Section 1699
Texte légal (original thaï)
ถ้าพินัยกรรม หรือข้อกำหนดในพินัยกรรม เกี่ยวกับทรัพย์สินรายใดเป็นอันไร้ผลด้วยประการใด ๆ ทรัพย์สินรายนั้นตกทอดแก่ทายาทโดยธรรมหรือได้แก่แผ่นดิน แล้วแต่กรณี
Texte intégral tiré de la Gazette royale / Bureau du Conseil d'État
traduction anglaise
If a will or a clause in a will as regards any property has no effect for any reason whatsoever, such property devolves on the statutory heirs or the State as the case may be.
Cette traduction anglaise est fournie à titre indicatif uniquement et n'a pas encore été vérifiée de manière définitive ; référez-vous toujours à l'original thaï.
Annotation de l'entreprise
Section 1699 is part of Book 6 (Succession) of the Thai Civil and Commercial Code. This entry is awaiting firm-authored commentary; the statutory text above is verbatim from the Office of the Council of State (OCS Krisdika) Thai source, with the English translation from the FAO/UN FAOLEX repository. Always rely on the Thai original for legal proceedings.
Pourquoi cela est important en pratique
For lawyers: §1699 operates as the default fallback rule for all cases of testamentary failure — whether the will is void in form, the legatee predeceased the testator (§1698), a condition failed, or a clause is against public policy (§1706). The property does not remain suspended; it immediately becomes intestate property. For clients: if a bequest in your will fails — for example because the intended recipient dies before you — that share will pass to your statutory heirs rather than to the surviving legatees, unless you have included a substitution clause.
Historique législatif
Faisait partie de la codification originale du Code civil et commercial ; aucune modification majeure ultérieure.
Décisions de la Cour suprême interprétant cette section
-
Supreme Court Judgment No. 9599/2553 (2010)
A will that does not expressly name an heir as excluded does not constitute a statutory disinheritance under §1608; the heir retains rights unless §1699 applies because the testamentary clause itself fails.
The deceased's will disposed of all estate property to six named heirs but did not expressly disinherit the plaintiff. The court held this did not constitute a disinheritance under §1608 (which requires either an express named exclusion or a will that disposes of all assets with no benefit at all to the excluded heir); as the plaintiff was not entirely without benefit in the will, §1699 did not apply to eliminate their claim.
Décisions sélectionnées avec numéros de dossier vérifiés dans la base de données de la Cour suprême. Les versions anglaises sont des traductions éditoriales réalisées par le cabinet à des fins d'étude.