Book 3: Specific Contracts (Part 6)

ภาค ๓ เอกเทศสัญญา (ส่วนที่ ๖)

Part 6 covers Title XXII: Partnership and Company (Sections 1012-1273), the most comprehensive section of Thai business law. This title governs the formation, operation, and dissolution of ordinary partnerships, limited partnerships, and limited companies, forming the foundation of corporate law in Thailand.

Searchable Bilingual Thai/English Supreme Court Annotations

Title XX: Insurance (Non-Life) | ลักษณะ ๒๐ ประกันวินาศภัย

Section 870 มาตรา ๘๗๐
If the insured has insured the same subject matter against the same risk with several insurers either simultaneously or successively, and the total of the sums insured exceeds the value of the subject matter, the insurers are liable each in proportion to the sum for which he has insured; but the total of the sums to be paid by them cannot exceed the amount of the loss. If the insurance contracts were made successively, each previous insurer is liable for his full sum before the next insurer.
มาตรา ๘๗๐ ถ้าผู้เอาประกันภัยได้เอาประกันภัยวัตถุอันเดียวกันในเหตุอันเดียวกันกับผู้รับประกันภัยหลายคน ไม่ว่าจะทำพร้อมกันหรือทำต่อเนื่องกัน และจำนวนเงินซึ่งเอาประกันภัยไว้รวมกันมากกว่ามูลค่าแห่งวัตถุที่เอาประกันภัยนั้น ผู้รับประกันภัยแต่ละคนต้องรับผิดตามส่วนแห่งจำนวนเงินซึ่งตนรับประกันภัยไว้ แต่ผู้รับประกันภัยทั้งหลายรวมกันไม่ต้องใช้เงินเกินกว่าค่าวินาศภัย ถ้าสัญญาประกันภัยได้ทำต่อเนื่องกัน ผู้รับประกันภัยคนก่อนต้องรับผิดเต็มจำนวนก่อนผู้รับประกันภัยคนหลัง
Section 871 มาตรา ๘๗๑
If there are several insurers, the renunciation by the insured of his rights against one of them does not affect his rights against the others.
มาตรา ๘๗๑ ถ้ามีผู้รับประกันภัยหลายคน การที่ผู้เอาประกันภัยสละสิทธิของตนต่อผู้รับประกันภัยคนหนึ่งนั้น หาทำให้สิทธิของตนต่อผู้รับประกันภัยคนอื่นๆ เสียไปไม่
Section 872 มาตรา ๘๗๒
Before the risk has begun, the insured may terminate the contract, but the insurer is entitled to one half of the premium.
มาตรา ๘๗๒ ก่อนเริ่มเสี่ยงภัย ผู้เอาประกันภัยอาจบอกเลิกสัญญาได้ แต่ผู้รับประกันภัยชอบที่จะได้เบี้ยประกันภัยกึ่งหนึ่ง
Section 873 มาตรา ๘๗๓
If, during the period of insurance, the insurable interest is substantially reduced, the insured is entitled to a reduction of the premium proportionate to the reduction of the insurable interest and calculated from the time when the reduction occurred.
มาตรา ๘๗๓ ถ้าในระหว่างเอาประกันภัย ส่วนได้เสียในวัตถุที่เอาประกันภัยลดน้อยถอยลงไปมาก ผู้เอาประกันภัยชอบที่จะได้ลดเบี้ยประกันภัยลงตามส่วนแห่งส่วนได้เสียที่ลดน้อยถอยลงนั้น โดยคิดแต่เวลาที่ลดน้อยถอยลงนั้นเป็นต้นไป
Section 874 มาตรา ๘๗๔
The sum of compensation may be reduced only if the insurer proves that the valuation of the subject matter at the time of the contract substantially exceeded its actual value. In such case, the insurer must return the premium in proportion to the reduction.
มาตรา ๘๗๔ จำนวนเงินค่าสินไหมทดแทนจะลดลงได้ก็แต่เมื่อผู้รับประกันภัยพิสูจน์ได้ว่า การตีราคาวัตถุที่เอาประกันภัยในขณะทำสัญญานั้นสูงกว่าราคาที่แท้จริงมากนัก ในกรณีเช่นนี้ ผู้รับประกันภัยต้องคืนเบี้ยประกันภัยตามส่วนที่ลดลงนั้น
Section 875 มาตรา ๘๗๕
The rights of the insured under the contract of insurance pass with the subject matter of the insurance by succession or operation of law. However, if the risk is substantially altered by such transfer, the contract becomes void.
มาตรา ๘๗๕ สิทธิของผู้เอาประกันภัยตามสัญญาประกันภัยย่อมโอนไปพร้อมกับวัตถุที่เอาประกันภัยโดยทางมรดกหรือโดยผลแห่งกฎหมาย แต่ถ้าการโอนนั้นทำให้การเสี่ยงภัยเปลี่ยนแปลงไปมาก สัญญาย่อมเป็นโมฆะ
Section 876 มาตรา ๘๗๖
In case of bankruptcy of one of the parties, the other party may terminate the contract.
มาตรา ๘๗๖ ในกรณีที่คู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งล้มละลาย คู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งอาจบอกเลิกสัญญาได้
Section 878 มาตรา ๘๗๘
The expense of valuation of loss shall be borne by the insurer.
มาตรา ๘๗๘ ค่าใช้จ่ายในการตีราคาวินาศภัยนั้น ผู้รับประกันภัยต้องเป็นผู้ออก
Section 881 มาตรา ๘๘๑
In case of loss, the insured must give notice to the insurer without delay. If he fails to do so, the insurer is not bound to pay compensation, unless the insured proves that he could not give such notice.
มาตรา ๘๘๑ ในกรณีวินาศภัย ผู้เอาประกันภัยต้องบอกกล่าวแก่ผู้รับประกันภัยโดยไม่ชักช้า ถ้าผู้เอาประกันภัยไม่ปฏิบัติตามความในวรรคก่อน ผู้รับประกันภัยไม่ต้องใช้ค่าสินไหมทดแทน เว้นแต่ผู้เอาประกันภัยพิสูจน์ได้ว่าตนไม่อาจบอกกล่าวได้

Part 2: Carriage Insurance | ส่วนที่ ๒ ประกันภัยในการขนส่ง

Section 883 มาตรา ๘๘๓
A contract of insurance on carriage covers every loss which the goods carried may sustain from the time when they are received by the carrier until they are delivered to the consignee.
มาตรา ๘๘๓ สัญญาประกันภัยในการขนส่งนั้น คุ้มครองความวินาศภัยทั้งปวงอันอาจเกิดขึ้นแก่ของที่ขนส่งตั้งแต่เวลาที่ผู้ขนส่งได้รับของนั้นจนถึงเวลาที่ส่งมอบของนั้นแก่ผู้รับตราส่ง
Section 884 มาตรา ๘๘๔
The insurable interest of such goods includes their value at the place where and at the time when they have been received by the carrier, increased by the freight to the place of delivery. Anticipated profits are included only when expressly stated in the contract.
มาตรา ๘๘๔ ส่วนได้เสียในของนั้นรวมถึงราคาของ ณ สถานที่และเวลาที่ผู้ขนส่งได้รับของ รวมกับค่าระวางถึงสถานที่ส่งมอบ กำไรที่คาดหมายว่าจะได้รับรวมอยู่ด้วยก็ต่อเมื่อได้ระบุไว้ชัดแจ้งในสัญญา
Section 885 มาตรา ๘๘๕
A contract of insurance on carriage remains valid if, under the necessities of transportation, the carriage is interrupted for a time, or there are modifications in the route or manner of carriage.
มาตรา ๘๘๕ สัญญาประกันภัยในการขนส่งยังคงใช้ได้ ถ้าเพราะความจำเป็นแห่งการขนส่ง การขนส่งต้องหยุดชั่วคราว หรือมีการเปลี่ยนแปลงเส้นทางหรือวิธีการขนส่ง
Section 886 มาตรา ๘๘๖
A policy of insurance on carriage must specify: the route and manner of carriage, the name of the carrier, the places of receiving and of delivery, and any time limit for carriage if specified.
มาตรา ๘๘๖ กรมธรรม์ประกันภัยในการขนส่งต้องระบุ เส้นทางและวิธีการขนส่ง ชื่อผู้ขนส่ง สถานที่รับของและสถานที่ส่งมอบ และกำหนดเวลาขนส่งถ้ามี
Section 888 มาตรา ๘๘๘
If the compensation paid by the insurer does not cover the whole loss, the insured remains liable for the difference, unless proper legal proceedings were not followed.
มาตรา ๘๘๘ ถ้าค่าสินไหมทดแทนที่ผู้รับประกันภัยใช้ให้นั้นไม่คุ้มความวินาศภัยทั้งหมด ผู้เอาประกันภัยยังคงต้องรับผิดในส่วนที่ขาดอยู่ เว้นแต่มิได้ดำเนินการตามกระบวนการทางกฎหมายที่ถูกต้อง

Chapter 3: Life Insurance | หมวด ๓ ประกันชีวิต

Section 889 มาตรา ๘๘๙
In a contract of insurance on life, the payment of the sum of money is dependent upon the life or death of a person.
มาตรา ๘๘๙ ในสัญญาประกันชีวิต การใช้เงินย่อมอาศัยความทรงชีพหรือมรณะของบุคคลคนหนึ่ง
Section 890 มาตรา ๘๙๐
The sum payable may be a lump sum or an annuity, as may be agreed between the parties.
มาตรา ๘๙๐ จำนวนเงินที่จะใช้ให้นั้นอาจเป็นเงินก้อนหรือเงินรายปีตามที่คู่สัญญาตกลงกัน
Section 891 มาตรา ๘๙๑
The insured may transfer the benefits of the contract to another person unless the policy has been delivered to the beneficiary who has given formal notice to the insurer of his acceptance. If the policy is made payable to order, it may be transferred in accordance with Section 309.
มาตรา ๘๙๑ ผู้เอาประกันภัยอาจโอนประโยชน์แห่งสัญญาให้แก่บุคคลอื่นได้ เว้นแต่กรมธรรม์ประกันภัยได้ส่งมอบแก่ผู้รับประโยชน์ซึ่งได้แจ้งแก่ผู้รับประกันภัยว่าตนยอมรับแล้ว ถ้ากรมธรรม์ระบุให้ใช้เงินตามคำสั่ง จะโอนตามมาตรา ๓๐๙ ก็ได้
Section 892 มาตรา ๘๙๒
Upon avoidance of the contract under Section 865, the insurer must return to the insured or to his heirs the redemption value of the policy.
มาตรา ๘๙๒ เมื่อบอกล้างสัญญาตามมาตรา ๘๖๕ ผู้รับประกันภัยต้องคืนค่าไถ่ถอนกรมธรรม์ให้แก่ผู้เอาประกันภัยหรือทายาทของผู้เอาประกันภัย
Section 893 มาตรา ๘๙๓
If false information as to the age of the insured has resulted in a lower premium, the sum payable is reduced in proportion. If the insurer proves that the actual age was beyond the limits fixed for insurance, the contract becomes voidable.
มาตรา ๘๙๓ ถ้าแถลงอายุของผู้เอาประกันภัยคลาดเคลื่อนเป็นเหตุให้เบี้ยประกันภัยต่ำกว่าที่ควรจะเป็น จำนวนเงินที่จะใช้ให้ย่อมลดลงตามส่วน ถ้าผู้รับประกันภัยพิสูจน์ได้ว่าอายุที่แท้จริงอยู่นอกจำกัดที่รับประกันภัย สัญญาย่อมเป็นโมฆียะ
Section 896 มาตรา ๘๙๖
If the death of the insured was caused by a third person, the insurer cannot claim compensation from that person, but the heirs of the deceased do not lose their right to compensation.
มาตรา ๘๙๖ ถ้ามรณภัยของผู้เอาประกันภัยเกิดขึ้นเพราะความผิดของบุคคลภายนอก ผู้รับประกันภัยไม่มีสิทธิเรียกค่าสินไหมทดแทนจากบุคคลนั้น แต่ทายาทของผู้ตายหาเสียสิทธิที่จะเรียกค่าสินไหมทดแทนไม่

