Book 6: Succession - Complete

ภาค ๖ มรดก - ฉบับเต็ม

Book 6 governs inheritance and succession in Thailand. It establishes the rules for testate succession (wills), intestate succession (statutory heirs), estate administration, and the rights and obligations of heirs. This complete version contains all 157 articles (Sections 1599-1755) with bilingual Thai/English text.

Marriage Equality Act Update (January 2025): The Marriage Equality Act (No. 24) B.E. 2567 (effective 22 January 2025) amended spousal references throughout the CCC. In Book 6, all succession rights of a surviving spouse — including the statutory heir share under Sections 1629-1635, the marital property liquidation under Sections 1637-1638, and the right of inheritance during separation under Section 1628 — apply equally to all married couples regardless of gender.
พ.ร.บ. แก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ (ฉบับที่ ๒๔) พ.ศ. ๒๕๖๗ (มีผลใช้บังคับ ๒๒ มกราคม ๒๕๖๘) แก้ไขถ้อยคำเกี่ยวกับคู่สมรสทั่วทั้ง ป.พ.พ. ในบรรพ ๖ สิทธิในมรดกของคู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่ทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นส่วนแบ่งทายาทโดยธรรมตามมาตรา ๑๖๒๙-๑๖๓๕ การชำระบัญชีทรัพย์สินระหว่างคู่สมรสตามมาตรา ๑๖๓๗-๑๖๓๘ และสิทธิในมรดกระหว่างแยกกันอยู่ตามมาตรา ๑๖๒๘ ใช้บังคับเท่าเทียมกันกับคู่สมรสทุกคู่โดยไม่คำนึงถึงเพศ
Last updated | อัปเดตล่าสุด: February 2026. Incorporates all amendments through the Marriage Equality Act (No. 24) B.E. 2567 (effective 22 January 2025) — the most recent amendment to Book VI. Includes Supreme Court annotations through 2024. No further amendments to Sections 1599-1755 have been enacted as of the date of this publication.
อัปเดตล่าสุด: กุมภาพันธ์ ๒๕๖๙ รวมการแก้ไขทั้งหมดถึง พ.ร.บ. สมรสเท่าเทียม (ฉบับที่ ๒๔) พ.ศ. ๒๕๖๗ (มีผลใช้บังคับ ๒๒ มกราคม ๒๕๖๘) — การแก้ไขล่าสุดของบรรพ ๖ รวมคำพิพากษาศาลฎีกาถึง พ.ศ. ๒๕๖๗
Searchable Bilingual Thai/English Supreme Court Annotations

Title I: General Provisions

ลักษณะ ๑ บทเบ็ดเสร็จทั่วไป

Overview

This title establishes the fundamental principles of succession law, including when inheritance begins, what constitutes the estate, who qualifies as an heir, grounds for disqualification, disinheritance, renunciation of inheritance, and special rules for monks and surviving spouses.

Section 1599 มาตรา ๑๕๙๙
เมื่อบุคคลใดตาย มรดกของบุคคลนั้นตกทอดแก่ทายาท ทายาทอาจเสียไปซึ่งสิทธิในมรดกได้แต่โดยบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้หรือกฎหมายอื่น
Upon the death of any person, the estate of that person devolves upon his heirs. An heir may lose his right in the estate only by the provisions of this Code or of other laws.
Key Principle | หลักการสำคัญ
English: This is the foundational provision of Thai succession law, unchanged since the Civil and Commercial Code was promulgated in B.E. 2478 (1935). Upon death, inheritance occurs automatically by operation of law - no acceptance is required. Rights in the estate can only be lost through legal mechanisms specified in Book 6: disqualification (Section 1606), disinheritance (Section 1608), or renunciation (Section 1612).

ภาษาไทย: นี่คือบทบัญญัติพื้นฐานของกฎหมายมรดกไทย ไม่เปลี่ยนแปลงตั้งแต่ประกาศใช้ประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ พ.ศ. 2478 เมื่อเจ้ามรดกตาย มรดกตกทอดแก่ทายาทโดยอัตโนมัติตามกฎหมาย ไม่ต้องมีการรับมรดก สิทธิในมรดกจะสูญเสียได้โดยกลไกทางกฎหมายที่กำหนดไว้ในภาค 6: การถูกกำจัด (มาตรา 1606) การถูกตัดมิให้รับมรดก (มาตรา 1608) หรือการสละมรดก (มาตรา 1612)
Section 1600 มาตรา ๑๖๐๐
ภายใต้บังคับของบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้ กองมรดกของผู้ตายได้แก่ทรัพย์สินทุกชนิดของผู้ตาย ตลอดทั้งสิทธิหน้าที่และความรับผิดต่าง ๆ เว้นแต่ตามกฎหมายหรือว่าโดยสภาพแล้ว เป็นการเฉพาะตัวของผู้ตายโดยแท้
Subject to the provisions of this Code, the estate of a deceased person comprises all property of every kind of the deceased, as well as all his rights, duties and liabilities, except those which by law or by their nature are purely personal to the deceased.
What Constitutes the Estate | องค์ประกอบของกองมรดก
The estate includes: real property, personal property, bank accounts, investments, business interests, claims against others, and most debts. Personal rights that do not pass include: personal service contracts, usufruct, and rights of habitation.
กองมรดกประกอบด้วย: อสังหาริมทรัพย์ สังหาริมทรัพย์ บัญชีธนาคาร เงินลงทุน กิจการ สิทธิเรียกร้องต่อบุคคลอื่น และหนี้สินส่วนใหญ่ สิทธิเฉพาะตัวที่ไม่ตกทอด ได้แก่ สัญญาจ้างแรงงานเฉพาะตัว สิทธิเก็บกิน และสิทธิอาศัย
Section 1601 มาตรา ๑๖๐๑
ทายาทไม่จำต้องรับผิดเกินกว่าทรัพย์มรดกที่ตกทอดได้แก่ตน
An heir is not bound to be liable beyond the value of the property devolving upon him.
Limited Liability | ความรับผิดจำกัด
English: Section 1601 provides critical protection for heirs - they cannot be personally liable for debts exceeding the estate value. This is known as "intra vires hereditatis" (within the strength of the inheritance). Unlike some jurisdictions requiring formal acceptance with benefit of inventory, Thai law automatically limits liability.

ภาษาไทย: มาตรา 1601 คุ้มครองทายาทอย่างสำคัญ - ไม่ต้องรับผิดส่วนตัวสำหรับหนี้ที่เกินมูลค่ากองมรดก หลักการนี้เรียกว่า "intra vires hereditatis" (ภายในขอบเขตของมรดก) ต่างจากบางประเทศที่ต้องรับมรดกโดยเบื้องต้นตรวจทรัพย์สิน กฎหมายไทยจำกัดความรับผิดโดยอัตโนมัติ
Section 1602 มาตรา ๑๖๐๒
เมื่อบุคคลใดต้องถือว่าถึงแก่ความตายตามความในมาตรา ๖๒ แห่งประมวลกฎหมายนี้ มรดกของบุคคลนั้นตกทอดแก่ทายาท ถ้าพิสูจน์ได้ว่าบุคคลนั้นยังคงมีชีวิตอยู่ หรือตายในเวลาอื่นผิดไปจากเวลาที่ระบุไว้ในคำสั่งของศาล ให้นำบทบัญญัติแห่งมาตรา ๖๓ มาใช้บังคับแก่ทายาทของบุคคลนั้นโดยอนุโลม
When a person is deemed to have died according to Section 62 of this Code, the estate of such person devolves upon his heirs. If it is proved that the person is still alive or died at a time different from that specified in the court order, the provisions of Section 63 shall apply mutatis mutandis to the heirs of such person.
Section 1603 มาตรา ๑๖๐๓
กองมรดกย่อมตกทอดแก่ทายาทโดยสิทธิตามกฎหมายหรือโดยพินัยกรรม ทายาทที่มีสิทธิตามกฎหมาย เรียกว่า "ทายาทโดยธรรม" ทายาทที่มีสิทธิตามพินัยกรรม เรียกว่า "ผู้รับพินัยกรรม"
An estate devolves upon heirs by right according to law or by will. Heirs who have rights according to law are called "statutory heirs." Heirs who have rights according to a will are called "legatees" or "testamentary beneficiaries."
Two Types of Succession | การสืบมรดกสองประเภท
Thai law recognizes two parallel systems: intestate succession (statutory heirs) and testate succession (beneficiaries under a will). Both can apply simultaneously to different portions of the estate.
กฎหมายไทยรับรองระบบสืบมรดกสองระบบคู่กัน: การสืบมรดกโดยธรรม (ทายาทโดยธรรม) และการสืบมรดกโดยพินัยกรรม (ผู้รับพินัยกรรม) ทั้งสองระบบอาจใช้พร้อมกันกับส่วนต่าง ๆ ของกองมรดกได้
Section 1604 มาตรา ๑๖๐๔
บุคคลธรรมดาจะเป็นทายาทได้ก็ต่อเมื่อมีสภาพบุคคลหรืออยู่ในครรภ์มารดาในเวลาที่เจ้ามรดกถึงแก่ความตาย แต่ในกรณี�ลังนี้ต้องมีการเกิดมีชีวิตอยู่ภายในสามร้อยสิบวันนับแต่เวลานั้น
A natural person can be an heir only if, at the time of the death of the deceased, that person has personality or is an unborn child conceived before the death. In the latter case, such person must be born alive within three hundred and ten days from that time.
Section 1605 มาตรา ๑๖๐๕
ทายาทคนใดยักย้าย หรือปิดบังทรัพย์มรดกเท่าส่วนที่ตนจะได้หรือมากกว่านั้น โดยฉ้อฉลหรือรู้อยู่ว่าตนทำให้เสื่อมประโยชน์ของทายาทคนอื่น ทายาทคนนั้นต้องถูกกำจัดมิให้ได้มรดกเลย แต่ถ้าทายาทคนนั้นยักย้ายหรือปิดบังทรัพย์มรดกน้อยกว่าส่วนที่ตนจะได้ ทายาทคนนั้นต้องถูกกำจัดมิให้ได้มรดกเฉพาะส่วนที่ได้ยักย้ายหรือปิดบังไว้นั้น มาตรานี้มิให้ใช้บังคับแก่ผู้รับพินัยกรรมซึ่งผู้ตายกำหนดทรัพย์สินไว้ให้แน่นอนแล้ว
An heir who, fraudulently or with the knowledge that he prejudices any other heirs, diverts or conceals property up to or in excess of his share in the succession, shall be absolutely excluded from the succession. But if he diverts or conceals less than his share in the succession, he shall be excluded from the succession up to the extent of the part so diverted or concealed. This section does not apply to a legatee to whom a specific property has been bequeathed.
Section 1606 มาตรา ๑๖๐๖
บุคคลดังต่อไปนี้ต้องถูกกำจัดมิให้รับมรดกฐานเป็นผู้ไม่สมควร คือ (๑) ผู้ที่ต้องคำพิพากษาถึงที่สุดว่าได้เจตนากระทำ หรือพยายามกระทำให้เจ้ามรดกหรือผู้มีสิทธิได้รับมรดกก่อนตนถึงแก่ความตายโดยมิชอบด้วยกฎหมาย (๒) ผู้ที่ได้ฟ้องเจ้ามรดกหาว่าทำความผิดโทษประหารชีวิตและตนเองกลับต้องคำพิพากษาถึงที่สุดว่า มีความผิดฐานฟ้องเท็จหรือทำพยานเท็จ...
The following persons shall be excluded from inheritance as being unworthy: (1) A person who has been convicted by final judgment of intentionally causing or attempting to cause the death of the deceased or of any person having a better right to inherit than himself; (2) A person who has accused the deceased of a capital offense and been convicted by final judgment of false accusation or false testimony; (3) A person who knew that the deceased had been intentionally killed but did not report it for prosecution (with exceptions); (4) A person who by fraud or duress induced the deceased to make, revoke or alter a will; (5) A person who forged, destroyed or concealed a will...
Grounds for Disqualification | เหตุถูกกำจัดมิให้รับมรดก
These are serious grounds that automatically disqualify a person from inheriting. The deceased may forgive the disqualification by written pardon. The disqualification is personal and does not affect descendants of the disqualified person (Section 1607).
เหตุร้ายแรงเหล่านี้ทำให้ผู้นั้นถูกกำจัดจากการรับมรดกโดยอัตโนมัติ เจ้ามรดกอาจให้อภัยการถูกกำจัดได้โดยทำเป็นหนังสือ การถูกกำจัดเป็นการเฉพาะตัว ไม่กระทบต่อผู้สืบสันดานของผู้ถูกกำจัด (มาตรา ๑๖๐๗)
Section 1608 มาตรา ๑๖๐๘
เจ้ามรดกจะตัดทายาทโดยธรรมของตนคนใดมิให้รับมรดกก็ได้แต่ด้วยแสดงเจตนาชัดแจ้ง (๑) โดยพินัยกรรม (๒) โดยทำเป็นหนังสือมอบไว้แก่พนักงานเจ้าหน้าที่ ตัวทายาทผู้ถูกตัดมิให้รับมรดกนั้นต้องระบุไว้ให้ชัดเจน...
The deceased may disinherit any of his statutory heirs by express declaration of intention: (1) By will; or (2) By a document deposited with the competent official. The disinherited heir must be clearly specified. If a person has made a will disposing of all his property, statutory heirs who receive no benefit under the will are deemed to be disinherited.
Disinheritance - No Forced Heirship | การตัดมิให้รับมรดก - ไม่มีทายาทโดยบังคับ
English: Unlike civil law countries with forced heirship (reserved portion/légitime), Thailand allows complete disinheritance of statutory heirs. Section 1608 has been in the Code since B.E. 2478 (1935), reflecting Thailand's adoption of the liberal testamentary freedom model. A testator can freely dispose of entire estate by will, effectively disinheriting all statutory heirs including children and spouses. The only requirement is clear expression of intent in writing or by will.