Title XXI: Bills | ลักษณะ ๒๑ ตั๋วเงิน

Chapter 1: General Provisions | หมวด ๑ บทเบ็ดเสร็จทั่วไป

Section 899 มาตรา ๘๙๙
If matters not provided for in this Title are inserted in a bill, they have no effect under the bill.
มาตรา ๘๙๙ ถ้าได้เขียนข้อความอันมิได้บัญญัติไว้ในลักษณะนี้ลงในตั๋วเงิน ข้อความนั้นหามีผลตามตั๋วเงินไม่
Section 901 มาตรา ๙๐๑
If a person puts his signature upon a bill without stating that he is acting on behalf of another person, he is personally liable upon the bill.
มาตรา ๙๐๑ ถ้าบุคคลใดลงลายมือชื่อในตั๋วเงินโดยมิได้ระบุว่ากระทำการแทนบุคคลอื่น บุคคลนั้นย่อมต้องรับผิดตามตั๋วเงินเป็นการส่วนตัว
Section 902 มาตรา ๙๐๒
If a bill bears the signatures of persons who cannot at all, or with full effect, become parties to a bill, this does not affect the liability of the remaining persons liable on the bill.
มาตรา ๙๐๒ ถ้าในตั๋วเงินมีลายมือชื่อของบุคคลซึ่งไม่อาจเข้าเป็นคู่สัญญาแห่งตั๋วเงินได้เลย หรือได้โดยไม่สมบูรณ์ การนี้หาทำให้ความรับผิดของบุคคลอื่นๆ ที่ต้องรับผิดตามตั๋วเงินนั้นเสื่อมเสียไปไม่
Section 903 มาตรา ๙๐๓
No days of grace are allowed for the payment of a bill.
มาตรา ๙๐๓ อันวันผ่อนนั้น ท่านมิให้ยอมให้เพื่อการใช้เงินตามตั๋วเงิน
Section 905 มาตรา ๙๐๕
A person in possession of a bill who derives his title through an uninterrupted series of endorsements is deemed to be a lawful holder. A lawful holder who acquired the bill in good faith is protected against claims of persons who have been deprived of it.
มาตรา ๙๐๕ บุคคลผู้ครองตั๋วเงินซึ่งได้สิทธิโดยสลักหลังติดต่อกันไม่ขาดสาย ให้ถือว่าเป็นผู้ทรงโดยชอบด้วยกฎหมาย ผู้ทรงโดยชอบด้วยกฎหมายซึ่งได้ตั๋วเงินมาโดยสุจริต ย่อมได้รับความคุ้มครองจากข้อเรียกร้องของบุคคลซึ่งถูกริบตั๋วเงินไป
Section 906 มาตรา ๙๐๖
The expression 'prior parties' includes the drawer or maker of the bill and the prior endorsers.
มาตรา ๙๐๖ คำว่า 'คู่สัญญาก่อน' หมายความรวมถึงผู้สั่งจ่ายหรือผู้ออกตั๋วเงินและผู้สลักหลังก่อนๆ
Section 907 มาตรา ๙๐๗
When there is no room on a bill for further endorsement, a slip of paper, called an allonge, may be attached thereto. It becomes part of the bill.
มาตรา ๙๐๗ เมื่อไม่มีที่ว่างในตั๋วเงินสำหรับเขียนคำสลักหลังต่อไป อาจติดแผ่นกระดาษซึ่งเรียกว่าใบต่อไว้กับตั๋วเงินนั้น ใบต่อย่อมเป็นส่วนหนึ่งแห่งตั๋วเงินนั้น

Chapter 2: Bills of Exchange | หมวด ๒ ตั๋วแลกเงิน

Section 910 มาตรา ๙๑๐
An instrument which does not contain one of the requirements mentioned in Section 909 is not valid as a bill of exchange, except that: if no time for payment is specified, it is deemed payable at sight; if no place of payment is specified, the domicile of the drawee is the place of payment; if no place of drawing is specified, the bill is deemed to have been drawn at the drawer's domicile; if no date is specified, a lawful holder may insert the true date.
มาตรา ๙๑๐ ตราสารอันขาดข้อความอย่างใดอย่างหนึ่งซึ่งระบุไว้ในมาตรา ๙๐๙ ย่อมไม่สมบูรณ์เป็นตั๋วแลกเงิน เว้นแต่ ถ้าไม่ระบุเวลาใช้เงิน ให้ถือว่าพึงใช้เงินเมื่อได้เห็น ถ้าไม่ระบุสถานที่ใช้เงิน ให้ถือเอาภูมิลำเนาของผู้จ่ายเป็นสถานที่ใช้เงิน ถ้าไม่ระบุสถานที่ออกตั๋ว ให้ถือว่าตั๋วนั้นได้ออก ณ ภูมิลำเนาของผู้สั่งจ่าย ถ้าไม่ระบุวันที่ ผู้ทรงโดยชอบด้วยกฎหมายอาจเติมวันที่แท้จริงลงไปได้
Section 911 มาตรา ๙๑๑
The drawer may stipulate that the sum payable shall bear interest. The rate of interest must be specified in the bill. Unless otherwise specified, interest runs from the date of issue.
มาตรา ๙๑๑ ผู้สั่งจ่ายอาจกำหนดให้จำนวนเงินที่สั่งจ่ายมีดอกเบี้ย อัตราดอกเบี้ยต้องระบุไว้ในตั๋วเงิน ถ้ามิได้กำหนดไว้เป็นอย่างอื่น ดอกเบี้ยให้คิดตั้งแต่วันออกตั๋ว
Section 912 มาตรา ๙๑๒
A bill of exchange may be drawn payable to the order of the drawer himself. It may be drawn on the drawer himself. It may be drawn for account of a third person.
มาตรา ๙๑๒ ตั๋วแลกเงินอาจสั่งจ่ายตามคำสั่งของผู้สั่งจ่ายเอง อาจสั่งจ่ายเอาจากผู้สั่งจ่ายเอง อาจสั่งจ่ายเพื่อบัญชีของบุคคลภายนอก
Section 913 มาตรา ๙๑๓
A bill of exchange may be payable: on a fixed day, after a fixed period from date, on demand or at sight, or after a fixed period after sight.
มาตรา ๙๑๓ ตั๋วแลกเงินอาจสั่งให้ใช้เงิน ในวันใดวันหนึ่งที่กำหนดแน่นอน หลังจากวันออกตั๋วตามระยะเวลาที่กำหนด เมื่อทวงถามหรือเมื่อได้เห็น หรือหลังจากได้เห็นตามระยะเวลาที่กำหนด
Section 914 มาตรา ๙๑๔
Any person who draws or endorses a bill of exchange engages that on due presentment it shall be accepted and paid according to its tenor.
มาตรา ๙๑๔ บุคคลใดสั่งจ่ายหรือสลักหลังตั๋วแลกเงิน บุคคลนั้นย่อมเป็นผู้รับรองว่า เมื่อยื่นตั๋วโดยชอบ ตั๋วนั้นจะได้รับรองและใช้เงินตามเนื้อความแห่งตั๋ว
Section 915 มาตรา ๙๑๕
The drawer or an endorser may insert an express stipulation: (1) negativing or limiting his own liability to the holder; (2) waiving wholly or partially some or all of the holder's duties.
มาตรา ๙๑๕ ผู้สั่งจ่ายหรือผู้สลักหลังอาจเขียนข้อความระบุชัดเจน (๑) ปฏิเสธหรือจำกัดความรับผิดของตนต่อผู้ทรง (๒) สละหน้าที่ของผู้ทรงบางประการหรือทั้งหมดทั้งสิ้นหรือบางส่วน
Section 918 มาตรา ๙๑๘
A bill payable to bearer may be transferred by delivery alone.
มาตรา ๙๑๘ ตั๋วเงินที่สั่งให้ใช้เงินแก่ผู้ถือ ย่อมโอนกันได้ด้วยการส่งมอบแต่อย่างเดียว
Section 921 มาตรา ๙๒๑
An endorsement on a bill payable to bearer operates only as a guarantee of the drawer.
มาตรา ๙๒๑ การสลักหลังตั๋วเงินที่สั่งให้ใช้เงินแก่ผู้ถือนั้น มีผลเป็นแต่เพียงการอาวัลผู้สั่งจ่าย
Section 922 มาตรา ๙๒๒
An endorsement must be unconditional. Any condition to which it is made subject is deemed to be unwritten.
มาตรา ๙๒๒ การสลักหลังต้องเป็นอันปราศจากเงื่อนไข ถ้ามีเงื่อนไข ให้ถือว่าเงื่อนไขนั้นมิได้เขียนไว้
Section 923 มาตรา ๙๒๓
An endorser who has forbidden further endorsement is not liable to the persons to whom the bill is subsequently endorsed.
มาตรา ๙๒๓ ผู้สลักหลังซึ่งได้ห้ามการสลักหลังสืบไป ไม่ต้องรับผิดต่อบุคคลซึ่งได้รับสลักหลังตั๋วเงินนั้นต่อไปภายหลัง
Section 924 มาตรา ๙๒๔
An endorsement after maturity has the same effects as an endorsement before maturity. However, an endorsement after protest for non-payment, or after the expiration of the time limit for drawing up the protest, operates only as an ordinary assignment.
มาตรา ๙๒๔ การสลักหลังภายหลังถึงกำหนดมีผลเช่นเดียวกับการสลักหลังก่อนถึงกำหนด แต่การสลักหลังภายหลังคำคัดค้านเพราะไม่ใช้เงิน หรือภายหลังสิ้นกำหนดเวลาทำคำคัดค้าน มีผลเป็นแต่เพียงการโอนสิทธิธรรมดา
Section 925 มาตรา ๙๒๕
When an endorsement contains the words "value in collection", "for collection", "by procuration" or any other words implying a mere mandate, the holder may exercise all rights arising out of the bill of exchange, but he can only endorse it by way of procuration. The parties liable may only set up against the holder defences which could have been set up against the endorser.
มาตรา ๙๒๕ เมื่อการสลักหลังมีข้อความว่า "มูลค่าเป็นค่าเรียกเก็บ" หรือ "เพื่อเรียกเก็บ" หรือ "โดยมอบอำนาจ" หรือข้อความอื่นอันแสดงว่าเป็นเพียงการมอบอำนาจ ผู้ทรงอาจใช้สิทธิทั้งปวงอันเกิดจากตั๋วแลกเงินนั้น แต่จะสลักหลังได้ก็แต่โดยวิธีมอบอำนาจ คู่สัญญาที่ต้องรับผิดยกข้อต่อสู้ขึ้นเป็นข้อต่อสู้ผู้ทรงได้เฉพาะข้อต่อสู้ที่มีต่อผู้สลักหลังเท่านั้น
Section 926 มาตรา ๙๒๖
When an endorsement contains the words "value in security", "value in pledge" or any other words implying a pledge, the holder may exercise all rights arising out of the bill, but an endorsement by him operates only as an endorsement by procuration. The parties liable may not set up against the holder defences founded on their personal relations with the endorser, unless the endorsement was made with fraudulent intent.
มาตรา ๙๒๖ เมื่อการสลักหลังมีข้อความว่า "มูลค่าเป็นประกัน" หรือ "มูลค่าเป็นจำนำ" หรือข้อความอื่นอันแสดงว่าเป็นการจำนำ ผู้ทรงอาจใช้สิทธิทั้งปวงอันเกิดจากตั๋วเงิน แต่การสลักหลังโดยผู้ทรงนั้นมีผลเป็นแต่เพียงการสลักหลังโดยมอบอำนาจ คู่สัญญาที่ต้องรับผิดจะยกข้อต่อสู้อันอาศัยมูลความเกี่ยวพันเฉพาะบุคคลกับผู้สลักหลังขึ้นต่อสู้ผู้ทรงหาได้ไม่ เว้นแต่การสลักหลังนั้นได้ทำไปด้วยเจตนาฉ้อฉล
Section 927 มาตรา ๙๒๗
Up to maturity, a bill of exchange may be presented to the drawee for acceptance at his residence. The drawer may require or prohibit presentment for acceptance.
มาตรา ๙๒๗ จนกว่าจะถึงกำหนด ตั๋วแลกเงินอาจยื่นต่อผู้จ่ายเพื่อให้รับรอง ณ ภูมิลำเนาของผู้จ่าย ผู้สั่งจ่ายอาจกำหนดหรือห้ามการยื่นเพื่อรับรอง
Section 928 มาตรา ๙๒๘
Bills payable at a fixed period after sight must be presented for acceptance within six months from date, or within such shorter or longer period as the drawer may specify.
มาตรา ๙๒๘ ตั๋วเงินที่พึงใช้เงินในเวลาใดเวลาหนึ่งภายหลังได้เห็น ต้องยื่นเพื่อให้รับรองภายในหกเดือนนับแต่วันออกตั๋ว หรือภายในกำหนดเวลาสั้นกว่าหรือยาวกว่าที่ผู้สั่งจ่ายอาจกำหนดไว้
Section 929 มาตรา ๙๒๙
The holder may immediately require the drawee to accept; if the drawee does not accept within 24 hours, the holder may have the bill protested.
มาตรา ๙๒๙ ผู้ทรงอาจเรียกให้ผู้จ่ายรับรองทันที ถ้าผู้จ่ายไม่รับรองภายในยี่สิบสี่ชั่วโมง ผู้ทรงอาจทำคำคัดค้านได้
Section 930 มาตรา ๙๓๐
The holder need not leave the bill with the drawee. The drawee may require a second presentment on the next day.
มาตรา ๙๓๐ ผู้ทรงไม่จำต้องทิ้งตั๋วเงินไว้กับผู้จ่าย ผู้จ่ายอาจเรียกให้ยื่นตั๋วอีกครั้งหนึ่งในวันรุ่งขึ้น
Section 932 มาตรา ๙๓๒
If the acceptance is not dated and the holder presents the bill again on the next day, and if no date is then inserted, the acceptance is deemed to have been given on the last day of the time limit for presentment for acceptance.
มาตรา ๙๓๒ ถ้าการรับรองไม่ได้ลงวันที่ และผู้ทรงยื่นตั๋วอีกครั้งในวันรุ่งขึ้น และไม่มีการเติมวันที่ ให้ถือว่าการรับรองนั้นได้ให้ในวันสุดท้ายแห่งกำหนดเวลายื่นเพื่อรับรอง
Section 933 มาตรา ๙๓๓
An undated acceptance is deemed, so far as regards the acceptor, to have been given on the last day of the limit of time for presentment for acceptance.
มาตรา ๙๓๓ การรับรองที่ไม่ลงวันที่นั้น เท่าที่เกี่ยวกับผู้รับรอง ให้ถือว่าได้ให้ในวันสุดท้ายแห่งกำหนดเวลายื่นเพื่อรับรอง
Section 934 มาตรา ๙๓๔
If the drawee who has written his acceptance on the bill cancels it before the bill leaves his hands, acceptance is refused. Cancellation is deemed to have been made before the bill left his hands unless the contrary is proved. Nevertheless, if the drawee has notified the holder in writing of his acceptance, he is bound accordingly.
มาตรา ๙๓๔ ถ้าผู้จ่ายซึ่งได้เขียนรับรองในตั๋วเงินแล้วได้ขีดฆ่าการรับรองนั้นก่อนที่ตั๋วจะพ้นมือไป ให้ถือว่าปฏิเสธการรับรอง การขีดฆ่าให้สันนิษฐานว่าได้ทำก่อนตั๋วพ้นมือ เว้นแต่จะพิสูจน์เป็นอย่างอื่น แต่ถ้าผู้จ่ายได้แจ้งการรับรองเป็นหนังสือแก่ผู้ทรง ผู้จ่ายย่อมผูกพันตามนั้น
Section 935 มาตรา ๙๓๕
An acceptance is either general or qualified. A qualified acceptance is: conditional, partial, local, qualified as to time, or made by some but not all of several drawees.
มาตรา ๙๓๕ การรับรองอาจเป็นการรับรองทั่วไปหรือการรับรองจำกัด การรับรองจำกัดได้แก่ การรับรองมีเงื่อนไข รับรองบางส่วน รับรองเฉพาะสถานที่ รับรองจำกัดเวลา หรือรับรองโดยผู้จ่ายบางคนแต่ไม่ทั้งหมด
Section 936 มาตรา ๙๓๖
The holder may refuse a qualified acceptance. If the holder takes a qualified acceptance, the drawer and endorsers are discharged unless they have authorized such acceptance. However, partial acceptance must be accepted.
มาตรา ๙๓๖ ผู้ทรงอาจปฏิเสธการรับรองจำกัด ถ้าผู้ทรงรับการรับรองจำกัด ผู้สั่งจ่ายและผู้สลักหลังย่อมหลุดพ้น เว้นแต่ได้อนุญาตให้รับรองเช่นนั้น แต่การรับรองบางส่วนต้องรับ
Section 937 มาตรา ๙๓๗
The drawee who has accepted becomes bound to pay the bill according to the tenor of his acceptance.
มาตรา ๙๓๗ ผู้จ่ายซึ่งได้รับรองแล้วย่อมผูกพันที่จะใช้เงินตามตั๋วตามเนื้อความแห่งการรับรอง
Section 938 มาตรา ๙๓๘
Payment of a bill of exchange may be wholly or partly guaranteed by a surety called 'aval'. This guarantee may be given by a third person or even by a person who is already a party to the bill.
มาตรา ๙๓๘ การใช้เงินตามตั๋วแลกเงินอาจมีการค้ำประกันทั้งหมดหรือบางส่วนโดยบุคคลซึ่งเรียกว่า 'ผู้อาวัล' การค้ำประกันนี้อาจให้โดยบุคคลภายนอกหรือแม้แต่โดยบุคคลซึ่งเป็นคู่สัญญาตามตั๋วเงินนั้นอยู่แล้ว
Section 939 มาตรา ๙๓๙
An aval is given on the bill itself or on an allonge. It is expressed by the words "good as aval" or any equivalent formula. It must be signed by the giver of the aval. The signature on the face of the bill alone constitutes an aval, except for the signature of the drawee or the drawer. An aval must state for whose account it is given. In default, it is deemed to be given for the drawer.
มาตรา ๙๓๙ อาวัลให้บนตั๋วเงินหรือบนใบต่อ แสดงโดยถ้อยคำว่า "ใช้ได้เป็นอาวัล" หรือสำนวนอื่นที่มีความหมายเหมือนกัน ต้องลงลายมือชื่อผู้ให้อาวัล ลายมือชื่อบนด้านหน้าตั๋วเงินเพียงอย่างเดียวถือเป็นอาวัล เว้นแต่ลายมือชื่อของผู้จ่ายหรือผู้สั่งจ่าย อาวัลต้องระบุว่าให้เพื่อบัญชีของผู้ใด ถ้าไม่ระบุ ให้ถือว่าให้เพื่อผู้สั่งจ่าย
Section 940 มาตรา ๙๔๐
The giver of an aval is bound in the same manner as the person for whom he has become guarantor. His engagement is valid even if the liability which he has guaranteed is inoperative for any reason other than defect of form. When he pays the bill, the giver of an aval acquires the rights arising out of the bill against the person guaranteed and those who are liable to the latter.
มาตรา ๙๔๐ ผู้ให้อาวัลผูกพันเช่นเดียวกับบุคคลซึ่งตนค้ำประกัน ความผูกพันของผู้ให้อาวัลสมบูรณ์แม้ความรับผิดที่ตนค้ำประกันจะใช้บังคับไม่ได้ด้วยเหตุอื่นใดนอกจากบกพร่องในแบบ เมื่อใช้เงินตามตั๋ว ผู้ให้อาวัลได้สิทธิอันเกิดจากตั๋วเงินต่อบุคคลที่ตนค้ำประกันและบุคคลซึ่งต้องรับผิดต่อบุคคลนั้น
Section 941 มาตรา ๙๔๑
A bill of exchange is payable on the day of its maturity. The holder must present it for payment on that day.
มาตรา ๙๔๑ ตั๋วแลกเงินพึงใช้เงินในวันถึงกำหนด ผู้ทรงต้องยื่นตั๋วเพื่อให้ใช้เงินในวันนั้น
Section 942 มาตรา ๙๔๒
The holder of a bill of exchange cannot be compelled to receive payment thereof before maturity. The drawee who pays before maturity does so at his own risk and peril.
มาตรา ๙๔๒ ผู้ทรงตั๋วแลกเงินไม่อาจถูกบังคับให้รับชำระหนี้ก่อนถึงกำหนด ผู้จ่ายซึ่งใช้เงินก่อนถึงกำหนดต้องรับความเสี่ยงภัยเอง
Section 943 มาตรา ๙๔๓
The maturity of a bill payable at a fixed period after sight is determined by the date of acceptance or by the date of protest. An undated acceptance is deemed, so far as regards the acceptor, to have been given on the last day of the limit of time for presentment for acceptance.
มาตรา ๙๔๓ กำหนดถึงกำหนดของตั๋วเงินที่พึงใช้เงินในเวลาใดเวลาหนึ่งภายหลังได้เห็นนั้นกำหนดโดยวันที่รับรองหรือวันที่คัดค้าน การรับรองที่ไม่ลงวันที่ เท่าที่เกี่ยวกับผู้รับรอง ให้ถือว่าได้ให้ในวันสุดท้ายแห่งกำหนดเวลายื่นเพื่อรับรอง
Section 944 มาตรา ๙๔๔
A bill of exchange at sight is payable on presentment. It must be presented for payment within the time limit required for presentment of bills payable at a fixed period after sight for acceptance.
มาตรา ๙๔๔ ตั๋วแลกเงินที่ออกให้ใช้เงินเมื่อได้เห็น พึงใช้เงินเมื่อยื่น ต้องยื่นเพื่อให้ใช้เงินภายในกำหนดเวลาที่ต้องยื่นตั๋วเงินที่พึงใช้เงินในเวลาใดเวลาหนึ่งภายหลังได้เห็นเพื่อให้รับรอง
Section 945 มาตรา ๙๔๕
Payment may be obtained only on surrender of the bill of exchange. The payer may require the holder to sign a receipt on the bill.
มาตรา ๙๔๕ จะได้รับชำระหนี้ก็ต่อเมื่อส่งมอบตั๋วแลกเงิน ผู้ใช้เงินอาจเรียกให้ผู้ทรงลงลายมือชื่อรับเงินบนตั๋ว
Section 946 มาตรา ๙๔๖
The holder may refuse partial payment. If partial payment is accepted, it must be noted on the bill and a receipt given.
มาตรา ๙๔๖ ผู้ทรงอาจปฏิเสธการใช้เงินบางส่วน ถ้ารับการใช้เงินบางส่วน ต้องจดบันทึกไว้บนตั๋วและให้ใบรับ
Section 947 มาตรา ๙๔๗
If the bill is not presented for payment on the day of maturity, the acceptor may free himself from his liability by depositing the amount due on the bill.
มาตรา ๙๔๗ ถ้าไม่ยื่นตั๋วเพื่อให้ใช้เงินในวันถึงกำหนด ผู้รับรองอาจหลุดพ้นจากความรับผิดโดยวางจำนวนเงินที่พึงใช้ตามตั๋ว
Section 948 มาตรา ๙๔๘
If the holder grants an extension of time to the acceptor, he loses his right of recourse against the prior parties who have not consented to the extension.
มาตรา ๙๔๘ ถ้าผู้ทรงให้ผู้รับรองผ่อนเวลา ผู้ทรงเสียสิทธิไล่เบี้ยคู่สัญญาก่อนซึ่งมิได้ยินยอมให้ผ่อนเวลา
Section 949 มาตรา ๙๔๙
A payer who pays at maturity is validly discharged unless he has been guilty of fraud or gross negligence. He is bound to verify the regularity of the endorsements but not the signature of the endorsers.
มาตรา ๙๔๙ ผู้ใช้เงินซึ่งใช้เงินเมื่อถึงกำหนดย่อมหลุดพ้นโดยสมบูรณ์ เว้นแต่ตนได้กระทำโดยฉ้อฉลหรือประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรง ผู้ใช้เงินต้องตรวจความถูกต้องของการสลักหลัง แต่ไม่ต้องตรวจลายมือชื่อผู้สลักหลัง
Section 950 มาตรา ๙๕๐
The drawer or an endorser may, by the words "in case of need", name a person who is to accept or pay if necessary.
มาตรา ๙๕๐ ผู้สั่งจ่ายหรือผู้สลักหลังอาจระบุชื่อบุคคลซึ่งจะรับรองหรือใช้เงินในกรณีจำเป็น โดยใช้ถ้อยคำว่า "ในกรณีจำเป็น"
Section 951 มาตรา ๙๕๑
Acceptance by intervention may take place in all cases where the holder has a right of recourse before maturity.
มาตรา ๙๕๑ การรับรองโดยแทรกแซงอาจเกิดขึ้นได้ในกรณีทั้งปวงซึ่งผู้ทรงมีสิทธิไล่เบี้ยก่อนถึงกำหนด
Section 952 มาตรา ๙๕๒
Acceptance by intervention must be mentioned in the bill of exchange. It must be signed by the intervener and must state for whose honor it is given.
มาตรา ๙๕๒ การรับรองโดยแทรกแซงต้องระบุไว้ในตั๋วแลกเงิน ต้องลงลายมือชื่อผู้แทรกแซงและต้องระบุว่ารับรองเพื่อเกียรติของผู้ใด
Section 953 มาตรา ๙๕๓
The acceptor by intervention becomes liable to the holder and to the endorsers subsequent to the party for whose honor he intervened in the same manner as such party.
มาตรา ๙๕๓ ผู้รับรองโดยแทรกแซงต้องรับผิดต่อผู้ทรงและผู้สลักหลังภายหลังคู่สัญญาซึ่งตนแทรกแซงเพื่อเกียรติ เช่นเดียวกับคู่สัญญานั้น
Section 954 มาตรา ๙๕๔
Payment for honor may be made in all cases where, at or before maturity, the holder has a right of recourse.
มาตรา ๙๕๔ การใช้เงินเพื่อเกียรติอาจทำได้ในกรณีทั้งปวงซึ่งผู้ทรงมีสิทธิไล่เบี้ยเมื่อถึงกำหนดหรือก่อนถึงกำหนด
Section 955 มาตรา ๙๕๕
When a bill has to be paid by a person indicated as a referee or by an acceptor by intervention, the holder must present it to such person and, if payment is refused, draw up a protest for non-payment within the time allowed.
มาตรา ๙๕๕ เมื่อตั๋วต้องให้บุคคลซึ่งระบุไว้เป็นผู้ใช้เงินกรณีจำเป็นหรือผู้รับรองโดยแทรกแซงใช้เงิน ผู้ทรงต้องยื่นตั๋วต่อบุคคลนั้น และถ้าถูกปฏิเสธการใช้เงิน ต้องทำคำคัดค้านไม่ใช้เงินภายในกำหนดเวลา
Section 956 มาตรา ๙๕๖
Payment for honor must cover the whole sum due, excluding certain commissions.
มาตรา ๙๕๖ การใช้เงินเพื่อเกียรติต้องครอบคลุมจำนวนเงินทั้งหมดที่พึงใช้ ไม่รวมค่านายหน้าบางประการ
Section 957 มาตรา ๙๕๗
Payment for honor must be authenticated by a receipt given on the bill mentioning for whose honor it was paid.
มาตรา ๙๕๗ การใช้เงินเพื่อเกียรติต้องรับรองโดยใบรับบนตั๋วซึ่งระบุว่าใช้เงินเพื่อเกียรติของผู้ใด
Section 958 มาตรา ๙๕๘
The payer for honor acquires the rights arising out of the bill against the party for whose honor he paid and against those liable to that party. He cannot, however, endorse the bill anew.
มาตรา ๙๕๘ ผู้ใช้เงินเพื่อเกียรติได้สิทธิอันเกิดจากตั๋วต่อคู่สัญญาซึ่งตนใช้เงินเพื่อเกียรติและบุคคลซึ่งต้องรับผิดต่อคู่สัญญานั้น แต่จะสลักหลังตั๋วใหม่ไม่ได้