ภาษาไทย: ต่างจากประเทศที่ใช้กฎหมายแพ่งซึ่งมีทายาทโดยบังคับ (ส่วนสงวน/légitime) ประเทศไทยอนุญาตให้ตัดทายาทโดยธรรมมิให้รับมรดกได้ทั้งหมด มาตรา 1608 มีอยู่ในประมวลกฎหมายตั้งแต่ พ.ศ. 2478 สะท้อนการนำแบบจำลองเสรีภาพในการทำพินัยกรรมมาใช้ ผู้ทำพินัยกรรมสามารถจำหน่ายทรัพย์มรดกทั้งหมดโดยพินัยกรรม ตัดทายาทโดยธรรมทุกคนรวมถึงบุตรและคู่สมรส ข้อกำหนดเดียวคือต้องแสดงเจตนาชัดแจ้งเป็นหนังสือหรือโดยพินัยกรรม
Section 1609 มาตรา ๑๖๐๙
การตัดมิให้รับมรดกนั้นจะถอนเสียก็ได้ ถ้าการตัดมิให้รับมรดกทำโดยพินัยกรรม จะถอนได้ก็แต่โดยพินัยกรรมเท่านั้น แต่ถ้าทำเป็นหนังสือมอบไว้แก่พนักงานเจ้าหน้าที่ การถอนจะทำตามแบบใดแบบหนึ่งดังที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๖๐๘ (๑) หรือ (๒) ก็ได้
A declaration of disinheritance may be revoked. If the disinheritance was made by will, the revocation may be made only by will. But if made in writing deposited with the competent official, the revocation may be made in either of the forms prescribed in Section 1608(1) or (2).
Section 1610 มาตรา ๑๖๑๐
เมื่อกองมรดกตกทอดแก่ผู้เยาว์ หรือบุคคลวิกลจริต หรือบุคคลผู้ไม่สามารถจะจัดทำการงานของตนได้ตามความหมายแห่งมาตรา ๓๒ แห่งประมวลกฎหมายนี้ และบุคคลนั้นยังไม่มีผู้แทนโดยชอบธรรมหรือผู้อนุบาลหรือผู้พิทักษ์ ให้ศาลตั้งผู้ปกครอง ผู้อนุบาล หรือผู้พิทักษ์แล้วแต่กรณี ตามคำขอของผู้มีส่วนได้เสียหรือพนักงานอัยการ
When an estate devolves on a minor, or an insane person, or a person incapable of managing his own affairs within the meaning of Section 32 of this Code, and such person has not already a legal representative, guardian, or curator, the court shall appoint a guardian (ผู้ปกครอง), a committee of the person (ผู้อนุบาล), or a curator (ผู้พิทักษ์) as the case may be, on application of any interested person or the Public Prosecutor.
Section 1611 มาตรา ๑๖๑๑
ทายาทซึ่งเป็นผู้เยาว์ หรือบุคคลวิกลจริต หรือบุคคลผู้ไม่สามารถจะจัดทำการงานของตนได้ตามความหมายแห่งมาตรา ๓๒ แห่งประมวลกฎหมายนี้ จะสละมรดกไม่ได้ เว้นแต่จะได้รับความยินยอมของบิดามารดา ผู้ปกครอง ผู้อนุบาล หรือผู้พิทักษ์แล้วแต่กรณี และได้รับอนุมัติจากศาลแล้ว
An heir who is a minor, or an insane person, or a person incapable of managing his own affairs within the meaning of Section 32 of this Code, cannot renounce an inheritance, except with the consent of his or her parents, guardian (ผู้ปกครอง), committee of the person (ผู้อนุบาล), or curator (ผู้พิทักษ์) as the case may be, and with the approval of the court.
Section 1612 มาตรา ๑๖๑๒
การสละมรดกนั้น ต้องแสดงเจตนาชัดแจ้งเป็นหนังสือมอบไว้แก่พนักงานเจ้าหน้าที่ หรือทำเป็นสัญญาประนีประนอมยอมความ
The renunciation of an inheritance must be made by express declaration of intention in writing deposited with the competent official or by a compromise agreement.
Section 1613 มาตรา ๑๖๑๓
การสละมรดกหรือการบอกปัดพินัยกรรมจะทำแต่เพียงบางส่วนหรือทำโดยมีเงื่อนไขหรือเงื่อนเวลาไม่ได้ การสละมรดกหรือบอกปัดพินัยกรรมจะถอนเสียมิได้
Renunciation of an inheritance or refusal of a legacy cannot be made for a part only or subject to a condition or time clause. Renunciation of an inheritance or refusal of a legacy cannot be revoked.
Section 1614 มาตรา ๑๖๑๔
ถ้าทายาทสละมรดกด้วยวิธีใดโดยที่ตนรู้อยู่ว่าการนั้นจะเป็นทางให้เจ้าหนี้ของตนเสียเปรียบ เจ้าหนี้มีสิทธิร้องขอให้ศาลเพิกถอนการสละมรดกนั้นได้ แต่ความข้อนี้มิให้ใช้บังคับถ้าบุคคลซึ่งเป็นผู้ได้ลาภจากการนั้นมิได้รู้เท่าถึงข้อความจริงอันเป็นทางให้เจ้าหนี้ต้องเสียเปรียบนั้นด้วย แต่หากกรณีเป็นการได้ลาภโดยเสน่หา ก็ให้เพิกถอนได้โดยไม่ต้องคำนึงว่าผู้ได้ลาภนั้นจะได้รู้เท่าถึงข้อความจริงอันเป็นทางให้เจ้าหนี้ต้องเสียเปรียบนั้นหรือไม่
If an heir renounces an inheritance knowing that such renunciation would prejudice his creditor, the creditor may apply to the court for cancellation of the renunciation. But this provision does not apply if the person who benefited from the renunciation did not know of the facts prejudicing the creditor. However, if the benefit was gratuitous, the cancellation may be made regardless of whether the beneficiary knew of such facts or not.
Section 1615 มาตรา ๑๖๑๕
การสละมรดกหรือบอกปัดพินัยกรรมมีผลย้อนหลังไปถึงเวลาที่เจ้ามรดกตาย เมื่อทายาทโดยธรรมคนใดสละมรดก ผู้สืบสันดานของทายาทคนนั้น สืบมรดกได้ตามสิทธิของตน และชอบที่จะได้รับส่วนแบ่งเท่ากับส่วนแบ่งที่ผู้สละมรดกนั้นจะได้รับ แต่ผู้สืบสันดานนั้นต้องไม่เป็นบุคคลซึ่งถูกกำจัดมิให้รับมรดกฐานเป็นผู้ไม่สมควร
The renunciation of an inheritance or refusal of a legacy relates back, as regards its effect, to the time of the death of the deceased. When a renunciation is made by any statutory heir, his descendants may inherit under their own right and shall be entitled to a share equal to the share which would have devolved on the renouncer, provided that such descendants are not persons excluded from inheritance as being unworthy.
Section 1616 มาตรา ๑๖๑๖
ถ้าผู้สืบสันดานของผู้สละมรดกได้รับมรดกดังที่กล่าวไว้ในมาตรา ๑๖๑๕ ผู้สละมรดกไม่มีสิทธิในทรัพย์มรดกที่ผู้สืบสันดานของตนได้รับมรดกมานั้นตามที่บัญญัติไว้ในบรรพ ๕ ลักษณะ ๒ หมวด ๓ แห่งประมวลกฎหมายนี้ และให้นำมาตรา ๑๕๔๘ มาใช้บังคับโดยอนุโลม
If the descendants of the renouncer have received inheritance as provided in Section 1615, the renouncer has no right in the property so inherited by his descendants as specified in Book V, Title II, Chapter 3 of this Code, and Section 1548 shall apply mutatis mutandis.
Section 1617 มาตรา ๑๖๑๗
ถ้าผู้รับพินัยกรรมบอกปัดพินัยกรรม ทั้งผู้รับพินัยกรรมและผู้สืบสันดานของผู้รับพินัยกรรมนั้นย่อมไม่มีสิทธิจะได้รับพินัยกรรมซึ่งถูกบอกปัดนั้น
If a legatee refuses a legacy, neither the legatee nor his descendants are entitled to receive the legacy so refused.
Section 1618 มาตรา ๑๖๑๘
ถ้าทายาทโดยธรรมผู้สละมรดกไม่มีผู้สืบสันดานที่จะรับมรดกได้ หรือผู้รับพินัยกรรมบอกปัดพินัยกรรม ให้ส่วนแบ่งของผู้สละมรดกหรือบอกปัดพินัยกรรมนั้นตกได้แก่ทายาทอื่นของเจ้ามรดก
If a statutory heir who renounces an inheritance has no descendant to inherit, or if a legatee refuses a legacy, the share of the renouncer or refuser shall devolve on the other heirs of the deceased.
Section 1619 มาตรา ๑๖๑๙
ผู้ใดจะสละหรือจำหน่ายจ่ายโอนโดยประการใดซึ่งสิทธิอันหากจะมีในภายหน้าในมรดกของบุคคลที่ยังมีชีวิตอยู่นั้นไม่ได้
No person may renounce or otherwise dispose of or transfer any right which he may contingently have in the future to the estate of a living person.
Section 1620 มาตรา ๑๖๒๐
ถ้าผู้ใดตายโดยไม่ได้ทำพินัยกรรมไว้ หรือทำพินัยกรรมไว้แต่พินัยกรรมนั้นไม่มีผลบังคับได้ ให้ปันทรัพย์มรดกทั้งหมดแก่ทายาทโดยธรรมตามกฎหมาย ถ้าผู้ใดตายโดยได้ทำพินัยกรรมไว้ แต่พินัยกรรมนั้นจำหน่ายทรัพย์หรือมีผลบังคับได้แต่เพียงบางส่วนแห่งทรัพย์มรดก ให้ปันส่วนที่มิได้จำหน่ายโดยพินัยกรรม หรือส่วนที่พินัยกรรมไม่มีผลบังคับให้แก่ทายาทโดยธรรมตามกฎหมาย
When a person dies without having made a will, or having made a will which has no effect, the whole of his estate shall be distributed among his statutory heirs according to the law. When a person dies having made a will which disposes of or has effect for a part only of his estate, the part which has not been disposed of or is not affected by the will shall be distributed among his statutory heirs according to the law.
Section 1621 มาตรา ๑๖๒๑
เว้นแต่ผู้ทำพินัยกรรมจะได้แสดงเจตนาไว้ในพินัยกรรมเป็นอย่างอื่น ถ้าทายาทโดยธรรมคนใดได้รับทรัพย์สินตามพินัยกรรม ทายาทคนนั้นมีสิทธิที่จะเรียกเอาส่วนมรดกของตนตามกฎหมายได้อีก จนเต็มส่วนที่ตนจะได้รับตามกฎหมายจากทรัพย์มรดกส่วนที่ยังไม่ได้จำหน่ายโดยพินัยกรรม
Unless otherwise provided by the testator in his will, although a statutory heir may have received any property under the will, such heir is still entitled to avail himself of his statutory right of inheritance up to the extent of his statutory share from the estate which has not been disposed of by the will.
Section 1622 มาตรา ๑๖๒๒
พระภิกษุนั้น จะเรียกร้องเอาทรัพย์มรดกในฐานะที่เป็นทายาทโดยธรรมไม่ได้ เว้นแต่จะได้สึกจากสมณเพศมาเรียกร้องภายในกำหนดอายุความตามมาตรา ๑๗๕๔ แต่พระภิกษุนั้น อาจเป็นผู้รับพินัยกรรมได้
A Buddhist monk cannot claim property of an estate as a statutory heir unless he leaves the monkhood and claims within the prescription period under Section 1754. However, a monk may be a testamentary beneficiary.
Special Rule for Monks | กฎพิเศษสำหรับพระภิกษุ
Buddhist monks cannot inherit as statutory heirs while ordained. They must leave the monkhood to claim. However, they can receive property under a will. Property acquired during monkhood goes to the temple upon death (Section 1623).
พระภิกษุไม่สามารถรับมรดกในฐานะทายาทโดยธรรมขณะยังอุปสมบทอยู่ ต้องลาสิกขาก่อนจึงจะเรียกร้องได้ แต่อาจเป็นผู้รับพินัยกรรมได้ ทรัพย์สินที่ได้มาระหว่างเป็นพระภิกษุจะตกเป็นของวัดเมื่อถึงแก่มรณภาพ (มาตรา ๑๖๒๓)
Section 1623 มาตรา ๑๖๒๓
ทรัพย์สินของพระภิกษุที่ได้มาในระหว่างอยู่ในสมณเพศนั้น เมื่อพระภิกษุนั้นถึงแก่มรณภาพ ให้ตกเป็นสมบัติของวัดที่เป็นภูมิลำเนาของพระภิกษุนั้น เว้นแต่พระภิกษุนั้นจะได้จำหน่ายไปในระหว่างชีวิตหรือโดยพินัยกรรม
Property acquired by a Buddhist monk during his monkhood shall, upon his death, become the property of the temple where the monk was domiciled, unless the monk has disposed of it during his lifetime or by will.
Temple Property Rule | ทรัพย์สินตกเป็นของวัด
Property acquired during monkhood (such as donations from laypeople) passes to the monk's temple, not to his family heirs. This only applies to property acquired while ordained — property owned before ordination follows normal succession rules. The monk can override this by disposing of the property during his lifetime or by will.
ทรัพย์สินที่ได้มาระหว่างอุปสมบท (เช่น ของถวายจากฆราวาส) ตกเป็นของวัด ไม่ตกทอดแก่ทายาท กฎนี้ใช้เฉพาะทรัพย์สินที่ได้มาขณะเป็นพระภิกษุ — ทรัพย์สินที่มีอยู่ก่อนอุปสมบทเป็นไปตามกฎมรดกปกติ พระภิกษุสามารถจำหน่ายทรัพย์สินระหว่างมีชีวิตหรือทำพินัยกรรมได้
Section 1624 มาตรา ๑๖๒๔
สินสมรสนั้น ให้แบ่งตามบทบัญญัติว่าด้วยการหย่าโดยความยินยอมทั้งสองฝ่าย
The marital property (Sin Somros) shall be divided according to the provisions concerning divorce by mutual consent.
Section 1625 มาตรา ๑๖๒๕
ถ้าผู้ตายเป็นผู้สมรสแล้ว การคิดส่วนแบ่งและการปันทรัพย์สินระหว่างผู้ตายกับคู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่นั้นให้เป็นไปดังนี้ (๑) ในเรื่องส่วนแบ่งในทรัพย์สินระหว่างคู่สมรสให้อยู่ในบังคับของบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยการหย่าโดยยินยอมทั้งสองฝ่าย (๒) ในเรื่องส่วนแบ่งในทรัพย์มรดกของผู้ตาย ให้อยู่ในบังคับของบทบัญญัติแห่งบรรพนี้ [แก้ไขเพิ่มเติมโดย พ.ร.บ. แก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ (ฉบับที่ ๒๔) พ.ศ. ๒๕๖๗]
If the deceased was married, the calculation of shares and partition of property between the deceased and the surviving spouse shall be as follows: (1) The share in matrimonial property (Sin Somros) shall be subject to the provisions of this Code relating to divorce by mutual consent; (2) The share in the estate of the deceased shall be subject to the provisions of this Book. [Amended by the Marriage Equality Act (No. 24) B.E. 2567, effective 22 January 2025 — "husband and wife" replaced with "spouses."]
Surviving Spouse - Two Steps | คู่สมรสที่ยังมีชีวิต - สองขั้นตอน
Upon death of a spouse: (1) First, divide marital property (Sin Somros) — surviving spouse takes their half; (2) Then, the deceased's half becomes the estate and is distributed to heirs including the surviving spouse. The spouse has dual rights.
เมื่อคู่สมรสถึงแก่ความตาย: (๑) แบ่งสินสมรสก่อน — คู่สมรสที่ยังมีชีวิตรับส่วนของตนไปครึ่งหนึ่ง (๒) จากนั้นอีกครึ่งหนึ่งของผู้ตายกลายเป็นทรัพย์มรดกแจกจ่ายแก่ทายาทรวมถึงคู่สมรสที่ยังมีชีวิต คู่สมรสจึงมีสิทธิสองทาง
Section 1626 มาตรา ๑๖๒๖
เมื่อได้ปฏิบัติตามมาตรา ๑๖๒๕ (๑) แล้ว ให้ปันทรัพย์มรดกระหว่างทายาทโดยธรรมดังต่อไปนี้ (๑) ให้แบ่งทรัพย์มรดกระหว่างลำดับและชั้นต่าง ๆ ของทายาทโดยธรรมดังที่บัญญัติไว้ในหมวด ๒ แห่งลักษณะนี้ (๒) ให้แบ่งส่วนที่ทายาทแต่ละลำดับหรือชั้นจะได้รับระหว่างทายาทที่อยู่ในลำดับหรือชั้นนั้น ตามที่บัญญัติไว้ในหมวด ๓ แห่งลักษณะนี้
After Section 1625(1) has been complied with, the estate shall be distributed among the statutory heirs as follows: (1) the estate shall be divided among the several classes and degrees of statutory heirs as provided in Chapter 2 of this Title; (2) the share accruing to each class and degree shall be divided among the heirs of such class and degree as provided in Chapter 3 of this Title.
Section 1627 มาตรา ๑๖๒๗
บุตรนอกกฎหมายที่บิดาได้รับรองแล้วและบุตรบุญธรรมนั้น ให้ถือว่าเป็นผู้สืบสันดาน เหมือนกับบุตรที่ชอบด้วยกฎหมาย ตามความหมายแห่งประมวลกฎหมายนี้
An illegitimate child who has been acknowledged by his father and an adopted child shall be considered as descendants in the same way as a legitimate child within the meaning of this Code.
Equal Rights for All Children | สิทธิเท่าเทียมของบุตรทุกคน
Acknowledged illegitimate children and adopted children have exactly the same inheritance rights as legitimate children. Acknowledgment by the father is key for illegitimate children.
บุตรนอกกฎหมายที่บิดาได้รับรองแล้วและบุตรบุญธรรมมีสิทธิรับมรดกเท่าเทียมกับบุตรที่ชอบด้วยกฎหมายทุกประการ การรับรองโดยบิดาเป็นสิ่งสำคัญสำหรับบุตรนอกกฎหมาย
Section 1628 มาตรา ๑๖๒๘
คู่สมรสที่แยกกันอยู่โดยยังมิได้หย่ากันตามกฎหมาย มิให้ถือว่าสิ้นสิทธิโดยธรรมในการสืบมรดกซึ่งกันและกัน [แก้ไขเพิ่มเติมโดย พ.ร.บ. แก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ (ฉบับที่ ๒๔) พ.ศ. ๒๕๖๗]
Spouses who are living apart but have not yet been divorced according to law shall not be deemed to have lost the statutory right of inheritance from each other.

Title II: Statutory Heirs

ลักษณะ ๒ ทายาทโดยธรรม

Overview | ภาพรวม

This title establishes the six classes of statutory heirs and their order of priority, the special position of the surviving spouse, and the rules for representation (inheritance by descendants of a deceased heir).