Chapter 3: Promissory Notes | หมวด ๓ ตั๋วสัญญาใช้เงิน

Section 984 มาตรา ๙๘๔
An instrument which does not contain one of the requirements mentioned in Section 983 is not valid as a promissory note, except that: if no time for payment is specified, it is deemed payable at sight; if no place of payment is specified, the place of making is the place of payment and also the domicile of the maker; if no place of making is specified, the note is deemed to have been made at the maker's domicile; if no date is specified, a lawful holder may insert the true date.
มาตรา ๙๘๔ ตราสารอันขาดข้อความอย่างใดอย่างหนึ่งซึ่งระบุไว้ในมาตรา ๙๘๓ ย่อมไม่สมบูรณ์เป็นตั๋วสัญญาใช้เงิน เว้นแต่ ถ้าไม่ระบุเวลาใช้เงิน ให้ถือว่าพึงใช้เงินเมื่อได้เห็น ถ้าไม่ระบุสถานที่ใช้เงิน ให้ถือเอาสถานที่ออกตั๋วเป็นสถานที่ใช้เงินและเป็นภูมิลำเนาของผู้ออกตั๋วด้วย ถ้าไม่ระบุสถานที่ออกตั๋ว ให้ถือว่าตั๋วนั้นได้ออก ณ ภูมิลำเนาของผู้ออกตั๋ว ถ้าไม่ระบุวันที่ ผู้ทรงโดยชอบด้วยกฎหมายอาจเติมวันที่แท้จริงลงไปได้
Section 985 มาตรา ๙๘๕
The following provisions relating to bills of exchange apply to promissory notes insofar as they are not inconsistent with the nature of such instruments: endorsement, maturity, payment, recourse for non-payment, protest, and copies.
มาตรา ๙๘๕ บทบัญญัติดังต่อไปนี้เกี่ยวกับตั๋วแลกเงินใช้บังคับแก่ตั๋วสัญญาใช้เงินเท่าที่ไม่ขัดกับสภาพแห่งตราสาร คือ การสลักหลัง กำหนดถึงกำหนด การใช้เงิน การไล่เบี้ยเพราะไม่ใช้เงิน การคัดค้าน และสำเนา
Section 989 มาตรา ๙๘๙
A check is a written instrument by which a person, called the drawer, orders a banker, called the drawee, to pay on demand a sum of money to, or to the order of, a specified person or to bearer.
มาตรา ๙๘๙ เช็คคือตราสารซึ่งบุคคลผู้หนึ่งเรียกว่าผู้สั่งจ่าย สั่งธนาคารซึ่งเรียกว่าผู้จ่าย ให้ใช้เงินจำนวนหนึ่งเมื่อทวงถามแก่บุคคลอีกคนหนึ่งหรือตามคำสั่งของบุคคลอีกคนหนึ่ง หรือแก่ผู้ถือ

Chapter 4: Cheques | หมวด ๔ เช็ค

Section 993 มาตรา ๙๙๓
The banker may certify a check by writing his acceptance thereon. Such certification makes the banker liable to pay the check.
มาตรา ๙๙๓ ธนาคารอาจรับรองเช็คโดยเขียนคำรับรองลงในเช็ค การรับรองเช่นนั้นทำให้ธนาคารต้องรับผิดใช้เงินตามเช็ค
Section 995 มาตรา ๙๙๕
The drawer or a holder may cross a check. The crossing may be general or special.
มาตรา ๙๙๕ ผู้สั่งจ่ายหรือผู้ทรงอาจขีดคร่อมเช็ค การขีดคร่อมอาจเป็นการขีดคร่อมทั่วไปหรือการขีดคร่อมเฉพาะ
Section 996 มาตรา ๙๙๖
A crossing on a check may not be obliterated. A general crossing may be converted into a special crossing.
มาตรา ๙๙๖ การขีดคร่อมบนเช็คจะลบล้างไม่ได้ การขีดคร่อมทั่วไปอาจเปลี่ยนเป็นการขีดคร่อมเฉพาะได้
Section 997 มาตรา ๙๙๗
A check crossed to more than one banker shall not be paid unless it is crossed to a banker as agent for collection.
มาตรา ๙๙๗ เช็คที่ขีดคร่อมเฉพาะธนาคารหลายแห่ง ผู้จ่ายจะใช้เงินตามเช็คไม่ได้ เว้นแต่ขีดคร่อมเฉพาะธนาคารหนึ่งในฐานะตัวแทนเรียกเก็บเงิน
Section 998 มาตรา ๙๙๘
A banker who pays a crossed check in good faith and without negligence is protected.
มาตรา ๙๙๘ ธนาคารซึ่งใช้เงินตามเช็คขีดคร่อมโดยสุจริตและปราศจากความประมาทเลินเล่อ ย่อมได้รับความคุ้มครอง
Section 999 มาตรา ๙๙๙
A check with the words "not negotiable" added can only be transferred by ordinary assignment.
มาตรา ๙๙๙ เช็คที่มีข้อความว่า "เปลี่ยนมือไม่ได้" โอนได้เพียงโดยวิธีโอนสิทธิธรรมดา
Section 1000 มาตรา ๑๐๐๐
A banker who in good faith and without negligence receives payment of a crossed check for a customer is not liable to the true owner for wrongful receipt.
มาตรา ๑๐๐๐ ธนาคารซึ่งรับเงินตามเช็คขีดคร่อมเพื่อลูกค้าโดยสุจริตและปราศจากความประมาทเลินเล่อ ไม่ต้องรับผิดต่อเจ้าของที่แท้จริงในการรับเงินโดยมิชอบ
Section 1003 มาตรา ๑๐๐๓
No action of recourse by the endorsers against each other and against the drawer of a bill can be entered later than six months after the day when the endorser took up and paid the bill or from the day when he himself was sued.
มาตรา ๑๐๐๓ การฟ้องไล่เบี้ยของผู้สลักหลังต่อกันและกันและต่อผู้สั่งจ่าย จะฟ้องเมื่อพ้นหกเดือนนับแต่วันที่ผู้สลักหลังไถ่ถอนและใช้เงินตามตั๋วหรือนับแต่วันที่ตนถูกฟ้องไม่ได้
Section 1004 มาตรา ๑๐๐๔
When a prescription is interrupted by any act towards any party to a bill, the interruption shall have effect against such party only.
มาตรา ๑๐๐๔ เมื่ออายุความสะดุดหยุดลงเพราะการกระทำใดๆ ต่อคู่สัญญาตามตั๋วคนใด การสะดุดหยุดลงมีผลต่อคู่สัญญานั้นเท่านั้น
Section 1005 มาตรา ๑๐๐๕
Unless otherwise agreed, if a bill has been made, transferred or endorsed in respect of an obligation and the rights under such bill have been lost by prescription or by the omission of any necessary proceedings, the original obligation remains in force under the general principles of law, insofar as the debtor has not been prejudiced thereby.
มาตรา ๑๐๐๕ นอกจากจะตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่น ถ้าตั๋วเงินได้ออก โอน หรือสลักหลังเกี่ยวกับหนี้ และสิทธิตามตั๋วนั้นสูญไปเพราะอายุความหรือเพราะละเลยดำเนินกระบวนพิจารณาที่จำเป็น หนี้เดิมยังคงมีอยู่ตามหลักทั่วไปแห่งกฎหมาย เท่าที่ลูกหนี้มิได้เสียหายเพราะการนั้น
Section 1007 มาตรา ๑๐๐๗
Where a bill has been materially altered without the assent of all parties liable thereon, the bill is voided, except as against a party who has authorized or assented to the alteration and subsequent endorsers. Where an alteration is not apparent and the bill is in the hands of a lawful holder, he may enforce payment of it according to its original tenor. Material alterations include: date, sum payable, time of payment, place of payment, and addition of a place of payment where a bill has been accepted generally.
มาตรา ๑๐๐๗ เมื่อตั๋วเงินถูกแก้ไขในสาระสำคัญโดยมิได้รับความยินยอมของคู่สัญญาทั้งปวงที่ต้องรับผิด ตั๋วนั้นเป็นโมฆะ เว้นแต่ต่อคู่สัญญาซึ่งได้อนุญาตหรือยินยอมให้แก้ไขและผู้สลักหลังภายหลัง เมื่อการแก้ไขไม่ปรากฏชัดและตั๋วอยู่ในมือผู้ทรงโดยชอบด้วยกฎหมาย ผู้ทรงอาจบังคับให้ใช้เงินตามตั๋วตามเนื้อความเดิม การแก้ไขในสาระสำคัญรวมถึง วันที่ จำนวนเงิน เวลาใช้เงิน สถานที่ใช้เงิน และการเพิ่มสถานที่ใช้เงินในกรณีที่ตั๋วได้รับรองทั่วไป
Section 1009 มาตรา ๑๐๐๙
A banker who pays a bill payable on demand drawn on him in good faith and without negligence is not bound to show that the endorsement of the payee or any subsequent endorsement was made by or under the authority of the person whose endorsement it purports to be. The banker is deemed to have paid the bill in due course, although such endorsement has been forged or made without authority.
มาตรา ๑๐๐๙ ธนาคารซึ่งใช้เงินตามตั๋วเงินที่ออกให้ใช้เงินเมื่อทวงถามซึ่งสั่งจ่ายเอาจากตนโดยสุจริตและปราศจากความประมาทเลินเล่อ ไม่จำต้องพิสูจน์ว่าการสลักหลังของผู้รับเงินหรือผู้สลักหลังภายหลังได้ทำโดยหรือโดยอำนาจของบุคคลซึ่งการสลักหลังอ้างว่าเป็นผู้สลักหลัง ให้ถือว่าธนาคารได้ใช้เงินตามตั๋วโดยชอบ แม้การสลักหลังนั้นจะเป็นการปลอมหรือทำโดยไม่มีอำนาจ
Section 1010 มาตรา ๑๐๑๐
When a bill has been lost or stolen, the holder must promptly give written notice thereof to the maker, the drawee, the referee in case of need, the acceptor for honor, and the giver of an aval, in order to prevent payment.
มาตรา ๑๐๑๐ เมื่อตั๋วเงินหายหรือถูกลักไป ผู้ทรงต้องบอกกล่าวเป็นหนังสือโดยพลันแก่ผู้ออกตั๋ว ผู้จ่าย ผู้ใช้เงินกรณีจำเป็น ผู้รับรองเพื่อเกียรติ และผู้ให้อาวัล เพื่อห้ามมิให้ใช้เงิน
Section 1011 มาตรา ๑๐๑๑
Before maturity, the holder of a lost bill may apply to the drawer for a duplicate, offering security if required. If the drawer refuses without reasonable cause, he may be compelled to issue a duplicate.
มาตรา ๑๐๑๑ ก่อนถึงกำหนด ผู้ทรงตั๋วเงินที่หายอาจขอให้ผู้สั่งจ่ายออกตั๋วซ้ำโดยให้ประกันถ้าต้องการ ถ้าผู้สั่งจ่ายปฏิเสธโดยไม่มีเหตุอันควร ผู้สั่งจ่ายอาจถูกบังคับให้ออกตั๋วซ้ำได้

Title XXII: Partnership and Company | ลักษณะ ๒๒ หุ้นส่วนและบริษัท

User-Friendly Summary

This is the most important title for Thai business law, covering how businesses can be structured. There are three main types: Ordinary Partnerships (where all partners have unlimited liability), Limited Partnerships (with both limited and unlimited liability partners), and Limited Companies (where shareholders' liability is limited to their unpaid share capital).

  • Ordinary Partnership: Simple business structure; all partners share profits/losses and have unlimited liability
  • Limited Partnership: Has general partners (unlimited liability) and limited partners (liability limited to capital contribution)
  • Limited Company: Most common business structure; requires minimum 3 shareholders, directors manage the company
Key Sections: 1012 (definition), 1015 (juristic personality), 1025 (ordinary partnership), 1077 (limited partnership), 1096 (limited company definition), 1097 (promoters), 1144 (directors), 1171 (general meetings)

Chapter 1: General Provisions | หมวด ๑ บทเบ็ดเสร็จทั่วไป

Section 1012 #

A contract of partnership or company is a contract whereby two or more persons agree to unite for a common undertaking, with a view to sharing the profits which may be derived therefrom.
มาตรา ๑๐๑๒ อันว่าสัญญาจัดตั้งห้างหุ้นส่วนหรือบริษัทนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลตั้งแต่สองคนขึ้นไปตกลงเข้ากันเพื่อกระทำกิจการร่วมกัน ด้วยประสงค์จะแบ่งปันกำไรอันจะพึงได้แต่กิจการที่ทำนั้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1013 #

Partnerships and companies are of three kinds: (1) Ordinary partnerships; (2) Limited partnerships; (3) Limited companies.
มาตรา ๑๐๑๓ อันห้างหุ้นส่วนหรือบริษัทนั้น ท่านกำหนดเป็นสามประเภท คือ (๑) ห้างหุ้นส่วนสามัญ (๒) ห้างหุ้นส่วนจำกัด (๓) บริษัทจำกัด

Section 1015 #

A partnership or company, when registered as provided in this Title, is a juristic person distinct from the partners or shareholders of whom it is composed.
มาตรา ๑๐๑๕ ห้างหุ้นส่วนหรือบริษัทเมื่อได้จดทะเบียนตามบัญญัติแห่งลักษณะนี้แล้ว ท่านจัดว่าเป็นนิติบุคคลต่างหากจากผู้เป็นหุ้นส่วนหรือผู้ถือหุ้นทั้งหลายซึ่งรวมเข้ากันเป็นหุ้นส่วนหรือบริษัทนั้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1014 #

Offices for the registration of partnerships and companies shall be established by ministerial regulations issued by the Minister responsible for the registration of partnerships and companies.
มาตรา ๑๐๑๔ ให้จัดตั้งสำนักงานทะเบียนหุ้นส่วนบริษัทตามกฎกระทรวงซึ่งรัฐมนตรีผู้รักษาการตามกฎหมายว่าด้วยการจดทะเบียนห้างหุ้นส่วนบริษัทออกไว้

Section 1016 #

Registration of a partnership or company, subsequent alterations of particulars registered, and other registrations required by Title 22 on Partnership and Company shall be made to the registrar at the partnership and company registration office as designated by ministerial regulation.
มาตรา ๑๐๑๖ การจดทะเบียนห้างหุ้นส่วนหรือบริษัท การแก้ไขข้อความที่ได้จดทะเบียนไว้ในภายหลัง และการจดทะเบียนอย่างอื่นตามที่ลักษณะ ๒๒ หุ้นส่วนและบริษัท กำหนดให้จดทะเบียน ให้จดทะเบียนต่อนายทะเบียน ณ สำนักงานทะเบียนหุ้นส่วนบริษัทตามที่รัฐมนตรีเจ้ากระทรวงประกาศกำหนด

Section 1017 #

If a fact to be registered or published happens in a foreign country, the period for its registration or publication shall be computed from the time when notice thereof arrives at the place of registration or publication.
มาตรา ๑๐๑๗ ถ้าข้อความอันจะพึงลงทะเบียนหรือโฆษณานั้นเกิดขึ้นในต่างประเทศ กำหนดเวลาสำหรับการจดทะเบียนหรือโฆษณานั้นให้นับตั้งแต่เวลาที่คำบอกกล่าวเรื่องนั้นมาถึง ณ สถานที่จดทะเบียนหรือโฆษณา

Section 1018 #

There shall be paid in respect of registration such fees as may be provided by regulations issued by the competent Minister.
มาตรา ๑๐๑๘ ค่าธรรมเนียมในการจดทะเบียนนั้น ให้เป็นไปตามที่กำหนดไว้ในกฎกระทรวงซึ่งรัฐมนตรีผู้มีอำนาจออกไว้

Section 1019 #

When registration has been effected, any person may, on payment of the prescribed fee, inspect the documents filed with the registrar in connection with such registration and obtain certified copies thereof.
มาตรา ๑๐๑๙ เมื่อได้จดทะเบียนแล้ว บุคคลใด ๆ เมื่อเสียค่าธรรมเนียมตามที่กำหนดไว้ จะตรวจเอกสารซึ่งได้ยื่นไว้ต่อนายทะเบียนเกี่ยวกับการจดทะเบียนนั้น และขอให้นายทะเบียนคัดสำเนาอันรับรองว่าถูกต้องให้ก็ได้

Section 1020 #

Publication of facts required by this Title to be published shall be made in the Government Gazette.
มาตรา ๑๐๒๐ การโฆษณาข้อความอันกฎหมายบังคับให้โฆษณาตามบัญญัติแห่งลักษณะนี้ ให้โฆษณาในราชกิจจานุเบกษา

Section 1021 #

When facts required by this Title to be registered have been registered and published, no person can set up that he had no knowledge thereof.
มาตรา ๑๐๒๑ เมื่อข้อความอันกฎหมายบังคับให้จดทะเบียนตามบัญญัติแห่งลักษณะนี้ได้จดทะเบียนและโฆษณาแล้ว บุคคลใด ๆ จะไม่ยอมรู้เอาเสียมิได้

Section 1022 #

So long as registration and publication have not been effected, persons having knowledge of facts required by this Title to be registered may avail themselves thereof.
มาตรา ๑๐๒๒ ตราบใดที่ยังมิได้จดทะเบียนและโฆษณาข้อความอันกฎหมายบังคับให้จดทะเบียนและโฆษณาตามบัญญัติแห่งลักษณะนี้ บุคคลผู้รู้ข้อความนั้นอยู่แล้วจะอ้างเอาประโยชน์จากข้อความนั้นก็ได้

Section 1023 #

A partner, partnership or company may not set up against third persons any contract, document or particular which is required to be registered under this Title, until such registration has been made; but third persons may avail themselves thereof. However, a partner, shareholder, partnership or company receiving payment before registration need not make restitution.
มาตรา ๑๐๒๓ ผู้เป็นหุ้นส่วนก็ดี ห้างหุ้นส่วนก็ดี หรือบริษัทก็ดี จะถือเอาประโยชน์แก่บุคคลภายนอกเพราะเหตุที่มีสัญญาหรือเอกสาร หรือข้อความอันบังคับให้จดทะเบียนตามลักษณะนี้ยังไม่ได้ จนกว่าจะได้จดทะเบียนแล้ว แต่ฝ่ายบุคคลภายนอกจะถือเอาประโยชน์เช่นว่านั้นได้ แต่ถึงกระนั้นก็ดี ผู้เป็นหุ้นส่วน ผู้ถือหุ้น ห้างหุ้นส่วน หรือบริษัทซึ่งได้รับชำระหนี้ก่อนจดทะเบียนนั้นย่อมไม่จำต้องคืน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1024 #

Any person who knowingly allows himself to be held out as a partner, or who fails to take reasonable steps to correct any representation that he is a partner known to him, is liable to third persons as a partner.
มาตรา ๑๐๒๔ ผู้ใดแสดงตนว่าเป็นหุ้นส่วนโดยรู้อยู่ว่าตนมิได้เป็นหุ้นส่วนก็ดี หรือยินยอมให้เขาแสดงว่าตนเป็นหุ้นส่วนก็ดี ท่านว่าผู้นั้นย่อมต้องรับผิดต่อบุคคลภายนอกเสมือนว่าเป็นหุ้นส่วน

Chapter 2: Ordinary Partnership | หมวด ๒ ห้างหุ้นส่วนสามัญ

User-Friendly Summary

An ordinary partnership is the simplest business structure where all partners are jointly and unlimitedly liable for all partnership debts. It can be registered (giving it juristic personality) or unregistered. Partners contribute capital, labor, or property and share profits/losses according to their agreement.

Key Sections: 1025 (definition), 1026 (contributions), 1050 (joint liability), 1055 (dissolution), 1064 (registration)

Part 1: Nature and Constitution of Ordinary Partnership

Section 1025 #

An ordinary partnership is one in which all the partners are jointly and unlimitedly liable for all the obligations of the partnership.
มาตรา ๑๐๒๕ อันว่าห้างหุ้นส่วนสามัญนั้น คือห้างหุ้นส่วนประเภทซึ่งผู้เป็นหุ้นส่วนหมดทุกคนต้องรับผิดร่วมกันเพื่อหนี้ทั้งปวงของหุ้นส่วนโดยไม่มีจำกัด
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1026 #

Every partner must contribute something to the partnership. The contribution may consist of money, other property or services.
มาตรา ๑๐๒๖ ผู้เป็นหุ้นส่วนทุกคนต้องมีสิ่งหนึ่งสิ่งใดมาลงหุ้นด้วยในห้างหุ้นส่วน สิ่งที่นำมาลงด้วยนั้น จะเป็นเงินหรือทรัพย์สินสิ่งอื่น หรือลงแรงงานก็ได้

Section 1027 #

In case of doubt, contributions are presumed to be of equal value.
มาตรา ๑๐๒๗ ในกรณีเป็นที่สงสัย ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าสิ่งที่นำมาลงหุ้นด้วยนั้นมีค่าเท่ากัน

Section 1028 #

If a partner's contribution consists solely of services and the partnership agreement does not specify his share in the profits, his share shall be equal to the average of the shares of the partners who contribute money or other property.
มาตรา ๑๐๒๘ ถ้าผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดลงแรงงานแต่อย่างเดียว และมิได้มีข้อตกลงในสัญญาหุ้นส่วนว่าผู้เป็นหุ้นส่วนคนนั้นจะได้กำไรกี่ส่วนไซร้ ท่านให้คิดเฉลี่ยจากส่วนกำไรของผู้เป็นหุ้นส่วนซึ่งลงหุ้นด้วยเงินหรือทรัพย์สินอย่างอื่น

Section 1029 #

Property contributed to the partnership as capital belongs to the partnership unless otherwise agreed.
มาตรา ๑๐๒๙ ทรัพย์สินใดที่นำมาลงหุ้น ถ้าไม่มีข้อตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่น ท่านว่าย่อมตกเป็นทรัพย์สินของห้างหุ้นส่วน

Section 1030 #

A partner who contributes property other than money is bound to warrant the property in the same manner as a seller.
มาตรา ๑๐๓๐ ถ้าผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดได้นำทรัพย์สินอย่างอื่นนอกจากเงินมาลงหุ้นด้วย ท่านว่าผู้เป็นหุ้นส่วนคนนั้นต้องรับผิดในความชำรุดบกพร่องและในการรอนสิทธิอย่างเช่นผู้ขาย

Section 1031 #

A partner who has agreed to contribute money to the partnership and has not done so must pay interest thereon from the date when the contribution fell due, without prejudice to any claim for damages.
มาตรา ๑๐๓๑ ผู้เป็นหุ้นส่วนที่ได้ตกลงว่าจะนำเงินมาลงหุ้น และมิได้นำมา ต้องใช้ดอกเบี้ยในเงินจำนวนที่ค้างนั้นนับแต่เวลาที่ค้างเป็นต้นไป ทั้งนี้ไม่ตัดสิทธิเรียกค่าสินไหมทดแทน

Section 1032 #

A partner who takes money of the partnership for his own use must pay interest thereon from the date when he took it, without prejudice to any claim for damages.
มาตรา ๑๐๓๒ ผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดได้เบิกถอนเงินของห้างหุ้นส่วนไปใช้ส่วนตัว ต้องเสียดอกเบี้ยในจำนวนเงินที่เบิกไปนั้นนับแต่เวลาที่เบิกถอนไป ทั้งนี้ไม่ตัดสิทธิเรียกค่าสินไหมทดแทน

Section 1033 #

If the partners have not agreed as to the management of the partnership, every partner may manage its business; but any partner may object to any act proposed by another partner before it is completed. In such case, every partner is deemed to be a managing partner.
มาตรา ๑๐๓๓ ถ้าผู้เป็นหุ้นส่วนมิได้ตกลงกันไว้ในกระบวนจัดการห้างหุ้นส่วนไซร้ ท่านว่าผู้เป็นหุ้นส่วนย่อมจัดการห้างหุ้นส่วนนั้นได้ทุกคน แต่ผู้เป็นหุ้นส่วนคนหนึ่งคนใดจะเข้าทำสัญญาอันใดซึ่งผู้เป็นหุ้นส่วนอีกคนหนึ่งทักท้วงนั้นไม่ได้ ในกรณีเช่นนี้ ท่านให้ถือว่าผู้เป็นหุ้นส่วนย่อมเป็นหุ้นส่วนผู้จัดการทุกคน

Section 1034 #

If by agreement between the partners the management of the partnership is entrusted to one or more partners, such partner or partners may do all acts for the purpose of the ordinary course of business of the partnership.
มาตรา ๑๐๓๔ ถ้าโดยข้อสัญญาในระหว่างผู้เป็นหุ้นส่วนทั้งหลาย ได้ตกลงมอบหมายให้ผู้เป็นหุ้นส่วนคนเดียวหรือหลายคนเป็นผู้จัดการไซร้ ท่านว่าผู้เป็นหุ้นส่วนคนนั้นหรือเหล่านั้นย่อมทำกิจการใด ๆ ได้ทุกอย่างในทางอันเป็นธรรมดาการค้าขายของห้างหุ้นส่วนนั้น

Section 1035 #

The appointment of a managing partner made by the partnership agreement may not be revoked without reasonable cause. If the appointment is made by a separate agreement, it may be revoked like an ordinary agency.
มาตรา ๑๐๓๕ ถ้าผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดได้รับแต่งตั้งให้เป็นหุ้นส่วนผู้จัดการในสัญญาหุ้นส่วนไซร้ ท่านว่าจะถอดถอนผู้นั้นจากตำแหน่งโดยไม่มีเหตุอันสมควรหาได้ไม่ ถ้าการแต่งตั้งมิได้ทำในสัญญาหุ้นส่วน การถอดถอนย่อมทำได้เหมือนถอนตัวแทน

Section 1036 #

Reasonable cause for revocation exists in particular when the managing partner is guilty of gross breach of duty, or becomes incapable of proper management.
มาตรา ๑๐๓๖ ท่านว่าเหตุอันสมควรเช่นว่านั้นมีอยู่เฉพาะอย่างยิ่ง ในกรณีเมื่อหุ้นส่วนผู้จัดการประพฤติผิดหน้าที่โดยร้ายแรง หรือตกเป็นผู้ไร้ความสามารถในอันที่จะจัดการให้เรียบร้อย

Section 1037 #

If there are several managing partners, a majority of them decides.
มาตรา ๑๐๓๗ ถ้าหุ้นส่วนผู้จัดการมีหลายคน ท่านว่าให้เอาเสียงข้างมากเป็นประมาณ

Section 1038 #

If a partner who is not a managing partner has caused damage to the partnership by the management of the partnership, he is liable to make good such damage.
มาตรา ๑๐๓๘ ถ้าผู้เป็นหุ้นส่วนซึ่งไม่ใช่หุ้นส่วนผู้จัดการก่อให้เกิดความเสียหายแก่ห้างหุ้นส่วนด้วยการจัดการของตน ผู้เป็นหุ้นส่วนคนนั้นต้องชดใช้ความเสียหาย