ลักษณะนี้กำหนดทายาทโดยธรรม ๖ ลำดับ และลำดับความสำคัญ สถานะพิเศษของคู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่ และหลักเกณฑ์การรับมรดกแทนที่ (การรับมรดกโดยผู้สืบสันดานของทายาทที่ถึงแก่ความตายก่อน)

Section 1629 มาตรา ๑๖๒๙
ทายาทโดยธรรมมีหกลำดับเท่านั้น และภายใต้บังคับแห่งมาตรา ๑๖๓๐ วรรค ๒ แต่ละลำดับมีสิทธิได้รับมรดกก่อนหลังดังต่อไปนี้ คือ (๑) ผู้สืบสันดาน (๒) บิดามารดา (๓) พี่น้องร่วมบิดามารดาเดียวกัน (๔) พี่น้องร่วมบิดาหรือร่วมมารดาเดียวกัน (๕) ปู่ ย่า ตา ยาย (๖) ลุง ป้า น้า อา คู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่นั้นก็เป็นทายาทโดยธรรม ภายใต้บังคับของบทบัญญัติพิเศษแห่งมาตรา ๑๖๓๕
There are only six classes of statutory heirs, and subject to Section 1630 paragraph 2, each class is entitled to inherit in the following order: (1) Descendants; (2) Parents; (3) Brothers and sisters of full blood; (4) Brothers and sisters of half blood; (5) Grandparents; (6) Uncles and aunts. The surviving spouse is also a statutory heir, subject to the special provisions of Section 1635.
Critical Provision - Order of Inheritance | บทบัญญัติสำคัญ - ลำดับการรับมรดก
This is one of the most important sections in succession law. The six classes inherit in strict order — a lower class inherits only if no one in a higher class survives. The surviving spouse has a special position and inherits alongside the class that inherits (see Section 1635).
นี่เป็นมาตราที่สำคัญที่สุดมาตราหนึ่งในกฎหมายมรดก ทายาท ๖ ลำดับรับมรดกตามลำดับอย่างเคร่งครัด — ลำดับถัดไปจะได้รับมรดกก็ต่อเมื่อไม่มีทายาทในลำดับที่สูงกว่ายังมีชีวิตอยู่ คู่สมรสที่ยังมีชีวิตมีสถานะพิเศษ รับมรดกร่วมกับทายาทลำดับที่ได้รับมรดก (ดูมาตรา ๑๖๓๕)
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 2742/2545 (2002) | ฎ. 2742/2545 - Half-Siblings as Statutory Heirs:
English: Petitioner and deceased were both illegitimate children of same father but different mothers. Petitioner claimed inheritance as half-sibling under Section 1629(4). The Supreme Court held that half-siblings are recognized as legal heirs where paternity of common parent is established. Illegitimate children of same father are brothers/sisters under law, entitled to inherit as Class 4 heirs.
ภาษาไทย: ผู้ร้องและผู้ตายเป็นบุตรนอกกฎหมายของบิดาคนเดียวกันแต่คนละมารดา ผู้ร้องเรียกร้องมรดกในฐานะพี่น้องร่วมบิดาตามมาตรา 1629(4) ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าพี่น้องร่วมบิดาหรือมารดาเดียวกันเป็นทายาทโดยธรรมเมื่อพิสูจน์ความเป็นบิดามารดาร่วมได้ บุตรนอกกฎหมายของบิดาคนเดียวกันถือเป็นพี่น้องกันตามกฎหมาย มีสิทธิรับมรดกในฐานะทายาทลำดับ 4
Section 1630 มาตรา ๑๖๓๐
ตราบใดที่มีทายาทซึ่งยังมีชีวิตอยู่ หรือมีผู้รับมรดกแทนที่ยังไม่ขาดสาย แล้วแต่กรณี ในลำดับหนึ่ง ๆ ที่ระบุไว้ในมาตรา ๑๖๒๙ ทายาทผู้ที่อยู่ในลำดับถัดลงไปไม่มีสิทธิในทรัพย์มรดกของผู้ตายเลย แต่ความในวรรคก่อนนี้มิให้ใช้บังคับในกรณีเฉพาะที่มีผู้สืบสันดานคนใดยังมีชีวิตอยู่หรือมีผู้รับมรดกแทนที่กัน แล้วแต่กรณี และมีบิดามารดายังมีชีวิตอยู่ ในกรณีเช่นนั้นให้บิดามารดาได้ส่วนแบ่งเสมือนหนึ่งว่าเป็นทายาทชั้นบุตร
So long as there is any heir surviving or represented in any class mentioned in Section 1629, the heir of a lower class has no right whatever to the estate of the deceased. However, this shall not apply in the case where there are descendants surviving or represented and there are parents still living. In such case, the parents shall receive a share as if they were heirs of the class of children.
Parents Inherit with Children | บิดามารดารับมรดกร่วมกับบุตร
Exception to the strict class rule: when there are both children (Class 1) and parents (Class 2), parents inherit alongside children as equal sharers. This is a notable protection for surviving parents.
ข้อยกเว้นของหลักลำดับเคร่งครัด: เมื่อมีทั้งบุตร (ลำดับ ๑) และบิดามารดา (ลำดับ ๒) บิดามารดารับมรดกร่วมกับบุตรในฐานะผู้แบ่งเท่ากัน เป็นการคุ้มครองบิดามารดาที่ยังมีชีวิต
Section 1631 มาตรา ๑๖๓๑
ในระหว่างผู้สืบสันดานต่างชั้นกันนั้น บุตรของเจ้ามรดกเท่านั้นที่มีสิทธิรับมรดก ผู้สืบสันดานที่อยู่ในชั้นถัดลงไปจะรับมรดกได้ก็แต่โดยอาศัยสิทธิในการรับมรดกแทนที่
As between descendants of different degrees, only the children of the deceased are entitled to inherit. Descendants of lower degrees may receive inheritance only by the right of representation.
Section 1632 มาตรา ๑๖๓๒
ภายใต้บังคับแห่งมาตรา ๑๖๒๙ วรรคท้าย การปันมรดกให้แก่ทายาทโดยธรรมในลำดับต่าง ๆ ของญาตินั้น ให้เป็นไปตามบทบัญญัติในส่วนที่ ๑ แห่งหมวดนี้
Subject to Section 1629 last paragraph, the distribution of inheritance to statutory heirs in the several classes of relatives shall be in accordance with the provisions of Part 1 of this Chapter.
Section 1633 มาตรา ๑๖๓๓
ทายาทโดยธรรมในลำดับเดียวกันในลำดับหนึ่ง ๆ ที่ระบุไว้ในมาตรา ๑๖๒๙ นั้น ชอบที่จะได้รับส่วนแบ่งเท่ากัน ถ้าในลำดับหนึ่งมีทายาทโดยธรรมคนเดียว ทายาทโดยธรรมคนนั้นมีสิทธิได้รับส่วนแบ่งทั้งหมด
Statutory heirs of the same class in any of the classes specified in Section 1629 are entitled to equal shares. If there is only one statutory heir in such class, that heir is entitled to the whole share.
Section 1634 มาตรา ๑๖๓๔
ในระหว่างผู้สืบสันดานที่รับมรดกแทนที่ตามหมวด ๔ แห่งลักษณะ ๒ นี้ ให้ใช้หลักการแบ่งตามสายดังต่อไปนี้ (๑) ถ้ามีผู้สืบสันดานหลายชั้น ก็ให้แต่ผู้สืบสันดานชั้นสนิทที่สุดกับผู้ซึ่งจะถูกรับมรดกแทนที่เท่านั้นเป็นผู้รับมรดก (๒) ผู้รับมรดกแทนที่แต่ละคนได้รับส่วนแบ่งเท่า ๆ กันกับผู้รับมรดกแทนที่อื่น ๆ ซึ่งอยู่ในสายเดียวกันกับตน (๓) ผู้รับมรดกแทนที่ในแต่ละสายได้รับส่วนแบ่งรวมกันเท่ากับส่วนแบ่งซึ่งบุพการีของตนจะพึงได้รับ
As between descendants entitled by way of representation under Chapter 4 of Title II, the division shall be per stirpes as follows: (1) If there are descendants of different degrees, only those nearest in degree to the person represented are entitled to inherit; (2) Each representative inherits an equal share with other representatives in the same line; (3) Representatives in each line together receive a share equal to the share their ascendant would have received.
Section 1635 มาตรา ๑๖๓๕
ลำดับและส่วนแบ่งของคู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่ในการรับมรดกของผู้ตายนั้น ให้เป็นไปดังต่อไปนี้ (๑) ถ้ามีทายาทตามมาตรา ๑๖๒๙ (๑) ซึ่งยังมีชีวิตอยู่หรือมีผู้รับมรดกแทนที่ แล้วแต่กรณี คู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่นั้น มีสิทธิได้ส่วนแบ่งเสมือนหนึ่งว่าตนเป็นทายาทชั้นบุตร (๒) ถ้ามีทายาทตามมาตรา ๑๖๒๙ (๓) และทายาทนั้นยังมีชีวิตอยู่หรือมีผู้รับมรดกแทนที่ หรือถ้าไม่มีทายาทตามมาตรา ๑๖๒๙ (๑) แต่มีทายาทตามมาตรา ๑๖๒๙ (๒) แล้วแต่กรณี คู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่นั้นมีสิทธิได้รับมรดกกึ่งหนึ่ง (๓) ถ้ามีทายาทตามมาตรา ๑๖๒๙ (๔) หรือ (๖) และทายาทนั้นยังมีชีวิตอยู่ หรือมีผู้รับมรดกแทนที่ หรือมีทายาทตามมาตรา ๑๖๒๙ (๕) แล้วแต่กรณี คู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่ มีสิทธิได้มรดกสองส่วนในสาม (๔) ถ้าไม่มีทายาทดังที่ระบุไว้ในมาตรา ๑๖๒๙ คู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่นั้นมีสิทธิได้รับมรดกทั้งหมด
The surviving spouse's share in the estate of the deceased shall be as follows: (1) If there are descendants (Class 1), the surviving spouse receives an equal share as if being a child; (2) If there are full-blood siblings (Class 3) or parents (Class 2), the surviving spouse receives one-half; (3) If there are half-blood siblings (Class 4), grandparents (Class 5), or uncles/aunts (Class 6), the surviving spouse receives two-thirds; (4) If there are no statutory heirs under Section 1629, the surviving spouse receives the entire estate.
Spouse's Share - Key Calculation | ส่วนแบ่งของคู่สมรส - การคำนวณสำคัญ
English: Section 1635 gives surviving spouses a very favorable position in Thai law. The share varies by class: with children (Class 1) - equal share; with parents (Class 2) or full siblings (Class 3) - 1/2; with half siblings (Class 4), grandparents (Class 5), or uncles/aunts (Class 6) - 2/3; with no heirs - entire estate. IMPORTANT: This is AFTER the spouse has already taken their half of marital property (สินสมรส) under Section 1625. The spouse's inheritance is from the deceased's half only.

ภาษาไทย: มาตรา 1635 ให้คู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่มีสถานะที่ดีมากในกฎหมายไทย ส่วนแบ่งแตกต่างตามลำดับทายาท: กับบุตร (ลำดับ 1) - ส่วนเท่ากัน; กับบิดามารดา (ลำดับ 2) หรือพี่น้องร่วมบิดามารดา (ลำดับ 3) - 1/2; กับพี่น้องร่วมบิดาหรือมารดา (ลำดับ 4) ปู่ย่าตายาย (ลำดับ 5) หรือลุงป้าน้าอา (ลำดับ 6) - 2/3; ไม่มีทายาท - ทั้งหมด สำคัญ: นี่คือหลังจากคู่สมรสได้รับสินสมรสครึ่งหนึ่งแล้วตามมาตรา 1625 มรดกของคู่สมรสมาจากส่วนของผู้ตายเท่านั้น
Section 1636 มาตรา ๑๖๓๖
ถ้าเจ้ามรดกมีภริยาหลายคนซึ่งได้มาก่อนใช้บังคับประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ บรรพ ๕ ภริยาเหล่านั้นรวมกันมีสิทธิได้รับมรดกในลำดับและตามส่วนแบ่งที่ระบุไว้ในมาตรา ๑๖๓๕ แต่ในระหว่างภริยาเหล่านั้นเอง ภริยาน้อยแต่ละคนมีสิทธิได้รับมรดกเพียงกึ่งหนึ่งของส่วนที่ภริยาหลวงได้รับ
If the deceased has left several wives surviving who acquired their status before the enforcement of Book V of the Civil and Commercial Code, all those wives together are entitled to inherit in the class and according to the share specified in Section 1635. But as between themselves, each secondary wife is entitled to inherit only one-half of the share which the principal wife receives.
Section 1637 มาตรา ๑๖๓๗
ถ้าคู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่เป็นผู้รับประโยชน์ตามสัญญาประกันชีวิต คู่สมรสนั้นมีสิทธิได้รับจำนวนเงินทั้งหมดที่ผู้รับประกันภัยได้ตกลงไว้ แต่ต้องรับผิดชดใช้แก่สินส่วนตัวหรือสินสมรสของอีกฝ่ายหนึ่งซึ่งได้จ่ายไปเป็นค่าเบี้ยประกัน เท่าจำนวนที่พิสูจน์ได้ว่าเกินส่วนที่ผู้ตายพึงจ่ายได้โดยคำนึงถึงรายได้และฐานะความเป็นอยู่ตามปกติของผู้ตาย
If a surviving spouse is the beneficiary of a life insurance policy, such spouse is entitled to receive the whole sum agreed with the insurer. But the spouse shall be bound to compensate either the Sin Derm or the Sin Somros of the other spouse, as the case may be, for such sums paid as premiums as may be proved to have been in excess of the amount of money which could be paid as premiums by the deceased having regard to the latter's income or usual station in life.
Section 1638 มาตรา ๑๖๓๘
ในส่วนที่เกี่ยวกับทรัพย์สินระหว่างคู่สมรส ให้ใช้บทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยการหย่าโดยยินยอมทั้งสองฝ่ายประกอบด้วยมาตรา ๑๖๓๗ และมาตรา ๑๖๓๘ และโดยเฉพาะมาตรา ๑๕๑๓ ถึงมาตรา ๑๕๑๗ แห่งประมวลกฎหมายนี้ แต่การชำระบัญชีเช่นว่านี้ให้มีผลตั้งแต่วันที่การสมรสสิ้นสุดลงโดยความตาย ส่วนในเรื่องมรดกของผู้ตายนั้น ให้บังคับตามบทบัญญัติอื่นในบรรพนี้นอกจากมาตรา ๑๖๓๗ และมาตรา ๑๖๓๘ [แก้ไขเพิ่มเติมโดย พ.ร.บ. แก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ (ฉบับที่ ๒๔) พ.ศ. ๒๕๖๗]
As regards the property of spouses, the provisions of this Code concerning divorce by mutual consent shall apply together with Sections 1637 and 1638, and especially Sections 1513 to 1517 of this Code. However, such liquidation shall take effect as from the date of dissolution of the marriage by death. As regards the estate of the deceased, the other provisions of this Book other than Sections 1637 and 1638 shall apply. [Amended by the Marriage Equality Act (No. 24) B.E. 2567, effective 22 January 2025 — "husband and wife" replaced with "spouses."]
Section 1639 มาตรา ๑๖๓๙
ถ้าบุคคลใดซึ่งจะเป็นทายาทตามมาตรา ๑๖๒๙ (๑) (๓) (๔) หรือ (๖) ถึงแก่ความตาย หรือถูกกำจัดมิให้รับมรดกก่อนเจ้ามรดกตาย ถ้าบุคคลนั้นมีผู้สืบสันดานก็ให้ผู้สืบสันดานรับมรดกแทนที่...
If any person who would be an heir under Section 1629(1), (3), (4) or (6) dies or is excluded from inheritance before the deceased, and that person has descendants, such descendants shall inherit by representation...
Inheritance by Representation | การรับมรดกแทนที่
Representation allows grandchildren to inherit their parent's share when the parent predeceased the grandparent. This applies to Classes 1, 3, 4, and 6 but NOT to parents (Class 2) or grandparents (Class 5).
การรับมรดกแทนที่ทำให้หลานสามารถรับส่วนแบ่งของบิดามารดาที่ถึงแก่ความตายก่อนปู่ย่าตายาย ใช้ได้กับทายาทลำดับ ๑, ๓, ๔ และ ๖ แต่ไม่ใช้กับบิดามารดา (ลำดับ ๒) หรือปู่ย่าตายาย (ลำดับ ๕)
Section 1640 มาตรา ๑๖๔๐
เมื่อบุคคลใดต้องถือว่าถึงแก่ความตายตามความในมาตรา ๖๕ แห่งประมวลกฎหมายนี้ ก็ให้มีการรับมรดกแทนที่ได้
When a person is deemed to have died according to Section 65 of this Code, there may be representation for the purpose of receiving inheritance.
Section 1641 มาตรา ๑๖๔๑
ถ้าบุคคลใดซึ่งจะเป็นทายาทตามมาตรา ๑๖๒๙ (๒) หรือ (๕) ถึงแก่ความตาย หรือถูกกำจัดมิให้รับมรดกก่อนเจ้ามรดกตาย ส่วนแบ่งทั้งหมดย่อมตกได้แก่ทายาทอื่น ๆ ที่ยังมีชีวิตอยู่ในลำดับเดียวกันนั้นถ้ามี และจะมีการรับมรดกแทนที่ไม่ได้
If any person who would be an heir under Section 1629(2) or (5) dies or is excluded from inheritance before the deceased, the whole share shall devolve on the other surviving heirs, if any, of the same class, and there shall be no representation.
Section 1642 มาตรา ๑๖๔๒
การรับมรดกแทนที่กันนั้นจะมีได้แต่ในระหว่างทายาทโดยธรรม
Representation for the purpose of receiving inheritance may take place only among statutory heirs.
Section 1643 มาตรา ๑๖๔๓
สิทธิที่จะรับมรดกแทนที่กันนั้นได้เฉพาะแก่ผู้สืบสันดานโดยตรง ผู้บุพการีหาอาจรับมรดกแทนที่ไม่ได้
The right of representation for the purpose of receiving inheritance belongs only to direct descendants. Ascendants have no such right.
Section 1644 มาตรา ๑๖๔๔
ผู้สืบสันดานจะรับมรดกแทนที่ได้ก็ต่อเมื่อมีสิทธิบริบูรณ์ในการรับมรดก
A descendant may represent for the purpose of receiving inheritance only if he has complete right to the inheritance.
Section 1645 มาตรา ๑๖๔๕
การที่ทายาทคนใดสละมรดก ไม่ตัดสิทธิของผู้สืบสันดานของทายาทคนนั้นในอันที่จะรับมรดกแทนที่
The renunciation of an inheritance by any heir does not deprive his descendants of the right to inherit by representation.

Title III: Wills

ลักษณะ ๓ พินัยกรรม

Overview

This title covers the making of valid wills, including the five different forms recognized under Thai law: ordinary witnessed will, holographic (handwritten) will, public will, secret will, and oral will (emergency only).

Section 1646 มาตรา ๑๖๔๖
บุคคลใดจะแสดงเจตนาโดยพินัยกรรมกำหนดการเผื่อตายในเรื่องทรัพย์สินของตนเอง หรือในการต่าง ๆ อันจะให้เกิดเป็นผลบังคับได้ตามกฎหมายเมื่อตนตายก็ได้
Any person may, by will, dispose of his own property upon death or make any other disposition which shall have legal effect upon his death.
Section 1647 มาตรา ๑๖๔๗
การแสดงเจตนากำหนดการเผื่อตายนั้น ย่อมทำได้โดยคำสั่งครั้งสุดท้ายซึ่งเป็นข้อกำหนดไว้ในพินัยกรรม
A declaration of intention in contemplation of death shall be made by way of a final instruction contained in a will.
Section 1648 มาตรา ๑๖๔๘
พินัยกรรมนั้นต้องทำตามแบบที่กำหนดไว้ในหมวด ๒ แห่งลักษณะนี้
A will must be made according to the forms prescribed in Chapter 2 of this Title.
Section 1649 มาตรา ๑๖๔๙
ผู้จัดการมรดกซึ่งผู้ตายตั้งไว้ มีอำนาจและหน้าที่จัดการทำศพของผู้ตาย เว้นแต่ผู้ตายจะได้ตั้งบุคคลอื่นไว้ให้จัดการโดยเฉพาะ ถ้าไม่มีผู้จัดการมรดก หรือไม่มีผู้ที่ผู้ตายตั้งไว้ หรือไม่มีผู้รับมอบหมายจากทายาทให้จัดการทำศพ ให้บุคคลซึ่งได้รับทรัพย์สินมากที่สุดโดยพินัยกรรมหรือโดยสิทธิตามกฎหมาย มีอำนาจและหน้าที่จัดการทำศพ เว้นแต่ศาลเห็นสมควรตั้งบุคคลอื่นตามคำขอของผู้มีส่วนได้เสีย
An estate administrator appointed by the deceased shall have the power and duty to arrange for the funeral of the deceased unless the deceased has specially appointed another person for that purpose. If there is no administrator, or no person appointed by the deceased, or no person entrusted by the heirs to arrange the funeral, the person who has received the greatest amount of property by will or by statutory right shall have the power and duty to arrange the funeral, unless the court thinks fit to appoint another person on application of any interested person.
Section 1650 มาตรา ๑๖๕๐
ค่าใช้จ่ายในการทำศพย่อมเรียกเอาได้ตามบุริมสิทธิที่ระบุไว้ในมาตรา ๒๕๓ (๒) ถ้าการทำศพต้องเลื่อนออกไป ผู้มีอำนาจจัดการทำศพชอบที่จะสงวนเงินจำนวนพอสมควรไว้จากทรัพย์สินในกองมรดกเพื่อการนี้ ถ้าตกลงกันไม่ได้เรื่องจำนวนเงินที่จะสงวนไว้ หรือมีข้อโต้แย้งในเรื่องนี้ ผู้มีส่วนได้เสียจะร้องต่อศาลก็ได้
Funeral expenses may be claimed according to the preferential right specified in Section 253(2). If the funeral must be postponed, the person empowered to arrange the funeral may reserve a reasonable amount from the estate property for this purpose. If the amount to be reserved cannot be agreed upon or there is dispute, any interested person may apply to the court.
Section 1651 มาตรา ๑๖๕๑
ภายใต้บังคับของบทบัญญัติแห่งลักษณะ ๔ (๑) ถ้าตามข้อกำหนดพินัยกรรม บุคคลใดมีสิทธิได้รับมรดกทั้งหมดของผู้ตาย หรือได้รับเศษส่วนหรือส่วนที่เหลือแห่งมรดกซึ่งมิได้มีการแยกเฉพาะออกจากกองมรดก บุคคลนั้นเรียกว่า "ผู้รับพินัยกรรมลักษณะทั่วไป" และมีสิทธิหน้าที่เช่นเดียวกับทายาทโดยธรรม (๒) ถ้าตามข้อกำหนดพินัยกรรม บุคคลใดมีสิทธิได้รับทรัพย์สินเฉพาะสิ่งเฉพาะอย่างที่ระบุไว้โดยเฉพาะ หรือแยกเฉพาะออกมาจากกองมรดก บุคคลนั้นเรียกว่า "ผู้รับพินัยกรรมเฉพาะสิ่ง" และมีสิทธิหน้าที่เฉพาะเกี่ยวกับทรัพย์สินนั้น
Subject to Title IV: (1) Where a person is entitled under a will to the whole estate or to a fraction or residuary part thereof which is not specifically separated from the mass of the estate, such person is called a "universal legatee" and has the same rights and liabilities as a statutory heir; (2) Where a person is entitled under a will only to a specific property identified in particular or separated from the mass of the estate, such person is called a "particular legatee" and has only rights and liabilities pertaining to such property.
Section 1652 มาตรา ๑๖๕๒
ผู้อยู่ในความปกครองจะทำพินัยกรรมยกทรัพย์สินให้แก่ผู้ปกครอง หรือคู่สมรส ผู้บุพการี หรือผู้สืบสันดาน หรือพี่น้องของผู้ปกครองไม่ได้ จนกว่าผู้ปกครองจะได้ทำบัญชีทรัพย์สินที่อยู่ในความปกครองเสร็จเรียบร้อยแล้ว
A ward cannot make a legacy in favor of his guardian or the spouse, ascendant, descendant, or sibling of his guardian until the guardian has completed rendering an account of the guardianship.
Section 1654 มาตรา ๑๖๕๔
ความสามารถของผู้ทำพินัยกรรมนั้น ให้พิจารณาแต่ในเวลาที่ทำพินัยกรรมเท่านั้น ความสามารถของผู้รับพินัยกรรมนั้น ให้พิจารณาแต่ในเวลาที่ผู้ทำพินัยกรรมตายเท่านั้น
The capacity of the testator shall be considered only at the time when the will is made. The capacity of the legatee shall be considered only at the time when the testator dies.
Section 1655 มาตรา ๑๖๕๕
พินัยกรรมนั้น จะทำได้ก็แต่ตามแบบใดแบบหนึ่งดังที่บัญญัติไว้ในหมวดนี้
A will can only be made according to one of the forms prescribed in this Chapter.
Strict Formality Required | ต้องปฏิบัติตามแบบอย่างเคร่งครัด
Thai law requires strict compliance with one of the five prescribed forms. A will that does not comply with any form is void. This is a common reason for will challenges.
กฎหมายไทยกำหนดให้ปฏิบัติตามแบบใดแบบหนึ่งใน ๕ แบบอย่างเคร่งครัด พินัยกรรมที่ไม่เป็นไปตามแบบที่กำหนดย่อมเป็นโมฆะ นี่เป็นสาเหตุที่พบบ่อยในการโต้แย้งพินัยกรรม
Section 1656 มาตรา ๑๖๕๖
พินัยกรรมนั้น จะทำตามแบบดังนี้ก็ได้ กล่าวคือต้องทำเป็นหนังสือลงวัน เดือน ปี ในขณะที่ทำขึ้น และผู้ทำพินัยกรรมต้องลงลายมือชื่อไว้ต่อหน้าพยานอย่างน้อยสองคนพร้อมกัน ซึ่งพยานสองคนนั้นต้องลงลายมือชื่อรับรองลายมือชื่อของผู้ทำพินัยกรรมไว้ในขณะนั้น...
A will may be made in the following form: It must be made in writing, dated at the time of making, and the testator must sign in the presence of at least two witnesses present together, who must at the same time sign their names attesting the signature of the testator. Any erasure, addition or alteration is void unless made in the same manner as making the will.
Form 1: Ordinary Witnessed Will | แบบที่ ๑: พินัยกรรมแบบธรรมดา (มีพยาน)
Most common form and recommended for foreigners in Thailand. Requirements: (1) In writing; (2) Dated; (3) Testator signs in presence of 2 witnesses together; (4) Both witnesses sign immediately. Does NOT need to be handwritten by testator — can be typed or printed by a lawyer.
แบบที่นิยมมากที่สุดและแนะนำสำหรับชาวต่างชาติในประเทศไทย เงื่อนไข: (๑) ทำเป็นหนังสือ (๒) ลงวัน เดือน ปี (๓) ผู้ทำลงลายมือชื่อต่อหน้าพยาน ๒ คนพร้อมกัน (๔) พยานทั้งสองลงลายมือชื่อทันที ไม่จำเป็นต้องเขียนด้วยมือ — ทนายสามารถพิมพ์ได้
✅ Recommended for Foreigners | แนะนำสำหรับชาวต่างชาติ: Thai law firms typically prepare ordinary wills (Section 1656) for foreign clients because: (1) the document can be professionally drafted in both Thai and English; (2) the two witnesses provide strong evidence against later challenges; (3) no handwriting requirement avoids language issues. Learn more about making a will in Thailand → | Consult a Thai lawyer →
Section 1657 มาตรา ๑๖๕๗
พินัยกรรมนั้น จะทำเป็นเอกสารเขียนเองทั้งฉบับก็ได้ กล่าวคือผู้ทำพินัยกรรมต้องเขียนด้วยมือตนเองซึ่งข้อความทั้งหมด วัน เดือน ปี และลายมือชื่อของตน...
A will may be made as a holographic document. The testator must write entirely in his own hand the whole text, date, and his signature. Any erasure, addition or alteration is void unless made in his own hand and signed.
Form 2: Holographic Will | แบบที่ ๒: พินัยกรรมเขียนเองทั้งฉบับ
Entirely handwritten by testator. Requirements: (1) Entire text in testator's handwriting; (2) Date in testator's handwriting; (3) Signature. NO witnesses required. Simple but must be entirely handwritten — no typed portions.
เขียนด้วยมือตนเองทั้งฉบับ เงื่อนไข: (๑) ข้อความทั้งหมดเป็นลายมือผู้ทำ (๒) วัน เดือน ปี เป็นลายมือผู้ทำ (๓) ลงลายมือชื่อ ไม่ต้องมีพยาน แต่ต้องเขียนด้วยมือทั้งหมด — ห้ามมีส่วนที่พิมพ์
⚠ Caution — Easiest Form to Contest | ข้อควรระวัง — แบบที่ถูกโต้แย้งง่ายที่สุด: Holographic wills are the most commonly contested form of will in Thailand. Without witnesses, heirs can challenge the handwriting's authenticity, the testator's mental capacity, or allege undue influence. For foreigners, language barriers make holographic wills especially risky — if the testator cannot write Thai fluently, the will may be challenged. An ordinary witnessed will (Section 1656) is strongly recommended instead.
พินัยกรรมเขียนเองเป็นแบบที่ถูกโต้แย้งมากที่สุดในประเทศไทย เนื่องจากไม่มีพยาน ทายาทอาจโต้แย้งความแท้จริงของลายมือ สติสัมปชัญญะของผู้ทำ หรือกล่าวอ้างว่าถูกบังคับ สำหรับชาวต่างชาติ อุปสรรคด้านภาษาทำให้พินัยกรรมเขียนเองมีความเสี่ยงสูง แนะนำให้ใช้พินัยกรรมแบบธรรมดามีพยาน (มาตรา ๑๖๕๖) แทน
Section 1658 มาตรา ๑๖๕๘
พินัยกรรมนั้น จะทำเป็นเอกสารฝ่ายเมืองก็ได้ กล่าวคือ (๑) ผู้ทำพินัยกรรมต้องไปแจ้งข้อความที่ตนประสงค์จะให้ใส่ไว้ในพินัยกรรมของตนแก่กรมการอำเภอต่อหน้าพยานอีกอย่างน้อยสองคนพร้อมกัน (๒) กรมการอำเภอต้องจดข้อความที่ผู้ทำพินัยกรรมแจ้งให้ทราบนั้นลงไว้ และอ่านข้อความนั้นให้ผู้ทำพินัยกรรมและพยานฟัง...
A will may be made as a public document: (1) The testator must declare his wishes to the District Officer in the presence of at least two witnesses; (2) The District Officer must record the declaration and read it to the testator and witnesses; (3) The testator and witnesses must sign; (4) The District Officer must sign, date, certify, and affix official seal.
Form 3: Public Will | แบบที่ ๓: พินัยกรรมแบบเอกสารฝ่ายเมือง
Made at the District Office (Amphoe). Most formal and secure but requires visiting the office. The District Officer records the will, which provides strong evidence of authenticity.
ทำที่ที่ว่าการอำเภอ เป็นแบบที่เป็นทางการและปลอดภัยที่สุด แต่ต้องไปที่สำนักงาน กรมการอำเภอบันทึกพินัยกรรม ซึ่งเป็นหลักฐานที่แข็งแกร่งในการพิสูจน์ความแท้จริง
Section 1659 มาตรา ๑๖๕๙
พินัยกรรมแบบเอกสารฝ่ายเมืองนั้น เมื่อผู้ทำพินัยกรรมร้องขอ จะทำนอกที่ว่าการอำเภอก็ได้
A will made as a public document may, upon request of the testator, be made outside the District Office.
Section 1660 มาตรา ๑๖๖๐
พินัยกรรมนั้น จะทำเป็นเอกสารลับก็ได้ กล่าวคือ (๑) ผู้ทำพินัยกรรมต้องลงลายมือชื่อในพินัยกรรม (๒) ผู้ทำพินัยกรรมต้องผนึกพินัยกรรมนั้น แล้วลงลายมือชื่อคาบรอยผนึกนั้น (๓) ผู้ทำพินัยกรรมต้องนำพินัยกรรมที่ผนึกนั้นไปแสดงต่อกรมการอำเภอ และพยานอีกอย่างน้อยสองคน และให้ถ้อยคำต่อบุคคลทั้งหมดเหล่านั้นว่าเป็นพินัยกรรมของตน...
A will may be made as a secret document: (1) The testator must sign the will; (2) The testator must seal the will and sign across the seal; (3) The testator must present the sealed will to the District Officer and at least two witnesses, declaring it to be his will; (4) The District Officer records this on the envelope with the date, and all parties sign.
Form 4: Secret Will | แบบที่ ๔: พินัยกรรมแบบเอกสารลับ
Contents remain secret until death. The sealed envelope is registered at the District Office, proving existence and date, but contents are not disclosed. Useful for complex or sensitive estate plans.
เนื้อหายังคงเป็นความลับจนกว่าจะถึงแก่ความตาย ซองที่ผนึกจดทะเบียนที่ที่ว่าการอำเภอ พิสูจน์การมีอยู่และวันที่ แต่ไม่เปิดเผยเนื้อหา เหมาะสำหรับแผนมรดกที่ซับซ้อนหรือมีความอ่อนไหว
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 1396/2518 (1975) | ฎ. 1396/2518 - Secret Document Will Validity:
English: Testator executed secret will following Section 1660 procedures - signed, sealed, and deposited with District Officer with witnesses. The Supreme Court held that secret wills are valid if procedural requirements are strictly followed: testator signs, seals document, signs across seal, presents to District Officer with two witnesses, and all sign the envelope. This case established that the secrecy of contents does not affect validity if form is correct.
ภาษาไทย: ผู้ทำพินัยกรรมทำพินัยกรรมลับตามขั้นตอนมาตรา 1660 - ลงลายมือชื่อ ผนึก และฝากไว้กับนายอำเภอพร้อมพยาน ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าพินัยกรรมลับใช้ได้หากปฏิบัติตามข้อกำหนดขั้นตอนอย่างเคร่งครัด: ผู้ทำลงลายมือชื่อ ผนึกเอกสาร ลงลายมือชื่อคาบรอยผนึก นำไปแสดงต่อนายอำเภอพร้อมพยานสองคน และทุกคนลงลายมือชื่อบนซอง คดีนี้กำหนดว่าความลับของเนื้อหาไม่กระทบความสมบูรณ์หากแบบถูกต้อง
Section 1661 มาตรา ๑๖๖๑
ถ้าผู้ใดเป็นใบ้หรือหูหนวกและประสงค์จะทำพินัยกรรมแบบเอกสารลับ ผู้นั้นต้องเขียนด้วยลายมือตนเองบนหน้าซองเอกสารนั้น ต่อหน้ากรมการอำเภอและพยานว่าเอกสารที่ผนึกนั้นเป็นพินัยกรรมของตน แทนการให้ถ้อยคำที่กล่าวไว้ในมาตรา ๑๖๖๐ (๓)
If a person who is mute or deaf desires to make his will by a secret document, he must write in his own hand on the cover of the document, in the presence of the District Officer and witnesses, a statement that the enclosed document is his will, instead of making the declaration required in Section 1660(3).
Section 1662 มาตรา ๑๖๖๒
พินัยกรรมแบบเอกสารฝ่ายเมืองหรือเอกสารลับนั้น กรมการอำเภอต้องไม่เปิดเผยแก่บุคคลอื่นในระหว่างที่ผู้ทำพินัยกรรมยังมีชีวิตอยู่ และเมื่อผู้ทำพินัยกรรมร้องขอเมื่อใด กรมการอำเภอต้องส่งคืนให้แก่ผู้ทำพินัยกรรม
A will made as a public document or as a secret document shall not be divulged by the District Officer to any other person during the lifetime of the testator, and the District Officer is bound to return such will to the testator whenever the testator requires it.
Section 1663 มาตรา ๑๖๖๓
เมื่อมีพฤติการณ์พิเศษซึ่งบุคคลใดไม่สามารถจะทำพินัยกรรมตามแบบอื่นที่กำหนดไว้ได้ เช่น ตกอยู่ในอันตรายใกล้ความตาย หรือเวลามีโรคระบาด หรือสงคราม บุคคลนั้นจะทำพินัยกรรมด้วยวาจาก็ได้...
When there are special circumstances under which a person cannot make a will in any other form, such as being in imminent danger of death, during an epidemic or war, such person may make an oral will. The testator must declare his testamentary wishes before at least two witnesses present together. The witnesses must without delay appear before the District Officer and report the declaration...
Form 5: Oral Will (Emergency Only) | แบบที่ ๕: พินัยกรรมด้วยวาจา (กรณีฉุกเฉินเท่านั้น)
Only valid in emergency circumstances when other forms are impossible. Expires one month after the emergency ends (Section 1664). Witnesses must report to District Officer promptly.
ใช้ได้เฉพาะในสถานการณ์ฉุกเฉินเมื่อไม่สามารถทำพินัยกรรมแบบอื่นได้ สิ้นผลหนึ่งเดือนหลังเหตุฉุกเฉินสิ้นสุด (มาตรา ๑๖๖๔) พยานต้องไปรายงานต่อกรมการอำเภอโดยเร็ว
Section 1664 มาตรา ๑๖๖๔
พินัยกรรมที่ทำด้วยวาจาตามมาตรา ๑๖๖๓ นั้น เป็นอันสิ้นผลเมื่อพ้นกำหนดหนึ่งเดือนนับแต่เวลาผู้ทำพินัยกรรมกลับมาอยู่ในฐานะที่จะทำพินัยกรรมตามแบบอื่นที่กำหนดไว้ได้
An oral will made under Section 1663 shall become void upon the expiration of one month from the time the testator is again in a position to make a will in any other prescribed form.
Oral Will Expiry | พินัยกรรมด้วยวาจาสิ้นผล
An oral will is automatically void one month after the emergency ends. If the testator survives and regains the ability to make a written will, they must execute a new will in one of the other four forms within 30 days, or the oral will expires.
พินัยกรรมด้วยวาจาเป็นโมฆะโดยอัตโนมัติเมื่อพ้น ๑ เดือนหลังเหตุฉุกเฉินสิ้นสุด หากผู้ทำพินัยกรรมรอดชีวิตและสามารถทำพินัยกรรมเป็นหนังสือได้อีก ต้องทำพินัยกรรมใหม่ในแบบอื่นภายใน ๓๐ วัน มิฉะนั้นพินัยกรรมด้วยวาจาจะสิ้นผล
Section 1665 มาตรา ๑๖๖๕
ในกรณีที่ต้องมีลายมือชื่อของผู้ทำพินัยกรรมตามมาตรา ๑๖๕๖ ๑๖๕๘ ๑๖๖๐ สิ่งที่ใช้แทนลายมือชื่อได้มีแต่เพียงลายพิมพ์นิ้วมือซึ่งมีพยานลงลายมือชื่อรับรองสองคน
When the signature of the testator is required under Sections 1656, 1658, or 1660, the only equivalent to signature is the affixing of a fingerprint certified by the signatures of two witnesses.
Section 1666 มาตรา ๑๖๖๖
บทบัญญัติแห่งมาตรา ๙ วรรค ๒ แห่งประมวลกฎหมายนี้ มิให้นำมาใช้บังคับแก่พยานที่ต้องลงลายมือชื่อตามมาตรา ๑๖๕๖ ๑๖๕๘ ๑๖๖๐
The provisions of Section 9 paragraph 2 of this Code shall not apply to witnesses whose signatures are required under Sections 1656, 1658, or 1660.
Section 1667 มาตรา ๑๖๖๗
ในกรณีที่คนไทยทำพินัยกรรมในต่างประเทศ พินัยกรรมนั้นจะทำตามแบบที่กฎหมายของประเทศที่ทำพินัยกรรมกำหนดไว้ หรือตามแบบที่กฎหมายไทยกำหนดไว้ก็ได้ ในกรณีที่ทำตามแบบที่กฎหมายไทยกำหนดไว้ อำนาจและหน้าที่ของกรมการอำเภอตามมาตรา ๑๖๕๘ ๑๖๖๐ ๑๖๖๑ ๑๖๖๒ ๑๖๖๓ ให้ (๑) เจ้าหน้าที่ทางทูตหรือกงสุลไทยซึ่งปฏิบัติหน้าที่อยู่ในขอบเขตอำนาจของตน หรือ (๒) เจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจตามกฎหมายต่างประเทศในการทำบันทึกคำให้การ เป็นผู้กระทำแทน
When a Thai subject makes his will in a foreign country, such will may be made either according to the form prescribed by the law of that country or according to the form prescribed by Thai law. When the will is made according to Thai law, the powers and duties of the District Officer under Sections 1658, 1660, 1661, 1662, 1663 shall be exercised by: (1) a Thai diplomatic or consular officer acting within the scope of his authority, or (2) any authority competent under foreign law to make an authentic record of a statement.
Section 1668 มาตรา ๑๖๖๘
เว้นแต่กฎหมายจะบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น ผู้ทำพินัยกรรมไม่จำต้องเปิดเผยข้อความแห่งพินัยกรรมให้พยานทราบ
Unless otherwise provided by law, the testator need not disclose the contents of his will to the witnesses.
Section 1669 มาตรา ๑๖๖๙
ในระหว่างเวลาที่ประเทศตกอยู่ในภาวะการรบหรือสงคราม บุคคลซึ่งรับราชการทหารหรือปฏิบัติหน้าที่เกี่ยวข้องกับการนั้น จะทำพินัยกรรมตามแบบที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๖๕๘ หรือมาตรา ๑๖๖๐ ก็ได้
During the time when the country is engaged in armed conflict or war, a person serving in armed forces or acting in connection therewith may make a will according to the form prescribed in Section 1658 or Section 1660.
Section 1670 มาตรา ๑๖๗๐
บุคคลต่อไปนี้จะเป็นพยานในการทำพินัยกรรมไม่ได้ (๑) ผู้ซึ่งยังไม่บรรลุนิติภาวะ (๒) บุคคลวิกลจริตหรือบุคคลซึ่งศาลสั่งให้เป็นผู้เสมือนไร้ความสามารถ (๓) บุคคลที่หูหนวก เป็นใบ้ หรือจักษุบอดทั้งสองข้าง
The following persons cannot be witnesses to a will: (1) Minors; (2) Insane persons or persons adjudged quasi-incompetent; (3) Deaf, mute, or blind persons.
Who Cannot Be a Witness | บุคคลที่เป็นพยานไม่ได้
Additionally, the writer of the will and any beneficiary (or their spouse) cannot be witnesses (Section 1653). Using a disqualified witness can void the entire will.
นอกจากนี้ ผู้เขียนพินัยกรรมและผู้รับทรัพย์ (หรือคู่สมรส) ไม่สามารถเป็นพยานได้ (มาตรา ๑๖๕๓) การใช้พยานที่ขาดคุณสมบัติอาจทำให้พินัยกรรมทั้งฉบับเป็นโมฆะ
Section 1671 มาตรา ๑๖๗๑
ในกรณีที่บุคคลอื่นนอกจากผู้ทำพินัยกรรมเป็นผู้เขียนพินัยกรรม บุคคลนั้นต้องลงลายมือชื่อของตนไว้ในพินัยกรรมนั้นด้วยพร้อมทั้งระบุไว้ว่าตนเป็นผู้เขียน ถ้าบุคคลนั้นเป็นพยานด้วย ให้ระบุไว้ต่อท้ายลายมือชื่อว่าตนเป็นพยานเช่นเดียวกับพยานอื่น
When a person other than the testator is the writer of a will, such person must sign his name thereon and add the statement that he is the writer. If such person is also a witness, a statement that he is a witness must be added after his signature in the same manner as any other witness.
Section 1672 มาตรา ๑๖๗๒
รัฐมนตรีว่าการกระทรวงมหาดไทย รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหม และรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศ มีอำนาจและหน้าที่ตามส่วนที่เกี่ยวข้องออกกฎกระทรวงเพื่อปฏิบัติการตามบทบัญญัติแห่งบรรพนี้ และกำหนดอัตราค่าธรรมเนียมเกี่ยวกับการนั้น
The Ministers of Interior, Defense, and Foreign Affairs shall have the powers and duties, insofar as they are respectively concerned, to issue Ministerial Regulations for carrying out the provisions of this Book and for fixing the rates and fees in connection therewith.
Section 1653 มาตรา ๑๖๕๓
ผู้เขียน หรือพยานในพินัยกรรมจะเป็นผู้รับทรัพย์ตามพินัยกรรมนั้นไม่ได้ ให้ใช้บทบัญญัติในวรรคก่อนบังคับแก่คู่สมรสของผู้เขียนหรือพยานในพินัยกรรมด้วย...
The writer or a witness to a will cannot be a beneficiary under that will. This provision also applies to the spouse of the writer or witness...
Beneficiary Cannot Be Witness | ผู้รับทรัพย์เป็นพยานไม่ได้
Critical rule: anyone who benefits under the will (or their spouse) cannot serve as witness or writer. Violation makes the gift to that person void, though the rest of the will may remain valid.
กฎสำคัญ: ผู้ที่ได้รับประโยชน์จากพินัยกรรม (หรือคู่สมรส) ไม่สามารถเป็นพยานหรือผู้เขียนได้ การฝ่าฝืนทำให้การให้ทรัพย์แก่บุคคลนั้นเป็นโมฆะ แต่ส่วนอื่นของพินัยกรรมอาจยังคงสมบูรณ์