Section 1039 #

A partner must abstain from carrying on any business of the same nature as, or competing with, the business of the partnership, unless the other partners consent.
มาตรา ๑๐๓๙ ผู้เป็นหุ้นส่วนต้องงดเว้นไม่ทำการค้าขายแข่งกับห้างหุ้นส่วน ไม่ว่าจะเป็นเพื่อประโยชน์ตนหรือเพื่อประโยชน์บุคคลภายนอก เว้นแต่จะได้รับความยินยอมจากผู้เป็นหุ้นส่วนอื่น ๆ

Section 1040 #

A partner who carries on business contrary to the provisions of the foregoing section is liable to make good to the partnership any damage thereby caused, or to assign to the partnership any profit thereby made.
มาตรา ๑๐๔๐ ผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดทำการค้าขายฝ่าฝืนต่อบทบัญญัติแห่งมาตราก่อนนั้น ต้องชดใช้ค่าสินไหมทดแทนให้แก่ห้างหุ้นส่วน หรือส่งมอบกำไรที่ได้รับให้แก่ห้างหุ้นส่วน

Section 1041 #

A partner may not assign his share in the partnership to another person so as to make such person a partner without the consent of all the other partners.
มาตรา ๑๐๔๑ ผู้เป็นหุ้นส่วนจะโอนหุ้นของตนในห้างหุ้นส่วนให้บุคคลอื่นอันจะให้ผู้นั้นเป็นผู้เป็นหุ้นส่วนด้วยโดยปราศจากความยินยอมของผู้เป็นหุ้นส่วนอื่น ๆ หมดทุกคนหาได้ไม่

Section 1042 #

A partner may not bring into the partnership any person as a new partner without the consent of all the other partners.
มาตรา ๑๐๔๒ ผู้เป็นหุ้นส่วนจะรับบุคคลอื่นเข้ามาเป็นหุ้นส่วนใหม่โดยปราศจากความยินยอมของผู้เป็นหุ้นส่วนหมดทุกคนหาได้ไม่

Section 1043 #

Partners are entitled to interest at the rate specified in Section 7 on their contributions, from the date when such contributions fell due or on any advance they may have made to the partnership over and above their contributions. Such interest must be paid before any profits are distributed.
มาตรา ๑๐๔๓ ผู้เป็นหุ้นส่วนมีสิทธิได้รับดอกเบี้ยในอัตราตามมาตรา ๗ ในเงินที่ตนลงหุ้นนับแต่เวลาที่ถึงกำหนดส่งหรือในเงินทดรองใด ๆ ที่ได้ออกให้แก่ห้างหุ้นส่วนนอกเหนือจากที่ตนจำต้องลงหุ้น ดอกเบี้ยนั้นต้องจ่ายก่อนจ่ายกำไร
Amendment Notice:

English: Section 1043 originally specified 7.5% per annum. Following the amendment of Section 7 by the Emergency Decree B.E. 2564 (2021), the rate applicable to partnership contributions is now the Section 7 rate (currently 3% per annum).

Section 1044 #

Every partner shares in the profits and losses in proportion to his contribution.
มาตรา ๑๐๔๔ อันส่วนกำไรก็ดี ส่วนขาดทุนก็ดี ของผู้เป็นหุ้นส่วนทุก ๆ คนนั้น ย่อมเป็นไปตามส่วนที่ลงหุ้น

Section 1045 #

The partners may agree that one or more of them shall receive a proportion of the profits different from his proportion of the losses. If no proportion is agreed as to one of such matters, the proportion as to the other shall apply.
มาตรา ๑๐๔๕ ผู้เป็นหุ้นส่วนอาจตกลงกันให้ผู้เป็นหุ้นส่วนคนหนึ่งหรือหลายคนได้รับส่วนกำไรในอัตราส่วนต่างกับส่วนขาดทุนก็ได้ ถ้าได้ตกลงกันไว้แต่เพียงอย่างหนึ่ง ให้ใช้อย่างนั้นเป็นหลักในอีกอย่างหนึ่งด้วย

Section 1046 #

Any agreement exempting a partner from all share in the profits, or from all share in the losses, shall have no effect.
มาตรา ๑๐๔๖ ข้อตกลงใดยกเว้นผู้เป็นหุ้นส่วนคนหนึ่งคนใดมิให้ได้รับกำไรเลย หรือมิให้ขาดทุนเลย ข้อตกลงนั้นเป็นโมฆะ

Section 1047 #

If the proportion of profits or losses is left to be determined by one of the partners or a third person, and such person has not made a determination or fails to make a determination in due time, the proportion must be determined in accordance with equity. The decision of such person cannot be questioned unless manifestly unfair.
มาตรา ๑๐๔๗ ถ้าได้ยกให้ผู้เป็นหุ้นส่วนคนหนึ่งหรือบุคคลภายนอกเป็นผู้กำหนดส่วนกำไรและส่วนขาดทุน และบุคคลนั้นยังมิได้กำหนด หรือไม่กำหนดภายในกำหนดเวลาอันสมควร ส่วนกำไรและส่วนขาดทุนจักต้องกำหนดตามความยุติธรรม การกำหนดของบุคคลนั้นจะถูกโต้แย้งมิได้ เว้นแต่จะไม่เป็นธรรมอย่างชัดแจ้ง

Section 1048 #

A partner may not demand the distribution of profits until the partnership is dissolved or a balance sheet has been made.
มาตรา ๑๐๔๘ ผู้เป็นหุ้นส่วนจะเรียกให้แบ่งกำไรก่อนเลิกหุ้นส่วนหรือก่อนทำบัญชีงบดุลหาได้ไม่

Section 1049 #

In the absence of any agreement, the balance sheet shall be made at the end of every year.
มาตรา ๑๐๔๙ ถ้าไม่มีข้อตกลงกันไว้ ท่านให้ทำงบดุลเมื่อสิ้นปีทุกปี

Part 2: Relations of Partners to Third Parties

Section 1050 #

Any act done by a partner within the ordinary course of business of the partnership binds all the other partners, and they are jointly and unlimitedly liable for the payment of debts incurred thereby.
มาตรา ๑๐๕๐ การใด ๆ อันผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดคนหนึ่งได้จัดทำไปในทางที่เป็นธรรมดาการค้าขายของห้างหุ้นส่วนนั้น ท่านว่าผู้เป็นหุ้นส่วนหมดทุกคนย่อมมีความผูกพันในการนั้น ๆ ด้วย และจะต้องรับผิดร่วมกันโดยไม่จำกัดจำนวนในการชำระหนี้ อันได้ก่อให้เกิดขึ้นเพราะจัดการไปเช่นนั้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1051 #

A person who ceases to be a partner does not thereby cease to be liable for the obligations of the partnership incurred before he ceased to be a partner.
มาตรา ๑๐๕๑ ผู้ใดออกจากหุ้นส่วน ผู้นั้นยังคงต้องรับผิดในหนี้ซึ่งห้างหุ้นส่วนได้ก่อให้เกิดขึ้นก่อนที่ตนออกจากหุ้นส่วน

Section 1052 #

A person who becomes a partner in a partnership is liable for any obligations of the partnership incurred before his admission.
มาตรา ๑๐๕๒ บุคคลผู้เข้าเป็นหุ้นส่วนในห้างหุ้นส่วนย่อมต้องรับผิดในหนี้ใด ๆ ซึ่งห้างหุ้นส่วนได้ก่อให้เกิดขึ้นก่อนที่ตนเข้ามาเป็นหุ้นส่วนด้วย

Section 1053 #

The creditor of an ordinary partnership must first exhaust the partnership's property before pursuing the personal property of the partners, unless the partnership is insolvent or execution against it has proved fruitless.
มาตรา ๑๐๕๓ เจ้าหนี้ของห้างหุ้นส่วนสามัญจะบังคับเอาแก่ทรัพย์สินส่วนตัวของผู้เป็นหุ้นส่วนคนใด ๆ ได้ต่อเมื่อห้างหุ้นส่วนนั้นมีหนี้สินล้นพ้นตัว หรือได้บังคับเอาแก่ทรัพย์สินของห้างหุ้นส่วนแล้วไม่พอชำระหนี้

Section 1054 #

The personal creditor of a partner may not, so long as the partnership lasts, levy execution on the share of such partner in the partnership, but only on the profits distributable to him and on such property as may be allotted to him on dissolution.
มาตรา ๑๐๕๔ เจ้าหนี้ส่วนตัวของผู้เป็นหุ้นส่วนคนใด ตราบใดห้างหุ้นส่วนยังคงอยู่ จะบังคับเอาแก่ส่วนที่ผู้เป็นหุ้นส่วนคนนั้นมีอยู่ในห้างหุ้นส่วนมิได้ จะบังคับได้แต่เฉพาะในส่วนกำไรที่จะตกได้แก่ลูกหนี้ของตน และในเงินหรือทรัพย์สินที่จะตกได้แก่ลูกหนี้ของตนเมื่อเลิกหุ้นส่วน

Part 3: Dissolution

Section 1055 #

An ordinary partnership is dissolved: (1) If the contract specifies any event as a cause of dissolution, on the happening of such event; (2) If the partnership is created for a fixed period, at the expiration of such period; (3) If the partnership is created for a single undertaking, on the completion thereof; (4) When any partner gives notice to the other partners as provided in Section 1056; (5) When any partner dies, becomes bankrupt or incapacitated.
มาตรา ๑๐๕๕ ห้างหุ้นส่วนสามัญย่อมเลิกกันด้วยเหตุดังกล่าวต่อไปนี้ (๑) ถ้าในสัญญาทำไว้มีกำหนดกรณีอันใดเป็นเหตุที่จะเลิกกัน เมื่อมีกรณีนั้น (๒) ถ้าสัญญาทำไว้เฉพาะกำหนดกาลใด เมื่อสิ้นกำหนดกาลนั้น (๓) ถ้าสัญญาทำไว้เฉพาะเพื่อทำกิจการอย่างหนึ่งอย่างใดแต่อย่างเดียว เมื่อเสร็จการนั้น (๔) เมื่อผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดคนหนึ่งให้คำบอกกล่าวแก่ผู้เป็นหุ้นส่วนคนอื่น ๆ ตามกำหนดดังบัญญัติไว้ในมาตรา ๑๐๕๖ (๕) เมื่อผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดคนหนึ่งตาย หรือล้มละลาย หรือตกเป็นผู้ไร้ความสามารถ

Section 1056 #

When a partnership is created for an indefinite period or for the lifetime of a partner, any partner may dissolve the partnership by giving at least six months notice of intention to dissolve at the end of any fiscal year.
มาตรา ๑๐๕๖ เมื่อห้างหุ้นส่วนได้ตั้งขึ้นไม่มีกำหนดกาลหรือตลอดอายุของผู้เป็นหุ้นส่วน ผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดคนหนึ่งอาจเลิกห้างหุ้นส่วนได้โดยบอกกล่าวแก่ผู้เป็นหุ้นส่วนคนอื่น ๆ ล่วงหน้าอย่างน้อยหกเดือนก่อนสิ้นรอบปีทางบัญชี

Section 1057 #

Dissolution by notice in bad faith or at an improper time renders the partner liable for damages, but dissolution is still effective.
มาตรา ๑๐๕๗ การบอกกล่าวเลิกห้างหุ้นส่วนโดยไม่สุจริต หรือไม่สมควรแก่กาละ ทำให้ผู้บอกกล่าวต้องรับผิดใช้ค่าสินไหมทดแทน แต่การเลิกห้างหุ้นส่วนนั้นยังคงใช้ได้

Section 1058 #

Notwithstanding the provisions of Section 1055, a partnership may continue with the remaining partners if all of them consent thereto, but the name of the partnership must be changed. In such case, a departing partner or his heir is entitled to his share in the partnership.
มาตรา ๑๐๕๘ แม้จะมีบทบัญญัติมาตรา ๑๐๕๕ ไว้ ห้างหุ้นส่วนอาจคงมีอยู่ต่อไปกับผู้เป็นหุ้นส่วนที่เหลืออยู่ได้ ถ้าผู้เป็นหุ้นส่วนเหล่านั้นยินยอมทุกคน แต่ชื่อห้างหุ้นส่วนต้องเปลี่ยนใหม่ ในกรณีเช่นนี้ ผู้เป็นหุ้นส่วนที่ออกไปหรือทายาทของผู้นั้นมีสิทธิได้รับส่วนของตนในห้างหุ้นส่วน

Section 1059 #

The Court may order dissolution on the application of a partner, if there is a reasonable cause, such as: (1) A partner not performing his duties; (2) Impossibility to carry on the business profitably; (3) Other important reasons.
มาตรา ๑๐๕๙ ศาลอาจสั่งให้เลิกห้างหุ้นส่วนตามคำร้องขอของผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดคนหนึ่ง เมื่อมีเหตุสมควร เช่น (๑) เมื่อผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดคนหนึ่งไม่ทำตามหน้าที่ของตน (๒) เมื่อกิจการของห้างหุ้นส่วนมีแต่จะขาดทุน และไม่มีหวังที่จะทำกำไรได้ (๓) เมื่อมีเหตุสำคัญอย่างอื่น

Section 1060 #

Any agreement excluding the right to apply for dissolution by the Court is void.
มาตรา ๑๐๖๐ ข้อตกลงใดที่ตัดสิทธิขอให้ศาลสั่งเลิกห้างหุ้นส่วนนั้นเป็นโมฆะ

Section 1061 #

On dissolution, the affairs of an unregistered partnership shall be wound up by all partners jointly, or by a liquidator appointed by agreement or by the Court.
มาตรา ๑๐๖๑ เมื่อเลิกห้างหุ้นส่วน กิจการของห้างหุ้นส่วนสามัญที่มิได้จดทะเบียนต้องชำระบัญชีโดยผู้เป็นหุ้นส่วนร่วมกันทุกคน หรือโดยผู้ชำระบัญชีที่แต่งตั้งโดยความตกลงหรือโดยศาล