Title IV-VI: Effect, Revocation, and Invalidity of Wills

ลักษณะ ๔-๖ ผลของพินัยกรรม การเพิกถอน และความเป็นโมฆะ
Section 1673 มาตรา ๑๖๗๓
สิทธิและหน้าที่ตามพินัยกรรมย่อมเกิดขึ้นเมื่อผู้ทำพินัยกรรมตาย เว้นแต่ผู้ทำพินัยกรรมจะได้กำหนดเงื่อนไขหรือเงื่อนเวลาไว้ให้เกิดผลภายหลัง
Rights and duties under a will take effect from the death of the testator unless the testator has provided a condition or time clause for taking effect thereafter.
Section 1674 มาตรา ๑๖๗๔
ถ้าข้อกำหนดพินัยกรรมมีเงื่อนไขและเงื่อนไขนั้นสำเร็จอยู่แล้วก่อนผู้ทำพินัยกรรมตาย ถ้าเงื่อนไขนั้นเป็นเงื่อนไขบังคับก่อน ข้อกำหนดพินัยกรรมนั้นย่อมมีผล ถ้าเงื่อนไขนั้นเป็นเงื่อนไขบังคับหลัง ข้อกำหนดพินัยกรรมนั้นเป็นอันไร้ผล
If a testamentary disposition is subject to a condition and the condition has been fulfilled before the death of the testator: if the condition is precedent, such disposition takes effect; if the condition is subsequent, such disposition is ineffective.
Section 1675 มาตรา ๑๖๗๕
ถ้าตามข้อกำหนดพินัยกรรม จะต้องมีการกระทำหรืองดเว้นการกระทำอย่างใดอย่างหนึ่ง โดยผู้รับพินัยกรรม และผู้รับพินัยกรรมนั้นไม่ทำตามข้อกำหนด ทายาทโดยธรรมคนใดคนหนึ่งหรือผู้รับพินัยกรรมคนอื่นซึ่งจะได้รับประโยชน์จากการเพิกถอนข้อกำหนดนั้น หรือผู้จัดการมรดก จะร้องขอต่อศาลให้เพิกถอนข้อกำหนดนั้นเสียก็ได้
If under a testamentary disposition the legatee is required to do or refrain from doing some act, and the legatee fails to comply, any statutory heir or other legatee who would benefit from the cancellation, or the estate administrator, may apply to the court to cancel such disposition.
Section 1676 มาตรา ๑๖๗๖
พินัยกรรมอาจทำขึ้นเพื่อให้บุคคลใดจัดตั้งมูลนิธิ หรือกำหนดการเผื่อตายเพื่อประโยชน์ใด ๆ ตามบทบัญญัติแห่งมาตรา ๑๑๐
A will may be made charging a person to create a foundation or directly determining the appropriation of property for any purpose in accordance with Section 110.
Section 1677 มาตรา ๑๖๗๗
ในกรณีที่มีพินัยกรรมจัดตั้งมูลนิธิตามมาตราก่อน ทายาทหรือผู้จัดการมรดกมีหน้าที่ต้องร้องขอให้รัฐบาลอนุญาตให้ตั้งเป็นนิติบุคคลตามมาตรา ๑๑๔ แห่งประมวลกฎหมายนี้ เว้นแต่ผู้ทำพินัยกรรมจะได้กำหนดไว้เป็นอย่างอื่น ถ้าบุคคลดังกล่าวไม่ยื่นคำขอ ผู้มีส่วนได้เสียหรือพนักงานอัยการจะยื่นคำขอก็ได้
Where a will creates a foundation under the foregoing section, it shall be the duty of the heir or administrator to apply to the Government for authorization to constitute it as a juristic person under Section 114 of this Code unless otherwise provided by the will. If the aforesaid person does not apply, any interested person or the Public Prosecutor may make such application.
Section 1678 มาตรา ๑๖๗๘
เมื่อมูลนิธิที่จัดตั้งขึ้นโดยพินัยกรรมได้ตั้งเป็นนิติบุคคลแล้ว ทรัพย์สินที่ผู้ทำพินัยกรรมจัดสรรไว้เพื่อวัตถุประสงค์ของมูลนิธิ ให้ถือว่าตกเป็นของนิติบุคคลนั้นตั้งแต่เวลาที่พินัยกรรมมีผล เว้นแต่ผู้ทำพินัยกรรมจะได้กำหนดไว้เป็นอย่างอื่น
When a foundation created by will has been constituted as a juristic person, the properties appropriated to its purpose by the testator are deemed to vest in such juristic person from the time when the will takes effect unless otherwise provided by the will.
Section 1679 มาตรา ๑๖๗๙
ในกรณีที่ไม่สามารถจัดตั้งมูลนิธิขึ้นได้ตามวัตถุประสงค์ ทรัพย์สินนั้นให้ตกทอดแก่ทายาทตามที่ระบุไว้ในพินัยกรรม
Where the foundation cannot be organized in accordance with its object, the properties shall devolve as may have been provided by the will.
Section 1680 มาตรา ๑๖๘๐
ในกรณีที่ไม่มีข้อกำหนดพินัยกรรมเกี่ยวกับเรื่องที่กล่าวไว้ในมาตราก่อน หรือข้อกำหนดนั้นไม่สามารถใช้บังคับได้ ให้ศาลสั่งให้ทรัพย์สินนั้นตกเป็นของแผ่นดินเพื่อใช้ในกิจการที่มีวัตถุประสงค์ใกล้เคียงกับวัตถุประสงค์ของพินัยกรรมมากที่สุด
If there is no testamentary provision as mentioned in the foregoing section or such provision cannot be carried out, the court shall order the property to devolve upon the State to be used for purposes as close as possible to the purpose of the will.
Section 1681 มาตรา ๑๖๘๑
ถ้าพินัยกรรมมีข้อกำหนดเกี่ยวกับสังหาริมทรัพย์ซึ่งกำหนดไว้โดยพรรณนา ไม่ปรากฏว่ามีทรัพย์สินเช่นว่านั้นอยู่ในกองมรดก ข้อกำหนดนั้นเป็นอันไร้ผล เว้นแต่จะปรากฏว่าผู้ทำพินัยกรรมประสงค์ให้หาทรัพย์สินเช่นว่านั้นมามอบให้แก่ผู้รับพินัยกรรม
If a will contains a disposition of movable property described generically and there is no such property in the estate, the disposition is ineffective unless it appears that the testator intended that such property should be procured and given to the legatee.
Section 1682 มาตรา ๑๖๘๒
พินัยกรรมซึ่งยกสิทธิเรียกร้องให้แก่ผู้ใดโดยวิธีปลดหนี้หรือโอนสิทธิเรียกร้อง ย่อมมีผลบังคับได้แต่เพียงเท่าจำนวนหนี้ที่ยังค้างอยู่ในเวลาที่ผู้ทำพินัยกรรมตาย
A legacy made by way of release or transfer of a claim is effective only up to the amount still outstanding at the time of the testator's death.
Section 1683 มาตรา ๑๖๘๓
พินัยกรรมซึ่งยกทรัพย์สินให้เจ้าหนี้ของผู้ทำพินัยกรรมคนใด ให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่า ไม่ได้ทำขึ้นเพื่อชำระหนี้ที่ค้างชำระแก่เจ้าหนี้คนนั้น
A legacy made by the testator to any of his creditors is presumed not to be made in payment of the debt due to such creditor.
Section 1684 มาตรา ๑๖๘๔
ถ้าข้อความในพินัยกรรมอาจตีความได้หลายนัย ให้ถือเอานัยที่ทำให้ข้อกำหนดพินัยกรรมนั้นเกิดผลบังคับได้ดีที่สุด
Where a clause in a will can be interpreted in several senses, the sense which best assures the observance of the intention of the testator shall be preferred.
Section 1685 มาตรา ๑๖๘๕
ในกรณีที่ผู้ทำพินัยกรรมยกทรัพย์สินให้แก่ผู้รับพินัยกรรมโดยพรรณนาลักษณะของผู้รับพินัยกรรมเป็นอย่างใดอย่างหนึ่งซึ่งอาจทำให้รู้ตัวได้ ถ้ามีหลายคนเข้าลักษณะที่พรรณนานั้น เมื่อมีข้อสงสัย ให้ถือว่าบุคคลเหล่านั้นทุกคนเป็นผู้รับพินัยกรรมและมีสิทธิได้รับส่วนแบ่งเท่า ๆ กัน
Where the testator has made a legacy by describing the legatee in such a manner that he can be identified and there are several persons answering to the description, in case of doubt, all such persons are deemed to be entitled to equal shares.
Section 1686 มาตรา ๑๖๘๖
ทรัสต์ที่ก่อตั้งขึ้นโดยตรงหรือโดยอ้อมโดยพินัยกรรม หรือโดยนิติกรรมใด ๆ ไม่ว่าจะให้มีผลในระหว่างมีชีวิตหรือเมื่อตายแล้วก็ตาม ไม่มีผลบังคับใด ๆ ทั้งสิ้น
A trust created whether directly or indirectly by will or by any juristic act producing effect during lifetime or after death shall have no effect whatsoever.
Trusts Not Recognized | ทรัสต์ไม่ได้รับการรับรอง
Thailand does not recognize the common law concept of trusts. This is an important consideration for foreign estate planning involving Thai assets.
ประเทศไทยไม่รับรองแนวคิดทรัสต์ตามกฎหมายคอมมอนลอว์ นี่เป็นข้อพิจารณาสำคัญสำหรับการวางแผนมรดกของชาวต่างชาติที่มีทรัพย์สินในประเทศไทย
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 6524/2561 (2018) | ฎ. 6524/2561 — Recognition of Foreign Wills and Tax Liability:
English: Issue: whether a foreign will or testamentary trust could be recognized in Thai courts, and whether non-Thai heirs owed Thai inheritance tax on Thai-situated assets. The Supreme Court held that foreign wills or testamentary trusts may be recognized when valid under the law of the testator's domicile or nationality. However, while Section 1686 voids trusts created under Thai law, foreign trust instruments may still have effect as testamentary dispositions. Critically, even where a foreign will is recognized, Thai-situated assets (real estate, bank accounts, securities) remain subject to Thai inheritance tax — only the portion exceeding 100 million baht is taxable, at 5% for ascendants/descendants and 10% for others. The court separated formal validity from tax liability: a foreign will can be valid, yet Thai-located assets remain taxed under Thai law.
ภาษาไทย: คำพิพากษาศาลฎีกาที่ 6524/2561 ประเด็น: พินัยกรรมหรือทรัสต์ที่ทำในต่างประเทศจะได้รับการรับรองในศาลไทยหรือไม่ และทายาทต่างชาติต้องเสียภาษีการรับมรดกไทยหรือไม่ ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าพินัยกรรมหรือทรัสต์ที่ทำตามกฎหมายต่างประเทศอาจได้รับการรับรอง เมื่อชอบด้วยกฎหมายถิ่นที่อยู่หรือสัญชาติของผู้ทำพินัยกรรม แม้มาตรา 1686 จะทำให้ทรัสต์ที่ตั้งตามกฎหมายไทยเป็นโมฆะ แต่ตราสารทรัสต์ต่างประเทศอาจมีผลเป็นการจัดการตามพินัยกรรมได้ ที่สำคัญ แม้พินัยกรรมต่างประเทศได้รับการรับรอง ทรัพย์มรดกที่ตั้งอยู่ในไทยยังต้องเสียภาษีการรับมรดก — เก็บเฉพาะส่วนที่เกิน 100 ล้านบาท อัตรา 5% สำหรับบุพการี/ผู้สืบสันดาน และ 10% สำหรับบุคคลอื่น
Section 1687 มาตรา ๑๖๘๗
ผู้ทำพินัยกรรมอาจตั้งบุคคลหนึ่งหรือหลายคนเป็นผู้ปกครองทรัพย์มรดก เพื่อประโยชน์ของผู้รับพินัยกรรมคนหนึ่งหรือหลายคนก็ได้
The testator may appoint one or more persons as controller of property for the benefit of one or more legatees.
Section 1688 มาตรา ๑๖๘๘
การตั้งผู้ปกครองทรัพย์เกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์หรือทรัพยสิทธิอันเกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์นั้น ย่อมไม่บริบูรณ์ เว้นแต่จะได้จดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่ ให้ใช้บทบัญญัตินี้บังคับแก่เรือกำปั่นตั้งแต่ห้าตันขึ้นไป เรือนแพ และสัตว์พาหนะด้วย
No appointment of a controller of property in regard to immovable property or any real right appertaining thereto is complete unless it has been registered by the competent official. The same provision applies to ships of five tons and over, floating houses, and beasts of burden.
Section 1689 มาตรา ๑๖๘๙
เว้นแต่บุคคลที่ระบุไว้ในมาตรา ๑๕๕๗ แห่งประมวลกฎหมายนี้ นิติบุคคลหรือบุคคลธรรมดาที่บรรลุนิติภาวะแล้วจะเป็นผู้ปกครองทรัพย์ก็ได้
With the exception of persons specified in Section 1557 of this Code, any juristic or natural person of full capacity may be appointed as controller of property.
Section 1690 มาตรา ๑๖๙๐
เว้นแต่ผู้ทำพินัยกรรมจะได้กำหนดไว้ในพินัยกรรมเป็นอย่างอื่น ผู้ปกครองทรัพย์มีหน้าที่และความรับผิดเช่นเดียวกับตัวแทน