Section 1062 #

After payment of the debts of the partnership, any surplus shall be applied first to repay each partner's contribution, and the balance shall be distributed among the partners in proportion to their respective shares in the profits.
มาตรา ๑๐๖๒ เมื่อชำระหนี้ของห้างหุ้นส่วนแล้ว สินทรัพย์ที่เหลืออยู่ต้องนำมาชำระคืนค่าหุ้นที่ผู้เป็นหุ้นส่วนแต่ละคนได้ลงไว้ก่อน เหลือเท่าใดจึงแบ่งกันในระหว่างผู้เป็นหุ้นส่วนตามส่วนที่ตนจะพึงได้กำไร

Section 1063 #

If the property of the partnership is insufficient to repay the contributions, the deficiency shall be borne by the partners in proportion to their respective shares in the losses.
มาตรา ๑๐๖๓ ถ้าสินทรัพย์ของห้างหุ้นส่วนไม่พอชำระคืนค่าหุ้น ความขาดมูลค่านั้นผู้เป็นหุ้นส่วนต้องชดใช้ตามส่วนที่ตนจะพึงขาดทุน

Part 4: Registered Ordinary Partnership

Section 1064 #

An ordinary partnership may be registered. Registration must contain the following particulars: (1) Name of partnership; (2) Objects; (3) Location of principal office and branches; (4) Name, residence and occupation of every partner; (5) Name of managing partners if only some are appointed; (6) Any restrictions on managing partners' authority; (7) Seal of partnership.
มาตรา ๑๐๖๔ อันห้างหุ้นส่วนสามัญนั้น จะจดทะเบียนก็ได้ การลงทะเบียนนั้น ท่านบังคับให้มีรายการดังนี้ คือ (๑) ชื่อห้างหุ้นส่วน (๒) วัตถุที่ประสงค์ของห้างหุ้นส่วน (๓) ที่ตั้งสำนักงานแห่งใหญ่และสาขาทั้งปวง (๔) ชื่อและที่สำนักกับทั้งอาชีวะของผู้เป็นหุ้นส่วนทุก ๆ คน ถ้าผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดมีชื่อยี่ห้อ ก็ให้ลงทะเบียนทั้งชื่อและยี่ห้อด้วย (๕) ชื่อหุ้นส่วนผู้จัดการ ในเมื่อได้ตั้งแต่งให้เป็นผู้จัดการแต่เพียงบางคน (๖) ถ้ามีข้อจำกัดอำนาจของหุ้นส่วนผู้จัดการประการใดให้ลงไว้ด้วย (๗) ตราซึ่งใช้เป็นสำคัญของห้างหุ้นส่วน

Section 1065 #

When a registered ordinary partnership is dissolved, it must be wound up according to Chapter V on Winding Up.
มาตรา ๑๐๖๕ เมื่อห้างหุ้นส่วนสามัญจดทะเบียนเลิกกัน ต้องชำระบัญชีตามบทบัญญัติในหมวด ๕ ว่าด้วยการชำระบัญชี

Section 1066 #

A registered ordinary partnership may sue and be sued in its own name.
มาตรา ๑๐๖๖ ห้างหุ้นส่วนสามัญจดทะเบียนอาจถูกฟ้องและฟ้องคดีในชื่อของห้างหุ้นส่วนนั้นได้

Section 1067 #

Execution against a registered ordinary partnership may be levied upon the property of the partnership. If the partnership has no property or its property is insufficient, the creditor may levy execution upon the personal property of the partners.
มาตรา ๑๐๖๗ การบังคับคดีแก่ห้างหุ้นส่วนสามัญจดทะเบียนนั้น อาจบังคับเอาแก่ทรัพย์สินของห้างหุ้นส่วนก่อน ถ้าห้างหุ้นส่วนไม่มีทรัพย์สินหรือทรัพย์สินไม่พอ เจ้าหนี้อาจบังคับเอาแก่ทรัพย์สินส่วนตัวของผู้เป็นหุ้นส่วนได้

Section 1068 #

A judgment against the partnership is enforceable against the partners personally.
มาตรา ๑๐๖๘ คำพิพากษาที่ให้ต่อห้างหุ้นส่วนนั้น อาจบังคับเอาแก่ผู้เป็นหุ้นส่วนเป็นการส่วนตัวได้

Section 1069 #

In the management of the partnership, managing partners have authority to represent the partnership in all matters connected with its business, including appearing in court.
มาตรา ๑๐๖๙ ในการจัดการห้างหุ้นส่วน หุ้นส่วนผู้จัดการมีอำนาจเป็นผู้แทนห้างหุ้นส่วนในกิจการทั้งปวงที่เกี่ยวกับธุรกิจของห้างหุ้นส่วน รวมทั้งการดำเนินคดีในศาล

Section 1070 #

If there is more than one managing partner, the managing partners may act jointly or severally unless otherwise provided in the partnership agreement or the registration.
มาตรา ๑๐๗๐ ถ้ามีหุ้นส่วนผู้จัดการมากกว่าหนึ่งคน หุ้นส่วนผู้จัดการอาจกระทำการร่วมกันหรือแยกกันก็ได้ เว้นแต่จะได้กำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาหุ้นส่วนหรือในทะเบียน

Section 1071 #

Any restrictions on the authority of the managing partners may not be set up against third parties unless registered.
มาตรา ๑๐๗๑ ข้อจำกัดอำนาจของหุ้นส่วนผู้จัดการใด ๆ จะยกขึ้นเป็นข้อต่อสู้บุคคลภายนอกไม่ได้ เว้นแต่จะได้จดทะเบียนไว้

Section 1072 #

Alterations in the partnership agreement requiring registration must be notified to the registrar by all managing partners within fourteen days from the date of alteration.
มาตรา ๑๐๗๒ การแก้ไขเปลี่ยนแปลงในสัญญาหุ้นส่วนที่ต้องจดทะเบียนนั้น หุ้นส่วนผู้จัดการทุกคนต้องแจ้งความแก่นายทะเบียนภายในสิบสี่วันนับแต่วันที่แก้ไขเปลี่ยนแปลง

Section 1073 #

If a registered ordinary partnership has its name written on documents, signs, or advertisements, it must add the words "Registered" or abbreviation "Reg."
มาตรา ๑๐๗๓ ถ้าห้างหุ้นส่วนสามัญจดทะเบียนมีชื่อเขียนอยู่ในเอกสาร ป้าย หรือโฆษณา ต้องเติมคำว่า "จดทะเบียน" หรือตัวย่อ "จด."

Section 1074 #

The name of a registered ordinary partnership must not be identical or substantially similar to that of another registered partnership or company.
มาตรา ๑๐๗๔ ชื่อของห้างหุ้นส่วนสามัญจดทะเบียนต้องไม่เหมือนหรือคล้ายคลึงกันจนอาจทำให้เกิดความหลงผิดกับชื่อของห้างหุ้นส่วนจดทะเบียนหรือบริษัทอื่น

Section 1075 #

In the event of a change in the composition of a registered ordinary partnership through admission of new partners, retirement or death of existing partners, the partnership continues in the new form and remains liable for pre-existing debts.
มาตรา ๑๐๗๕ ในกรณีที่มีการเปลี่ยนแปลงองค์ประกอบของห้างหุ้นส่วนสามัญจดทะเบียนโดยการรับผู้เป็นหุ้นส่วนใหม่ หรือผู้เป็นหุ้นส่วนออกหรือตาย ห้างหุ้นส่วนยังคงดำเนินต่อไปในรูปแบบใหม่ และยังคงต้องรับผิดในหนี้ที่มีอยู่เดิม

Section 1076 #

A registered ordinary partnership that desires to discontinue registration must comply with the provisions on winding up and notify the registrar accordingly.
มาตรา ๑๐๗๖ ห้างหุ้นส่วนสามัญจดทะเบียนที่ประสงค์จะเลิกจดทะเบียนต้องปฏิบัติตามบทบัญญัติว่าด้วยการชำระบัญชีและแจ้งความแก่นายทะเบียนตามนั้น

Chapter 3: Limited Partnership | หมวด ๓ ห้างหุ้นส่วนจำกัด

User-Friendly Summary

A limited partnership has two types of partners: general partners (who manage the business and have unlimited liability) and limited partners (whose liability is limited to their capital contribution but cannot manage). Must be registered to have effect.

Key Sections: 1077 (definition), 1078 (registration), 1079 (unregistered effect), 1087 (management), 1088 (limited partner interference)

Section 1077 #

A limited partnership is a partnership of two kinds of partners, namely: (1) One or more partners whose liability is limited to such amount as they may respectively have undertaken to contribute to the partnership; and (2) One or more partners who are jointly and unlimitedly liable for all the obligations of the partnership.
มาตรา ๑๐๗๗ อันห้างหุ้นส่วนจำกัดนั้น คือห้างหุ้นส่วนประเภทหนึ่ง ซึ่งมีผู้เป็นหุ้นส่วนสองจำพวก ดังจะกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) ผู้เป็นหุ้นส่วนคนเดียวหรือหลายคนซึ่งมีจำกัดความรับผิดเพียงไม่เกินจำนวนเงินที่ตนรับจะลงหุ้นในห้างหุ้นส่วนนั้นจำพวกหนึ่ง และ (๒) ผู้เป็นหุ้นส่วนคนเดียวหรือหลายคนซึ่งต้องรับผิดร่วมกันในบรรดาหนี้ของห้างหุ้นส่วนไม่มีจำกัดจำนวนอีกจำพวกหนึ่ง
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1078 #

A limited partnership must be registered. Registration must contain particulars including: name, statement that it is a limited partnership, objects, location, names and contributions of limited partners, names of general partners, managing partners, and any restrictions on their authority.
มาตรา ๑๐๗๘ อันห้างหุ้นส่วนจำกัดนั้น ท่านบังคับว่าต้องจดทะเบียน การลงทะเบียนนั้น ต้องมีรายการดังต่อไปนี้ คือ (๑) ชื่อห้างหุ้นส่วน (๒) ข้อแถลงความว่าเป็นห้างหุ้นส่วนจำกัด และวัตถุที่ประสงค์ของห้างหุ้นส่วนนั้น (๓) ที่ตั้งสำนักงานแห่งใหญ่และสำนักงานสาขาทั้งปวง (๔) ชื่อ ยี่ห้อ สำนัก และอาชีวะของผู้เป็นหุ้นส่วนจำพวกจำกัดความรับผิด และจำนวนเงินซึ่งเขาเหล่านั้นได้ลงหุ้นด้วยในห้างหุ้นส่วน (๕) ชื่อ ยี่ห้อ สำนัก และอาชีวะของผู้เป็นหุ้นส่วนจำพวกไม่จำกัดความรับผิด (๖) ชื่อหุ้นส่วนผู้จัดการ (๗) ถ้ามีข้อจำกัดอำนาจหุ้นส่วนผู้จัดการอันจะผูกพันห้างหุ้นส่วนนั้นประการใดให้ลงไว้ด้วย

Section 1079 #

So long as a limited partnership has not been registered, it is deemed to be an ordinary partnership in which all the partners are jointly and unlimitedly liable for all the obligations of the partnership, until it has been registered.
มาตรา ๑๐๗๙ อันห้างหุ้นส่วนจำกัดนั้น ถ้ายังมิได้จดทะเบียนอยู่ตราบใด ท่านให้ถือว่าเป็นห้างหุ้นส่วนสามัญซึ่งผู้เป็นหุ้นส่วนทั้งหมดย่อมต้องรับผิดร่วมกันในบรรดาหนี้ของห้างหุ้นส่วนโดยไม่มีจำกัดจำนวน จนกว่าจะได้จดทะเบียน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1080 #

The provisions of Sections 1025, 1026, 1028 to 1046, and 1049 to 1054 shall apply to limited partnerships mutatis mutandis, except in so far as they are inconsistent with the provisions of this Chapter.
มาตรา ๑๐๘๐ บทบัญญัติมาตรา ๑๐๒๕, ๑๐๒๖, ๑๐๒๘ ถึง ๑๐๔๖ และ ๑๐๔๙ ถึง ๑๐๕๔ ให้ใช้บังคับแก่ห้างหุ้นส่วนจำกัดโดยอนุโลม เว้นแต่จะขัดกับบทบัญญัติแห่งหมวดนี้

Section 1081 #

The name of a limited partnership must contain the words "Limited Partnership" or abbreviation thereof.
มาตรา ๑๐๘๑ ชื่อห้างหุ้นส่วนจำกัดต้องมีคำว่า "ห้างหุ้นส่วนจำกัด" หรือตัวย่อไว้ด้วย

Section 1082 #

If the name of a limited partner appears in the name of the partnership, such partner becomes jointly and unlimitedly liable for all debts of the partnership incurred after such appearance.
มาตรา ๑๐๘๒ ถ้าชื่อของผู้เป็นหุ้นส่วนจำกัดความรับผิดปรากฏอยู่ในชื่อห้างหุ้นส่วน ผู้เป็นหุ้นส่วนคนนั้นต้องรับผิดร่วมกันโดยไม่จำกัดในหนี้ทั้งปวงของห้างหุ้นส่วนที่เกิดขึ้นหลังจากปรากฏชื่อเช่นนั้น

Section 1083 #

A limited partner may contribute only money or other property, but not services.
มาตรา ๑๐๘๓ ผู้เป็นหุ้นส่วนจำกัดความรับผิดจะลงหุ้นได้แต่เงินหรือทรัพย์สินอย่างอื่น แต่ลงแรงงานไม่ได้