Unless otherwise provided in the will by the testator, a controller of property has the duties and liabilities of an agent.
Section 1691 มาตรา ๑๖๙๑
เว้นแต่ผู้ทำพินัยกรรมจะได้กำหนดไว้ในพินัยกรรมเป็นอย่างอื่น ผู้ปกครองทรัพย์อาจตั้งบุคคลอื่นทำหน้าที่แทนตนโดยพินัยกรรมได้
Unless otherwise provided in the will by the testator, a controller of property may appoint by will another person to act in his stead.
Section 1692 มาตรา ๑๖๙๒
เว้นแต่ผู้ทำพินัยกรรมจะได้กำหนดไว้ในพินัยกรรมเป็นอย่างอื่น ผู้ปกครองทรัพย์ต้องส่งมอบทรัพย์สินที่ตนปกครองแก่ผู้รับพินัยกรรมเมื่อผู้รับพินัยกรรมร้องขอ แต่ถ้าผู้รับพินัยกรรมเป็นผู้เยาว์หรือเป็นบุคคลไร้ความสามารถ ผู้ปกครองทรัพย์ต้องส่งมอบทรัพย์สินแก่ผู้แทนโดยชอบธรรมหรือผู้อนุบาลเมื่อร้องขอ
Unless otherwise provided in the will by the testator, the controller of property shall deliver the property to the legatee upon request. But if the legatee is a minor or an incompetent person, the controller must deliver the property to the legal representative or guardian upon request.
Section 1693 มาตรา ๑๖๙๓
ผู้ทำพินัยกรรมจะเพิกถอนพินัยกรรมของตนเสียทั้งหมด หรือแต่บางส่วนในเวลาใดก็ได้
The testator may revoke his will in whole or in part at any time.
Section 1694 มาตรา ๑๖๙๔
ถ้าจะเพิกถอนพินัยกรรมฉบับก่อนทั้งหมดหรือบางส่วนโดยพินัยกรรมฉบับหลัง การเพิกถอนนั้นจะสมบูรณ์ต่อเมื่อพินัยกรรมฉบับหลังได้ทำขึ้นตามแบบใดแบบหนึ่งที่กฎหมายกำหนดไว้
If an earlier will is to be revoked wholly or partly by a later will, the revocation is valid only when the later will is made according to one of the forms prescribed by law.
Section 1695 มาตรา ๑๖๙๕
ถ้าพินัยกรรมมีฉบับเดียว ผู้ทำพินัยกรรมจะเพิกถอนทั้งหมดหรือบางส่วนได้โดยทำลายหรือขีดฆ่าเสียโดยจงใจ ถ้าพินัยกรรมมีหลายฉบับ การเพิกถอนเช่นว่านั้นจะบริบูรณ์ก็ต่อเมื่อได้กระทำต่อพินัยกรรมทุกฉบับ
Where a will exists in one document only, the testator may revoke it wholly or partly by intentional destruction or cancellation. Where the will exists in several duplicates, such revocation shall not be complete unless it is done to all the duplicates.
Section 1696 มาตรา ๑๖๙๖
ข้อกำหนดพินัยกรรมนั้นเป็นอันเพิกถอน ถ้าผู้ทำพินัยกรรมได้โอนทรัพย์สินซึ่งเป็นวัตถุแห่งข้อกำหนดนั้นโดยจงใจและโดยสมบูรณ์ ให้ใช้หลักเดียวกันนี้บังคับถ้าผู้ทำพินัยกรรมได้ทำลายทรัพย์สินนั้นเสียโดยจงใจ
A testamentary disposition is revoked if the testator has intentionally made a valid transfer of the property which is the subject of the disposition. The same rule applies if the testator has intentionally destroyed such property.
Section 1697 มาตรา ๑๖๙๗
ถ้าผู้ทำพินัยกรรมมิได้แสดงเจตนาไว้ในพินัยกรรมเป็นอย่างอื่น และปรากฏว่าพินัยกรรมฉบับก่อนกับฉบับหลังขัดกัน ให้ถือว่าพินัยกรรมฉบับก่อนเป็นอันเพิกถอนโดยพินัยกรรมฉบับหลัง เฉพาะในส่วนที่มีข้อความขัดกันนั้นเท่านั้น
Unless the testator has indicated otherwise, if an earlier will conflicts with a later will, the earlier will is deemed revoked by the later will only to the extent of the conflict.
Later Will Prevails | พินัยกรรมฉบับหลังมีผลเหนือกว่า
When there are multiple wills, the later one controls where there is conflict. Best practice: always include a revocation clause in new wills explicitly revoking all prior wills.
เมื่อมีพินัยกรรมหลายฉบับ ฉบับหลังมีผลเหนือในส่วนที่ขัดกัน แนวปฏิบัติที่ดี: ควรระบุข้อความเพิกถอนพินัยกรรมฉบับก่อนทุกฉบับไว้ในพินัยกรรมฉบับใหม่เสมอ
Section 1698 มาตรา ๑๖๙๘
ถ้าพินัยกรรมฉบับหลังซึ่งเพิกถอนพินัยกรรมฉบับก่อนนั้นถูกเพิกถอนเองอีกในภายหลัง พินัยกรรมฉบับก่อนไม่กลับมีผลขึ้นใหม่ เว้นแต่จะปรากฏว่าผู้ทำพินัยกรรมมีเจตนาเช่นนั้น
If a later will which revoked an earlier will is itself subsequently revoked, the earlier will does not revive unless it appears that the testator so intended.
Section 1699 มาตรา ๑๖๙๙
ถ้าพินัยกรรมหรือข้อกำหนดในพินัยกรรมเกี่ยวกับทรัพย์สินใดไม่มีผลด้วยประการใด ๆ ให้ทรัพย์สินนั้นตกได้แก่ทายาทโดยธรรมหรือแผ่นดินแล้วแต่กรณี
If a will or a clause in a will as regards any property has no effect for any reason whatsoever, such property devolves on the statutory heirs or the State as the case may be.
Section 1700 มาตรา ๑๗๐๐
ภายใต้บังคับแห่งบทบัญญัติในมาตรา ๑๗๐๑ และมาตรา ๑๗๐๒ ผู้ทำพินัยกรรมจะกำหนดข้อห้ามโอนทรัพย์สินที่ยกให้ในพินัยกรรมก็ได้
Subject to the provisions of Sections 1701 and 1702, the testator may impose a clause of inalienability on property bequeathed in the will.
Section 1701 มาตรา ๑๗๐๑
ข้อกำหนดห้ามโอนนั้นอาจกำหนดไว้เป็นระยะเวลาหนึ่ง หรือตลอดชีวิตของผู้รับพินัยกรรมก็ได้ ถ้าไม่ได้กำหนดระยะเวลาไว้ ให้ถือว่าข้อกำหนดห้ามโอนมีผลตลอดชีวิตของผู้รับพินัยกรรมหากผู้รับพินัยกรรมเป็นบุคคลธรรมดา หรือมีผลภายในสามสิบปีหากผู้รับพินัยกรรมเป็นนิติบุคคล นอกจากนี้ถ้ากำหนดระยะเวลาไว้ ระยะเวลานั้นจะเกินสามสิบปีไม่ได้
The inalienability clause may be for a period of time or for the life of the beneficiary. If no period has been fixed, the clause shall last for the life of the beneficiary if a natural person, or thirty years if a juristic person. Additionally, if a period is specified, such period cannot exceed thirty years.
Section 1702 มาตรา ๑๗๐๒
ข้อกำหนดห้ามโอนเกี่ยวกับสังหาริมทรัพย์ซึ่งการโอนกรรมสิทธิ์ไม่ต้องจดทะเบียน ให้ถือว่าไม่มีเลย ข้อกำหนดห้ามโอนเกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์หรือทรัพยสิทธิเกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์จะสมบูรณ์ก็ต่อเมื่อได้ทำเป็นหนังสือและจดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่
Any inalienability clause concerning movable property whose ownership is not subject to registration shall be deemed non-existent. No inalienability clause concerning immovable property or any real right appertaining thereto is complete unless it is made in writing and registered by the competent official.
Section 1703 มาตรา ๑๗๐๓
พินัยกรรมซึ่งบุคคลที่มีอายุยังไม่ครบสิบห้าปีบริบูรณ์ทำขึ้นนั้น เป็นโมฆะ
A will made by a person who has not attained the full age of fifteen years is void.
Minimum Age for Will | อายุขั้นต่ำในการทำพินัยกรรม
Testator must be at least 15 years old. This is lower than the age of majority (20) for most other legal acts. A will made under age 15 is completely void.
ผู้ทำพินัยกรรมต้องมีอายุอย่างน้อย ๑๕ ปีบริบูรณ์ ซึ่งต่ำกว่าเกณฑ์บรรลุนิติภาวะ (๒๐ ปี) สำหรับนิติกรรมอื่นส่วนใหญ่ พินัยกรรมที่ทำโดยบุคคลอายุต่ำกว่า ๑๕ ปี เป็นโมฆะโดยสิ้นเชิง
Section 1704 มาตรา ๑๗๐๔
พินัยกรรมซึ่งบุคคลผู้ถูกศาลสั่งให้เป็นคนไร้ความสามารถทำขึ้นนั้น เป็นโมฆะ พินัยกรรมซึ่งบุคคลผู้ถูกอ้างว่าเป็นคนวิกลจริต แต่ศาลยังไม่ได้สั่งให้เป็นคนไร้ความสามารถทำขึ้นนั้น จะเป็นอันเสียเปล่าก็แต่เมื่อพิสูจน์ได้ว่าในเวลาที่ทำพินัยกรรมนั้นผู้ทำจริตวิกลอยู่
A will made by a person adjudged incompetent is void. A will made by a person alleged to be insane but not yet adjudged incompetent is void only if proven that the person was insane at the time of making the will.
Section 1705 มาตรา ๑๗๐๕
พินัยกรรมหรือข้อกำหนดในพินัยกรรมย่อมเป็นโมฆะ ถ้าได้ทำขึ้นขัดต่อบทบัญญัติแห่งมาตรา ๑๖๕๒ มาตรา ๑๖๕๓ มาตรา ๑๖๕๖ มาตรา ๑๖๕๗ มาตรา ๑๖๕๘ มาตรา ๑๖๖๐ มาตรา ๑๖๖๑ หรือมาตรา ๑๖๖๓
A will or a clause in a will is void if it was made contrary to Section 1652, 1653, 1656, 1657, 1658, 1660, 1661, or 1663.
Section 1706 มาตรา ๑๗๐๖
ข้อกำหนดพินัยกรรมนั้นเป็นโมฆะ (๑) ถ้าตั้งผู้รับพินัยกรรมโดยเงื่อนไขว่าให้ผู้รับพินัยกรรมจำหน่ายทรัพย์สินของตนเองโดยพินัยกรรมให้แก่ผู้ทำพินัยกรรม หรือบุคคลภายนอก (๒) ถ้ากำหนดบุคคลที่มิอาจกำหนดตัวได้เป็นผู้รับพินัยกรรม (๓) ถ้าทรัพย์สินที่ยกให้นั้นระบุพรรณนาไว้ไม่ชัดแจ้งจนไม่อาจกำหนดได้ หรือถ้าจำนวนทรัพย์สินที่ยกให้นั้นปล่อยให้เป็นไปตามใจของบุคคลใดบุคคลหนึ่ง
A testamentary disposition is void: (1) if it appoints a legatee upon condition that the latter shall dispose of his own property by will in favor of the testator or a third person; (2) if it refers to a person whose identity cannot be ascertained; (3) if the property bequeathed is so insufficiently described that it cannot be ascertained or if the amount of a legacy is left to the discretion of a certain person.
Section 1707 มาตรา ๑๗๐๗
ถ้าข้อกำหนดพินัยกรรมตั้งผู้รับพินัยกรรมโดยเงื่อนไขว่าให้ผู้รับพินัยกรรมจำหน่ายทรัพย์สินที่ได้รับนั้นให้แก่บุคคลภายนอก เงื่อนไขนั้นให้ถือว่าไม่มีเลย
If a testamentary disposition appoints a legatee upon condition that the latter shall dispose of the property bequeathed in favor of a third person, such condition shall be deemed non-existent.
Section 1708 มาตรา ๑๗๐๘
เมื่อผู้ทำพินัยกรรมตายแล้ว ผู้มีส่วนได้เสียจะร้องขอต่อศาลให้เพิกถอนพินัยกรรมเพราะถูกข่มขู่ก็ได้ แต่ถ้าผู้ทำพินัยกรรมมีชีวิตอยู่เกินกว่าหนึ่งปีนับแต่เวลาที่พ้นจากการถูกข่มขู่แล้ว จะร้องขอไม่ได้
After the death of the testator, any interested person may apply to the court to have a will cancelled on account of duress. But if the testator continues to live for more than one year after he has ceased to be under the influence of the duress, such application cannot be made.
Section 1709 มาตรา ๑๗๐๙
เมื่อผู้ทำพินัยกรรมตายแล้ว ผู้มีส่วนได้เสียจะร้องขอต่อศาลให้เพิกถอนพินัยกรรมเพราะสำคัญผิดหรือถูกกลฉ้อฉลก็ได้ แต่เฉพาะในกรณีที่การสำคัญผิดหรือกลฉ้อฉลนั้นถึงขนาดที่ถ้าไม่มีการนั้นแล้วผู้ทำพินัยกรรมจะไม่ทำพินัยกรรมนั้น
After the death of the testator, any interested person may apply to the court to have a will cancelled on account of mistake or fraud only when the mistake or fraud is such that without it the testator would not have made the will.
Section 1710 มาตรา ๑๗๑๐
คดีฟ้องขอให้เพิกถอนข้อกำหนดพินัยกรรมนั้นจะฟ้องเมื่อพ้นกำหนดสามเดือนนับแต่ผู้ทำพินัยกรรมตายไม่ได้ ถ้าในขณะนั้นผู้ฟ้องรู้ว่ามีเหตุที่จะเพิกถอนได้ หรือถ้าในขณะนั้นยังไม่รู้ว่ามีเหตุที่จะเพิกถอนได้ ก็ให้ฟ้องภายในสามเดือนนับแต่รู้
No action for cancellation of a testamentary disposition can be entered later than three months after the death of the testator if the ground for cancellation was known at that time, or within three months from the time the ground became known if not known at the time of death.

Title VII: Administration of Estate

ลักษณะ ๗ การจัดการมรดก

Overview

This title covers the appointment, duties, and removal of estate administrators. In Thailand, formal estate administration usually requires court appointment, especially for real property and bank accounts.

Section 1711 มาตรา ๑๗๑๑
ผู้จัดการมรดกนั้นรวมตลอดทั้งบุคคลที่ตั้งขึ้นโดยพินัยกรรมหรือโดยคำสั่งศาล
An administrator of an estate includes a person appointed by will or by order of court.
Section 1712 มาตรา ๑๗๑๒
ผู้จัดการมรดกซึ่งผู้ตายตั้งไว้นั้น จะเป็นบุคคลธรรมดาหรือนิติบุคคลก็ได้
An estate administrator appointed by the deceased may be a natural person or a juristic person.
Section 1713 มาตรา ๑๗๑๓
ทายาทหรือผู้มีส่วนได้เสียหรือพนักงานอัยการจะร้องต่อศาลขอให้ตั้งผู้จัดการมรดกก็ได้ ในกรณีดังต่อไปนี้ (๑) เมื่อเจ้ามรดกตาย ทายาทโดยธรรมหรือผู้รับพินัยกรรมได้สูญหายไป หรืออยู่นอกราชอาณาเขต หรือเป็นผู้เยาว์ (๒) เมื่อผู้จัดการมรดกหรือทายาทไม่สามารถ หรือไม่เต็มใจที่จะจัดการ หรือมีเหตุขัดข้องในการจัดการ หรือในการแบ่งปันมรดก (๓) เมื่อข้อกำหนดพินัยกรรมซึ่งตั้งผู้จัดการมรดกไว้ไม่มีผลบังคับได้ด้วยประการใด ๆ...
An heir, interested person, or public prosecutor may petition the court to appoint an estate administrator in the following cases: (1) When heirs are missing, abroad, or minors; (2) When there is inability, unwillingness, or obstruction in administration or partition; (3) When the will's appointment of administrator is ineffective...
Court Appointment Required | ต้องได้รับการแต่งตั้งจากศาล
In practice, court appointment is almost always necessary to transfer real property, access bank accounts, or deal with most Thai institutions. The court will consider the will's nomination but is not bound by it.
ในทางปฏิบัติ การแต่งตั้งผู้จัดการมรดกโดยศาลเป็นสิ่งจำเป็นเกือบทุกกรณีในการโอนอสังหาริมทรัพย์ เข้าถึงบัญชีธนาคาร หรือติดต่อกับหน่วยงานไทย ศาลจะพิจารณาผู้ที่พินัยกรรมระบุชื่อแต่ไม่ผูกพันตาม
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 8832/2551 (2008) | ฎ. 8832/2551 - Estate Administrator Duties and Powers:
English: Dispute arose over scope of estate administrator's authority to sell real property without heir consent. The Supreme Court held that under Section 1719, the administrator has broad powers to take necessary actions for estate administration and partition. Sale of property to pay debts or facilitate distribution is within administrator's authority without requiring separate heir approval, provided the sale is reasonably necessary for proper administration.
ภาษาไทย: เกิดข้อพิพาทเกี่ยวกับขอบเขตอำนาจของผู้จัดการมรดกในการขายอสังหาริมทรัพย์โดยไม่ได้รับความยินยอมจากทายาท ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าตามมาตรา 1719 ผู้จัดการมรดกมีอำนาจกว้างขวางในการดำเนินการที่จำเป็นเพื่อจัดการและแบ่งปันมรดก การขายทรัพย์สินเพื่อชำระหนี้หรืออำนวยความสะดวกในการแบ่งปันอยู่ในอำนาจของผู้จัดการมรดก โดยไม่ต้องได้รับความยินยอมแยกต่างหากจากทายาท หากการขายนั้นจำเป็นตามสมควรเพื่อการจัดการที่ถูกต้อง
Section 1714 มาตรา ๑๗๑๔
ผู้จัดการมรดกซึ่งศาลตั้งขึ้นเพื่อกิจการใดโดยเฉพาะ ไม่จำต้องทำบัญชีทรัพย์มรดก เว้นแต่เป็นการจำเป็นสำหรับกิจการนั้น หรือศาลสั่งให้ทำ
Where an estate administrator is appointed by the court for a particular purpose, he is not bound to make an inventory of the estate unless the inventory is required for such purpose or by order of the court.
Section 1715 มาตรา ๑๗๑๕
ผู้ทำพินัยกรรมจะตั้งบุคคลคนเดียวหรือหลายคนเป็นผู้จัดการมรดกก็ได้ เว้นแต่จะกำหนดไว้ในพินัยกรรมเป็นอย่างอื่น ถ้าหลายคนได้รับแต่งตั้งเป็นผู้จัดการมรดก และบางคนไม่สามารถหรือไม่เต็มใจที่จะทำหน้าที่ ถ้าเหลือผู้จัดการมรดกคนเดียว ผู้จัดการมรดกคนนั้นย่อมมีสิทธิทำหน้าที่ผู้เดียว ถ้าเหลือหลายคน ให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าบุคคลเหล่านั้นไม่อาจทำหน้าที่แยกกันได้
The testator may appoint one or more persons as estate administrators. Unless otherwise provided by the will, if several persons have been appointed and some of them are unable or unwilling to act, if there remains only one, he is solely entitled to act; if there remain several, it is presumed that they cannot act separately.
Section 1716 มาตรา ๑๗๑๖
หน้าที่ของผู้จัดการมรดกซึ่งศาลตั้งขึ้นเริ่มตั้งแต่วันที่ได้ทราบหรือถือว่าได้ทราบคำสั่งของศาล
The functions of an estate administrator appointed by the court begin from the day when the order of the court is heard or is deemed to have been heard.
Section 1717 มาตรา ๑๗๑๗
ในเวลาใด ๆ ภายในหนึ่งปีนับแต่เจ้ามรดกตาย แต่ต้องภายหลังสิบห้าวันนับแต่เจ้ามรดกตาย ทายาทหรือผู้มีส่วนได้เสียคนใดจะแจ้งต่อผู้จัดการมรดกที่ได้รับแต่งตั้งไว้ก็ได้
At any time within one year from the death of the deceased but after fifteen days from such death, any heir or interested person may give notice to the appointed estate administrator.
Section 1718 มาตรา ๑๗๑๘
บุคคลต่อไปนี้จะเป็นผู้จัดการมรดกไม่ได้ (๑) ผู้ซึ่งยังไม่บรรลุนิติภาวะ (๒) บุคคลวิกลจริต หรือบุคคลซึ่งศาลสั่งให้เป็นผู้เสมือนไร้ความสามารถ (๓) บุคคลซึ่งศาลสั่งให้เป็นคนล้มละลาย
The following persons cannot be estate administrators: (1) Minors; (2) Insane persons or persons adjudged quasi-incompetent; (3) Bankrupts.
Section 1719 มาตรา ๑๗๑๙
ผู้จัดการมรดกมีสิทธิและหน้าที่ที่จะทำการอันจำเป็น เพื่อให้การเป็นไปตามคำสั่งแจ้งชัดหรือโดยปริยายแห่งพินัยกรรม และเพื่อจัดการมรดกโดยทั่วไป หรือเพื่อแบ่งปันทรัพย์มรดก
An estate administrator has the rights and duties to do what is necessary to carry out the express or implied directions of the will, to administer the estate generally, and to partition the estate.
Section 1720 มาตรา ๑๗๒๐
ผู้จัดการมรดกต้องจัดการมรดกด้วยตนเอง เว้นแต่จะได้รับอำนาจโดยชัดแจ้งหรือโดยปริยายจากพินัยกรรม หรือโดยคำสั่งศาล หรือโดยกฎหมายให้ตั้งตัวแทนได้
An estate administrator must administer the estate personally unless he is authorized expressly or impliedly by the will, by order of the court, or by law to appoint an agent.
Section 1721 มาตรา ๑๗๒๑
ผู้จัดการมรดกไม่มีสิทธิได้รับบำเหน็จจากกองมรดก เว้นแต่พินัยกรรมหรือทายาทโดยจำนวนข้างมากยินยอม
An estate administrator is not entitled to receive remuneration out of the estate unless permitted by the will or by the majority of heirs.
Section 1722 มาตรา ๑๗๒๒
ผู้จัดการมรดกจะทำนิติกรรมใด ๆ ซึ่งตนมีส่วนได้เสียเป็นปฏิปักษ์ต่อกองมรดกไม่ได้ เว้นแต่จะได้รับอนุญาตจากพินัยกรรมหรือจากศาล
An estate administrator cannot enter into any juristic act wherein he has an interest adverse to the interest of the estate, unless permitted by the will or by the court.
Section 1723 มาตรา ๑๗๒๓
ผู้จัดการมรดกต้องจัดการโดยตนเอง เว้นแต่จะได้รับอำนาจโดยชัดแจ้งหรือโดยปริยายจากพินัยกรรม หรือโดยคำสั่งศาล หรือโดยจำเป็นตามกฎหมายให้ทำการโดยตัวแทนได้
An estate administrator must act personally unless he is authorized expressly or impliedly by the will, by order of the court, or by necessity of law to act by an agent.
Section 1724 มาตรา ๑๗๒๔
ทายาทย่อมมีสิทธิที่จะตรวจดูบัญชีและเอกสารที่เกี่ยวข้องกับการจัดการมรดกได้
The heirs are entitled to inspect the accounts and documents relating to the administration of the estate.
Section 1725 มาตรา ๑๗๒๕
ผู้จัดการมรดกต้องใช้ความระมัดระวังสอดส่องหาผู้มีส่วนได้เสีย และต้องแจ้งข้อกำหนดพินัยกรรมให้ผู้มีส่วนได้เสียทราบภายในเวลาอันสมควร
An estate administrator shall take proper steps to seek for interested persons and shall notify them within a reasonable time of the testamentary dispositions.
Section 1726 มาตรา ๑๗๒๖
ถ้าผู้จัดการมรดกมิได้ทำตามหน้าที่ของตน หรือเมื่อเจ้าหนี้กองมรดกหรือผู้รับพินัยกรรมเรียกร้อง ผู้จัดการมรดกต้องแถลงถึงความเป็นไปของกองมรดก
If the estate administrator fails to perform his duties, or upon the request of any creditor of the estate or legatee, the administrator must report on the state of the estate.
Section 1727 มาตรา ๑๗๒๗
ผู้มีส่วนได้เสียคนใดคนหนึ่งจะร้องขอต่อศาลให้ถอดถอนผู้จัดการมรดกเสียก็ได้ เพราะเหตุละเลยไม่ทำการตามหน้าที่ก่อนที่การปันมรดกเสร็จสิ้น
Any interested person may apply to the court for the removal of an estate administrator for reason of neglect of duties prior to the completion of the partition of the estate.
Section 1728 มาตรา ๑๗๒๘
ผู้จัดการมรดกต้องลงมือจัดทำบัญชีทรัพย์มรดกภายในสิบห้าวัน...
An estate administrator must begin preparing an inventory of the estate within fifteen days...
Section 1729 มาตรา ๑๗๒๙
บัญชีทรัพย์มรดกนั้น ต้องมีรายการทรัพย์สินและหนี้สินทั้งหมดของเจ้ามรดก และต้องทำต่อหน้าพยานอย่างน้อยสองคนซึ่งต้องลงลายมือชื่อรับรองไว้
The inventory must contain a list of all the assets and liabilities of the deceased and must be made in the presence of at least two witnesses who must sign their names thereon.
Section 1730 มาตรา ๑๗๓๐
บัญชีทรัพย์มรดกต้องทำให้แล้วเสร็จภายในหนึ่งเดือนนับแต่วันที่ระบุไว้ในมาตรา ๑๗๒๘ เว้นแต่ศาลจะอนุญาตให้ขยายเวลาออกไป หรือมีเหตุสุดวิสัยทำให้เสร็จไม่ได้
The inventory must be completed within one month from the date specified in Section 1728 unless the court permits an extension or there are circumstances beyond control preventing completion.
Section 1731 มาตรา ๑๗๓๑
เมื่อบัญชีทรัพย์มรดกทำเสร็จแล้ว ทายาทหรือผู้มีส่วนได้เสียคนใดจะให้ผู้จัดการมรดกทำสำเนาบัญชีทรัพย์มรดกแก่ตนก็ได้
When the inventory is completed, any heir or interested person may require the estate administrator to provide a copy of the inventory.
Section 1732 มาตรา ๑๗๓๒
ผู้จัดการมรดกต้องจัดการตามหน้าที่และทำรายงานแสดงบัญชีการจัดการและแบ่งปันมรดกให้เสร็จภายในหนึ่งปีนับแต่วันที่ระบุไว้ในมาตรา ๑๗๒๘ เว้นแต่ผู้ทำพินัยกรรม ทายาทโดยจำนวนข้างมาก หรือศาลจะได้กำหนดเวลาให้ไว้เป็นอย่างอื่น
The estate administrator must complete administration and render an account within one year, unless the testator, majority of heirs, or court has specified otherwise.
One Year Timeline | กรอบเวลาหนึ่งปี
The standard timeline for estate administration is one year. Extensions are common in complex estates. The administrator must account for all assets and distributions.
ระยะเวลามาตรฐานในการจัดการมรดกคือหนึ่งปี การขยายระยะเวลาเป็นเรื่องปกติในกองมรดกที่ซับซ้อน ผู้จัดการมรดกต้องรายงานบัญชีทรัพย์สินและการแบ่งปันทั้งหมด
Section 1733 มาตรา ๑๗๓๓
คดีเกี่ยวกับการจัดการมรดกนั้น ห้ามมิให้ฟ้องเมื่อพ้นกำหนดห้าปีนับแต่เมื่อการจัดการมรดกสิ้นสุดลง
No action concerning the administration of an estate may be brought after five years from the termination of the administration.

Title VIII: Partition of Estate and Prescription

ลักษณะ ๘ การแบ่งมรดก และอายุความ
Section 1734 มาตรา ๑๗๓๔
เจ้าหนี้กองมรดกชอบที่จะได้รับชำระหนี้แต่จากทรัพย์สินในกองมรดกเท่านั้น
Creditors of an estate are entitled to be paid only out of the property in the estate.
Section 1735 มาตรา ๑๗๓๕
ทายาทจำต้องแจ้งทรัพย์สินและหนี้สินทั้งหมดของผู้ตายเท่าที่ตนรู้ให้ผู้จัดการมรดกทราบ
An heir is bound to disclose to the estate administrator all the assets and liabilities of the deceased known to him.
Section 1736 มาตรา ๑๗๓๖
ตราบใดที่เจ้าหนี้กองมรดกหรือผู้รับพินัยกรรมที่ทราบแล้วทั้งหมดยังมิได้รับการชำระหนี้หรือยังมิได้รับส่วนมรดก กองมรดกย่อมถือว่ายังอยู่ในระหว่างการจัดการ
So long as all known creditors of the estate or legatees have not been satisfied by payment or distribution, the estate is deemed to be under administration.
Section 1737 มาตรา ๑๗๓๗
เจ้าหนี้กองมรดกจะบังคับเอาแก่ทายาทคนใดก็ได้
A creditor of the estate may enforce his claim against any heir.
Section 1738 มาตรา ๑๗๓๘
ก่อนแบ่งมรดก เจ้าหนี้กองมรดกจะบังคับให้ชำระหนี้จากทายาทเป็นส่วน ๆ ตามส่วนของทายาทแต่ละคนที่จะพึงได้รับจากกองมรดกนั้นก็ได้
Before partition of the estate, a creditor of the estate may enforce payment from the heirs proportionately according to the share each heir is to receive from the estate.
Section 1739 มาตรา ๑๗๓๙
ให้ชำระหนี้ที่กองมรดกค้างชำระตามลำดับต่อไปนี้... (๑) ค่าใช้จ่ายเพื่อประโยชน์อันร่วมกันของกองมรดก (๒) ค่าใช้จ่ายในการทำศพเจ้ามรดก (๓) ค่าภาษีอากรซึ่งกองมรดกค้างชำระอยู่ (๔) ค่าจ้างซึ่งเจ้ามรดกค้างชำระแก่เสมียน คนใช้และคนงาน (๕) ค่าเครื่องอุปโภคบริโภคอันจำเป็นประจำวันซึ่งส่งให้แก่เจ้ามรดก (๖) หนี้สินสามัญของเจ้ามรดก (๗) บำเหน็จของผู้จัดการมรดก
Debts of the estate shall be paid in the following order: (1) Expenses for common benefit of estate; (2) Funeral expenses; (3) Taxes owed by estate; (4) Wages owed to employees and workers; (5) Necessary daily supplies provided to deceased; (6) Ordinary debts; (7) Administrator's remuneration.
Order of Payment | ลำดับการชำระหนี้
Debts must be paid before distribution to heirs. Secured creditors (mortgagees, pledgees) have priority over these categories. Administrator fees are last, after all other creditors.
หนี้สินต้องชำระก่อนแบ่งให้ทายาท เจ้าหนี้มีประกัน (ผู้รับจำนอง ผู้รับจำนำ) มีสิทธิเหนือลำดับเหล่านี้ ค่าตอบแทนผู้จัดการมรดกอยู่ลำดับสุดท้าย หลังจากเจ้าหนี้ทั้งหมด
Section 1740 มาตรา ๑๗๔๐
หนี้สินซึ่งมีเงื่อนเวลาหรือเงื่อนไขอย่างอื่นนั้น ให้สงวนเงินตามสมควรไว้สำหรับใช้หนี้นั้นก่อนแบ่งมรดก
For debts subject to a time clause or other condition, a reasonable amount shall be reserved for payment before partition of the estate.
Section 1741 มาตรา ๑๗๔๑
เมื่อได้ชำระหนี้ของกองมรดกเสร็จแล้ว ส่วนที่เหลือจึงให้แบ่งปันแก่ทายาท
When the debts of the estate have been paid, the remainder shall be distributed to the heirs.
Section 1742 มาตรา ๑๗๔๒
ถ้าคู่สมรสที่ยังมีชีวิตอยู่เป็นผู้รับประโยชน์ตามสัญญาประกันชีวิต คู่สมรสนั้นมีสิทธิได้รับจำนวนเงินทั้งหมดที่ผู้รับประกันภัยตกลงจ่าย
If the surviving spouse is the beneficiary of a life insurance policy, such spouse is entitled to receive the whole sum agreed by the insurer.
Section 1743 มาตรา ๑๗๔๓
ถ้าผู้จัดการมรดกหรือทายาทปฏิเสธหรือละเลยไม่ยอมชำระหนี้ของกองมรดกเมื่อถึงกำหนด เจ้าหนี้กองมรดกจะร้องขอต่อศาลให้เรียกผู้จัดการมรดกหรือทายาทมาให้การก็ได้
If the estate administrator or an heir refuses or neglects to pay debts of the estate when due, a creditor of the estate may apply to the court to summon the administrator or heir to appear.
Section 1744 มาตรา ๑๗๔๔
เว้นแต่กรณีที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในหมวดนี้ ให้นำบทบัญญัติว่าด้วยกรรมสิทธิ์รวมมาใช้บังคับแก่ทายาทร่วม ในฐานะที่มีสิทธิร่วมกันในกองมรดกที่ยังไม่ได้แบ่ง
Except where otherwise provided in this Chapter, the provisions concerning co-ownership shall apply to co-heirs as having joint rights in an undivided estate.
Section 1745 มาตรา ๑๗๔๕
ถ้าทายาทร่วมคนใดจำหน่ายสิทธิของตนในกองมรดกที่ยังไม่ได้แบ่ง ทายาทร่วมอื่น ๆ มีสิทธิไถ่ถอนสิทธินั้นได้ภายในหกเดือนนับแต่วันจำหน่าย
If any co-heir disposes of his right in an undivided estate, the other co-heirs are entitled to redeem such right within six months from the date of disposal.
Section 1746 มาตรา ๑๗๔๖
ภายใต้บังคับแห่งบทบัญญัติกฎหมายหรือข้อกำหนดในพินัยกรรมถ้ามี ให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าทายาทร่วมมีส่วนเท่า ๆ กันในกองมรดกที่ยังไม่ได้แบ่ง ทายาทที่ได้รับทรัพย์สินหรือประโยชน์อย่างอื่นจากเจ้ามรดกโดยเสน่หาในระหว่างที่มีชีวิตอยู่ สิทธิของทายาทคนนั้นในการแบ่งมรดกไม่เสื่อมเสียไป
Subject to legal provisions or testamentary clauses if any, co-heirs are presumed to have equal shares in an undivided estate. Where an heir has received property or other advantage from the deceased by gift during the latter's lifetime, the rights of such heir in the partition shall in no way be prejudiced thereby.
Section 1747 มาตรา ๑๗๔๗
ทายาทที่ครอบครองกองมรดกที่ยังไม่ได้แบ่ง ชอบที่จะเรียกให้แบ่งมรดกได้ แม้อายุความตามมาตรา ๑๗๕๔ ได้ล่วงพ้นไปแล้ว สิทธิเรียกให้แบ่งมรดกนี้จะตัดโดยนิติกรรมเกินกว่าสิบปีในแต่ละคราวไม่ได้
Any heir in possession of an undivided estate is entitled to claim partition thereof even after the lapse of the prescription period specified in Section 1754. The right to demand partition may not be excluded by a juristic act for a period exceeding ten years at a time.
Section 1748 มาตรา ๑๗๔๘
ทายาทร่วมต้องรับผิดในความชำรุดบกพร่องและการรอนสิทธิต่อทายาทร่วมด้วยกัน
Co-heirs are liable to each other for defects and eviction.
Section 1749 มาตรา ๑๗๔๙
ให้นำบทบัญญัติว่าด้วยการขายมาใช้บังคับแก่ความรับผิดในความชำรุดบกพร่องและการรอนสิทธิโดยอนุโลม แต่จำนวนที่ต้องรับผิดชดใช้นั้นต้องไม่เกินมูลค่าของทรัพย์สินที่ทายาทแต่ละคนได้รับจากมรดก
The provisions concerning sale shall apply mutatis mutandis to liability for defects and eviction. But the amount of liability shall not exceed the value of the property received by each heir from the estate.
Section 1750 มาตรา ๑๗๕๐
การแบ่งปันทรัพย์มรดกนั้น อาจทำได้โดยทายาทต่างเข้าครอบครองทรัพย์สินเป็นส่วนสัด หรือโดยการขายทรัพย์มรดกแล้วเอาเงินที่ขายได้มาแบ่งปันกันระหว่างทายาท...
Partition of an estate may be made by heirs taking possession of property in proportionate shares, or by selling the estate property and dividing the proceeds among heirs. If partition is by agreement, it cannot be enforced unless evidenced in writing signed by the party to be charged...
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 6671/2551 (2008) | ฎ. 6671/2551 — Partition of Inherited Land Among Heirs:
English: Following the death of a family member, multiple heirs disputed the partition of inherited land under Section 1750 paragraph 1. The Supreme Court held that partition of an estate may be made either by heirs dividing property into proportionate shares or by selling the estate and dividing the proceeds. Where heirs cannot agree on physical partition, any heir may apply to the court for a partition order. The court confirmed that each heir is entitled to their proportionate share, and the court may order sale and division of proceeds where physical division is impractical or would diminish the value of the property. Partition agreements must be evidenced in writing to be enforceable.
ภาษาไทย: คำพิพากษาศาลฎีกาที่ 6671/2551 ภายหลังสมาชิกในครอบครัวเสียชีวิต ทายาทหลายคนพิพาทเรื่องการแบ่งปันที่ดินมรดกตามมาตรา 1750 วรรค 1 ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าการแบ่งปันทรัพย์มรดกอาจทำได้โดยทายาทแบ่งทรัพย์สินเป็นส่วนสัด หรือโดยขายทรัพย์มรดกแล้วเอาเงินมาแบ่งกัน เมื่อทายาทตกลงกันเรื่องการแบ่งแยกทางกายภาพไม่ได้ ทายาทคนใดคนหนึ่งอาจร้องขอต่อศาลให้มีคำสั่งแบ่ง ศาลยืนยันว่าทายาทแต่ละคนมีสิทธิในส่วนแบ่งตามสัดส่วน และศาลอาจสั่งขายแบ่งเงินเมื่อการแบ่งแยกทางกายภาพไม่สะดวกหรือจะทำให้มูลค่าลดลง การตกลงแบ่งปันต้องมีหลักฐานเป็นหนังสือจึงจะบังคับได้
Section 1751 มาตรา ๑๗๕๑
คดีฟ้องเรียกความรับผิดในเรื่องการรอนสิทธิตามมาตรา ๑๗๔๘ นั้น จะฟ้องเมื่อพ้นกำหนดสามเดือนนับแต่วันที่ถูกรอนสิทธิไม่ได้
No action for liability on account of eviction under Section 1748 can be brought later than three months from the date of eviction.
Section 1752 มาตรา ๑๗๕๒
การแบ่งมรดกนั้น แม้จะได้ทำถูกต้องตามกฎหมายแล้ว ก็อาจถูกศาลเพิกถอนได้ตามคำร้องขอของทายาทร่วมคนหนึ่งคนใด เพราะเหตุสำคัญผิดหรือกลฉ้อฉล แต่ทายาทร่วมคนนั้นต้องฟ้องคดีภายในสามเดือนนับแต่วันที่รู้ถึงเหตุนั้น
A partition made according to law may be cancelled by the court upon application of any co-heir on the ground of mistake or fraud. But such co-heir must bring the action within three months from the date he knew of the ground.
Section 1753 มาตรา ๑๗๕๓
ภายใต้บังคับแห่งสิทธิของเจ้าหนี้กองมรดก เมื่อบุคคลใดถึงแก่ความตายโดยไม่มีทายาทโดยธรรมหรือผู้รับพินัยกรรม หรือการตั้งมูลนิธิตามพินัยกรรม มรดกของบุคคลนั้นตกทอดแก่แผ่นดิน
Subject to the rights of estate creditors, when a person dies without statutory heirs, testamentary beneficiaries, or testamentary foundation, the estate devolves upon the State.
Escheat to the State | ทรัพย์มรดกตกเป็นของแผ่นดิน
Property with no heirs goes to the Thai government. This is relatively rare given the six classes of statutory heirs and representation rules.
ทรัพย์มรดกที่ไม่มีทายาทตกเป็นของแผ่นดิน กรณีนี้เกิดขึ้นค่อนข้างน้อยเนื่องจากมีทายาทโดยธรรมถึง ๖ ลำดับ และมีกฎเรื่องการรับมรดกแทนที่
Section 1754 มาตรา ๑๗๕๔
ห้ามมิให้ฟ้องคดีมรดกเมื่อพ้นกำหนดหนึ่งปี นับแต่เมื่อเจ้ามรดกตาย หรือนับแต่เมื่อทายาทโดยธรรมได้รู้ หรือควรได้รู้ถึงความตายของเจ้ามรดก... ถึงอย่างไรก็ดี สิทธิเรียกร้องตามที่ว่ามาในวรรคก่อน ๆ นั้น มิให้ฟ้องร้องเมื่อพ้นกำหนดสิบปีนับแต่เมื่อเจ้ามรดกตาย
No action relating to an estate may be brought after one year from the death of the deceased, or from when the statutory heir knew or should have known of the death. Actions on testamentary dispositions must be brought within one year of when the beneficiary knew or should have known of his rights. Creditors with claims exceeding one year must sue within one year of knowing of the death. In any case, no action may be brought after ten years from the death of the deceased.
Critical Limitation Period | อายุความสำคัญ
English: Section 1754's ONE YEAR limitation period is strictly enforced by Thai courts. The limitation runs from when the heir "knew or should have known" (รู้หรือควรได้รู้) of the death. Even if an heir genuinely did not know, courts apply an objective standard of what a reasonable person should have discovered. The absolute limit of 10 years from death cannot be extended for any reason. This is significantly shorter than most other civil claims (which typically have 1-10 year periods starting from breach). The short period reflects policy favoring quick settlement of estates.

ภาษาไทย: อายุความหนึ่งปีตามมาตรา 1754 บังคับใช้อย่างเคร่งครัดโดยศาลไทย อายุความเริ่มนับจากเมื่อทายาท "รู้หรือควรได้รู้" ถึงความตาย แม้ทายาทไม่รู้จริงๆ ศาลใช้มาตรฐานวัตถุวิสัยของสิ่งที่วิญญูชนควรจะค้นพบ ขีดจำกัดสูงสุดสิบปีนับแต่ตายไม่สามารถขยายได้ไม่ว่าด้วยเหตุผลใด ระยะเวลานี้สั้นกว่าคดีแพ่งอื่นๆ ส่วนใหญ่มาก (ซึ่งปกติมีอายุความ 1-10 ปี นับจากการผิดสัญญา) ระยะเวลาสั้นนี้สะท้อนนโยบายที่ต้องการให้การจัดการมรดกเสร็จสิ้นโดยเร็ว
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 4521/2560 (2017) | ฎ. 4521/2560 - One-Year Limitation for Estate Claims:
English: Heir discovered death of relative more than one year after death occurred and filed inheritance claim outside limitation period. The Supreme Court held that Section 1754's one-year limitation runs from when heir knew or should have known of death ("รู้หรือควรได้รู้"). The absolute limit of 10 years from death applies regardless of knowledge. Claims filed outside period are time-barred. This strict rule was enacted to promote certainty in estate administration.
ภาษาไทย: ทายาททราบการตายของญาติมากกว่าหนึ่งปีหลังจากตายและยื่นคำร้องเรียกมรดกนอกระยะเวลาที่กำหนด ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าอายุความหนึ่งปีตามมาตรา 1754 เริ่มนับจากเมื่อทายาท "รู้หรือควรได้รู้" ถึงความตาย ขีดจำกัดสูงสุดสิบปีนับแต่ตายใช้บังคับโดยไม่คำนึงถึงการรู้ คำร้องที่ยื่นนอกระยะเวลาขาดอายุความ กฎที่เคร่งครัดนี้บัญญัติขึ้นเพื่อส่งเสริมความแน่นอนในการจัดการมรดก
Section 1755 มาตรา ๑๗๕๕
อายุความหนึ่งปีนั้น จะยกขึ้นต่อสู้ได้ก็แต่โดยบุคคลซึ่งเป็นทายาท หรือบุคคลซึ่งชอบที่จะใช้สิทธิของทายาท หรือโดยผู้จัดการมรดก
The one-year prescription may only be raised by an heir, a person entitled to exercise the rights of an heir, or by the estate administrator.

Important Notes for Foreign Heirs

Land Ownership Restrictions: Foreign heirs cannot own land in Thailand. When a foreigner inherits land, they must dispose of it within a reasonable time (usually one year) or it may be forfeited. Options include selling to a Thai national, transferring to a Thai company (subject to restrictions), or in some cases obtaining special permission.

Practical Considerations: Foreign heirs should engage a Thai lawyer promptly to: (1) Apply for court appointment of administrator; (2) Navigate the one-year limitation period; (3) Handle land disposal requirements; (4) Manage currency transfer for proceeds.

Need Professional Legal Advice?

Understanding the law is essential, but applying it to your specific situation requires professional guidance. Our experienced Thai lawyers provide clear, personalized advice tailored to your needs.

Online Consultation — ฿2,000/hour
Book a Consultation

Available Monday–Sunday, 09:00–17:00 (Bangkok Time) · English, French & Thai

← Back to Civil & Commercial Code Hub | กลับหน้าหลัก ป.พ.พ.
Legal Disclaimer | ข้อจำกัดความรับผิดชอบ
The information provided on this page is for general informational and educational purposes only and does not constitute legal advice. While ThaiLaw Online Co. Ltd. strives for accuracy, Thai laws are subject to change, amendment, and varying judicial interpretation. No warranty or guarantee is made regarding the completeness, accuracy, or currency of the content presented. This translation is unofficial and should not be relied upon as a substitute for professional legal counsel. For matters requiring legal action or decisions, always consult a qualified Thai lawyer. ThaiLaw Online Co. Ltd. accepts no liability for any loss or damage arising from reliance on the information presented herein.
ข้อมูลในหน้านี้มีไว้เพื่อการให้ข้อมูลทั่วไปและเพื่อการศึกษาเท่านั้น ไม่ถือเป็นคำปรึกษาทางกฎหมาย แม้บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด จะพยายามให้ข้อมูลที่ถูกต้อง แต่กฎหมายไทยอาจมีการเปลี่ยนแปลง แก้ไข และตีความที่แตกต่างกัน ไม่มีการรับประกันความครบถ้วน ความถูกต้อง หรือความเป็นปัจจุบันของเนื้อหาที่นำเสนอ คำแปลนี้ไม่เป็นทางการและไม่ควรใช้แทนคำปรึกษาจากทนายความ สำหรับเรื่องที่ต้องการดำเนินการทางกฎหมาย โปรดปรึกษาทนายความไทยที่มีคุณวุฒิ บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด ไม่รับผิดชอบต่อความสูญเสียหรือความเสียหายใดๆ ที่เกิดจากการพึ่งพาข้อมูลที่นำเสนอในที่นี้

Copyright | ลิขสิทธิ์
© 2026 ThaiLaw Online Co. Ltd. All rights reserved. All editorial content on this site — including English translations, annotations, case summaries, compilations, and commentary — is the intellectual property of ThaiLaw Online and is protected under Thai copyright law (พ.ร.บ. ลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537) and international copyright conventions. Unauthorized reproduction, redistribution, or commercial use without prior written consent is strictly prohibited. The Thai statutory text is public law and not subject to copyright; our editorial value is protected.
© 2569 บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ เนื้อหาบรรณาธิการทั้งหมดบนเว็บไซต์นี้ — รวมถึงคำแปลภาษาอังกฤษ คำอธิบายประกอบ สรุปคำพิพากษา การรวบรวม และคำวิจารณ์ — เป็นทรัพย์สินทางปัญญาของไทยลอว์ ออนไลน์ และได้รับความคุ้มครองตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 และอนุสัญญาระหว่างประเทศว่าด้วยลิขสิทธิ์ ห้ามทำซ้ำ เผยแพร่ซ้ำ หรือใช้เพื่อการค้าโดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้า ข้อความกฎหมายภาษาไทยเป็นกฎหมายสาธารณะและไม่อยู่ภายใต้ลิขสิทธิ์

© ThaiLaw Online Co. Ltd. — Helping Expats and Foreigners in Thailand Since 2006
Contact a Lawyer  ·  +66 (0) 87 225 1340  ·  info.thailaw@gmail.com
Start Your Case
Scroll to Top