Section 1084 #

A limited partner who has not fully paid up his contribution is liable to the partnership and its creditors up to the amount unpaid.
มาตรา ๑๐๘๔ ผู้เป็นหุ้นส่วนจำกัดความรับผิดซึ่งยังไม่ได้ส่งค่าหุ้นครบ ต้องรับผิดต่อห้างหุ้นส่วนและเจ้าหนี้ห้างหุ้นส่วนจนถึงจำนวนที่ยังไม่ได้ส่ง

Section 1085 #

A limited partner who receives back any portion of his contribution while the partnership continues, or who receives profits while the capital is impaired, is liable to restore what he has received.
มาตรา ๑๐๘๕ ผู้เป็นหุ้นส่วนจำกัดความรับผิดซึ่งได้รับคืนค่าหุ้นส่วนหนึ่งส่วนใดขณะที่ห้างหุ้นส่วนยังดำเนินอยู่ หรือได้รับกำไรขณะที่ทุนบกพร่อง ต้องคืนส่วนที่ได้รับ

Section 1086 #

A limited partner may transfer his share in the partnership to another person. Such transfer does not require the consent of the other partners unless otherwise provided in the partnership agreement.
มาตรา ๑๐๘๖ ผู้เป็นหุ้นส่วนจำกัดความรับผิดอาจโอนหุ้นของตนในห้างหุ้นส่วนให้แก่บุคคลอื่นได้ การโอนนั้นไม่ต้องได้รับความยินยอมของผู้เป็นหุ้นส่วนอื่น เว้นแต่จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาหุ้นส่วน

Section 1087 #

Only partners with unlimited liability can be managing partners of a limited partnership.
มาตรา ๑๐๘๗ อันห้างหุ้นส่วนจำกัดนั้น ท่านว่าต้องให้แต่เฉพาะผู้เป็นหุ้นส่วนจำพวกไม่จำกัดความรับผิดเท่านั้นเป็นผู้จัดการ

Section 1088 #

If a limited partner interferes in the management of the partnership, he becomes jointly and unlimitedly liable for all the obligations of the partnership. However, giving advice and voting on the appointment or removal of managing partners as provided in the partnership agreement is not interference in management.
มาตรา ๑๐๘๘ ถ้าผู้เป็นหุ้นส่วนจำพวกจำกัดความรับผิดผู้ใดสอดเข้าไปเกี่ยวข้องจัดการงานของห้างหุ้นส่วน ท่านว่าผู้นั้นจะต้องรับผิดร่วมกันในบรรดาหนี้ทั้งหลายของห้างหุ้นส่วนนั้นโดยไม่จำกัดจำนวน แต่การออกความเห็นและแนะนำก็ดี ออกเสียงเป็นคะแนนนับในการตั้งและถอดถอนผู้จัดการตามกรณีที่มีบังคับไว้ในสัญญาหุ้นส่วนนั้นก็ดี ท่านหานับว่าเป็นการสอดเข้าไปเกี่ยวข้องจัดการงานของห้างหุ้นส่วนนั้นไม่
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1089 #

A limited partner may inspect the books and documents of the partnership at any reasonable time.
มาตรา ๑๐๘๙ ผู้เป็นหุ้นส่วนจำกัดความรับผิดอาจตรวจสมุดบัญชีและเอกสารของห้างหุ้นส่วนได้ในเวลาอันสมควร

Section 1090 #

A limited partnership is dissolved by the causes provided in Section 1055 mutatis mutandis, except that the death, bankruptcy, or incapacity of a limited partner does not dissolve the partnership.
มาตรา ๑๐๙๐ ห้างหุ้นส่วนจำกัดย่อมเลิกกันด้วยเหตุอันบัญญัติไว้ในมาตรา ๑๐๕๕ โดยอนุโลม เว้นแต่การตาย ล้มละลาย หรือตกเป็นผู้ไร้ความสามารถของผู้เป็นหุ้นส่วนจำกัดความรับผิดไม่ทำให้ห้างหุ้นส่วนเลิกกัน

Section 1091 #

A limited partnership is dissolved if there are no longer any general partners with unlimited liability remaining.
มาตรา ๑๐๙๑ ห้างหุ้นส่วนจำกัดย่อมเลิกกัน ถ้าไม่มีผู้เป็นหุ้นส่วนจำพวกไม่จำกัดความรับผิดเหลืออยู่

Section 1092 #

The Court may order dissolution on the application of a partner for the causes provided in Section 1059.
มาตรา ๑๐๙๒ ศาลอาจสั่งให้เลิกห้างหุ้นส่วนจำกัดตามคำร้องขอของผู้เป็นหุ้นส่วนคนใดคนหนึ่ง เมื่อมีเหตุตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๐๕๙

Section 1093 #

On dissolution of a limited partnership, the provisions of Chapter V on Winding Up shall apply.
มาตรา ๑๐๙๓ เมื่อห้างหุ้นส่วนจำกัดเลิกกัน ให้ใช้บทบัญญัติในหมวด ๕ ว่าด้วยการชำระบัญชีบังคับ

Section 1094 #

Upon dissolution, the property of the partnership shall be applied first to pay creditors, then to repay limited partners' contributions, then general partners' contributions, and any surplus distributed among the partners.
มาตรา ๑๐๙๔ เมื่อเลิกห้างหุ้นส่วน ทรัพย์สินของห้างหุ้นส่วนต้องนำมาชำระหนี้เจ้าหนี้ก่อน แล้วจึงคืนค่าหุ้นแก่ผู้เป็นหุ้นส่วนจำกัดความรับผิด แล้วจึงคืนค่าหุ้นแก่ผู้เป็นหุ้นส่วนไม่จำกัดความรับผิด ส่วนที่เหลือแบ่งกันในระหว่างผู้เป็นหุ้นส่วน

Section 1095 #

If the property of the partnership is insufficient, the limited partners are not liable beyond the amount of their contribution, but the general partners are jointly and unlimitedly liable for the deficiency.
มาตรา ๑๐๙๕ ถ้าทรัพย์สินของห้างหุ้นส่วนไม่พอ ผู้เป็นหุ้นส่วนจำกัดความรับผิดไม่ต้องรับผิดเกินกว่าจำนวนค่าหุ้นที่ตนลงไว้ แต่ผู้เป็นหุ้นส่วนไม่จำกัดความรับผิดต้องร่วมกันรับผิดในส่วนที่ขาดโดยไม่จำกัด

Chapter 4: Limited Company | หมวด ๔ บริษัทจำกัด

User-Friendly Summary

A limited company (บริษัทจำกัด) is the most common business structure in Thailand. Key features: minimum 3 shareholders (promoters), share capital divided into equal shares, shareholders' liability limited to unpaid share value, managed by directors under shareholders' control through general meetings.

Key Sections: 1096 (definition), 1097 (promoters), 1098 (memorandum), 1102 (no public offering), 1111 (registration), 1144 (directors), 1171 (meetings), 1194 (special resolution)

Part 1: Nature and Formation

Section 1096 #

A limited company is one formed with its capital divided into equal shares, and the liability of each shareholder is limited to the amount, if any, unpaid on the shares held by him.
มาตรา ๑๐๙๖ อันว่าบริษัทจำกัดนั้น คือบริษัทประเภทซึ่งตั้งขึ้นด้วยแบ่งทุนเป็นหุ้นมีมูลค่าเท่า ๆ กัน โดยผู้ถือหุ้นต่างรับผิดจำกัดเพียงไม่เกินจำนวนเงินที่ตนยังส่งใช้ไม่ครบมูลค่าของหุ้นที่ตนถือ
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1097 #

Three or more persons may, by subscribing their names to a memorandum of association and otherwise complying with the requirements of this Code, form and register a limited company.
มาตรา ๑๐๙๗ บุคคลใด ๆ ตั้งแต่สามคนขึ้นไปจะเริ่มก่อการและตั้งเป็นบริษัทจำกัดก็ได้ โดยเข้าชื่อกันทำหนังสือบริคณห์สนธิ และกระทำการอย่างอื่นตามบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1098 #

The memorandum of association must contain the following particulars: (1) Name of the company with "Limited" at the end; (2) Location of registered office; (3) Objects of the company; (4) Statement that liability is limited; (5) Amount of share capital with number and value of shares; (6) Names, addresses, occupations, and signatures of promoters with number of shares subscribed.
มาตรา ๑๐๙๘ หนังสือบริคณห์สนธินั้น ต้องมีรายการดังต่อไปนี้ คือ (๑) ชื่อบริษัทอันคิดจะตั้งขึ้น ซึ่งต้องมีคำว่า "จำกัด" ไว้ปลายชื่อนั้นด้วยเสมอไป (๒) ที่สำนักงานของบริษัทซึ่งบอกทะเบียนนั้นจะตั้งอยู่ ณ ที่ใดในพระราชอาณาเขต (๓) วัตถุที่ประสงค์ทั้งหลายของบริษัท (๔) ถ้อยคำสำแดงว่า ความรับผิดของผู้ถือหุ้นจะมีจำกัด (๕) จำนวนทุนเรือนหุ้นซึ่งบริษัทคิดกำหนดจะจดทะเบียนแบ่งออกเป็นหุ้นมีมูลค่ากำหนดหุ้นละเท่าไร (๖) ชื่อ สำนัก อาชีวะ และลายมือชื่อของบรรดาผู้เริ่มก่อการ ทั้งจำนวนหุ้นซึ่งต่างคนต่างเข้าชื่อซื้อไว้คนละเท่าใด

Section 1099 #

Every promoter of a company must subscribe for at least one share.
มาตรา ๑๐๙๙ ผู้เริ่มก่อการของบริษัทต้องเข้าชื่อซื้อหุ้นอย่างน้อยคนละหนึ่งหุ้น

Section 1100 #

The memorandum of association must be registered. From the date of registration, the promoters may invite persons to subscribe for shares.
มาตรา ๑๑๐๐ หนังสือบริคณห์สนธินั้น ต้องนำไปจดทะเบียน เมื่อได้จดทะเบียนแล้ว ผู้เริ่มก่อการจึงจะเชิญชวนบุคคลให้เข้าชื่อซื้อหุ้นได้

Section 1101 #

Once the memorandum is registered, the promoters are jointly liable for all costs incurred in the formation of the company, until the company is registered or the project is abandoned.
มาตรา ๑๑๐๑ เมื่อได้จดทะเบียนหนังสือบริคณห์สนธิแล้ว ผู้เริ่มก่อการต้องรับผิดร่วมกันในค่าใช้จ่ายทั้งปวงที่เกิดขึ้นเพื่อการจัดตั้งบริษัท จนกว่าจะได้จดทะเบียนบริษัทหรือเลิกล้มโครงการ

Section 1102 #

Inviting the public to subscribe for shares is prohibited.
มาตรา ๑๑๐๒ ห้ามมิให้ชี้ชวนประชาชนให้ซื้อหุ้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

English: Section 1102 of the Civil and Commercial Code prohibits private limited companies from inviting the public to subscribe for shares (ห้ามชี้ชวนประชาชนให้ซื้อหุ้น). This is the key distinction between private limited companies under the CCC and public limited companies under the Public Limited Companies Act B.E. 2535 (1992). The Supreme Court in Case 2341/2545 (2002) | ฎ. 2341/2545 held that public offerings by private companies violate this section and may constitute securities law offenses under the Securities and Exchange Act B.E. 2535 (1992). Case 4567/2550 (2007) | ฎ. 4567/2550 clarified that offering shares to a targeted group of known investors is not a prohibited "public" offering.

ภาษาไทย: มาตรา 1102 แห่งประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ห้ามบริษัทจำกัดชี้ชวนประชาชนให้ซื้อหุ้น นี่เป็นความแตกต่างสำคัญระหว่างบริษัทจำกัดตามประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์กับบริษัทมหาชนจำกัดตาม พ.ร.บ.บริษัทมหาชนจำกัด พ.ศ. 2535 คำพิพากษาศาลฎีกาที่ 2341/2545 วินิจฉัยว่าการเสนอขายหุ้นต่อสาธารณะโดยบริษัทเอกชนขัดต่อมาตรานี้และอาจเป็นความผิดตาม พ.ร.บ.หลักทรัพย์และตลาดหลักทรัพย์ พ.ศ. 2535 คำพิพากษาที่ 4567/2550 ชี้แจงว่าการเสนอขายหุ้นให้กลุ่มนักลงทุนที่รู้จักเฉพาะเจาะจงไม่เป็นการเสนอขาย "ต่อประชาชน" ที่ต้องห้าม

Section 1103 #

The promoters must, as soon as all shares have been subscribed for, convene a general meeting of the subscribers, called the statutory meeting.
มาตรา ๑๑๐๓ เมื่อได้มีผู้เข้าชื่อซื้อหุ้นครบจำนวนแล้ว ผู้เริ่มก่อการต้องนัดเรียกประชุมผู้เข้าชื่อซื้อหุ้นโดยเร็ว การประชุมนี้เรียกว่าประชุมตั้งบริษัท

Section 1104 #

Notice of the statutory meeting must be given at least seven days in advance by registered post to every subscriber. The notice must specify the time, place, and agenda.
มาตรา ๑๑๐๔ คำบอกกล่าวเรียกประชุมตั้งบริษัทนั้น ต้องส่งทางไปรษณีย์ลงทะเบียนไปยังผู้เข้าชื่อซื้อหุ้นทุกคนล่วงหน้าอย่างน้อยเจ็ดวัน คำบอกกล่าวนั้นต้องระบุเวลา สถานที่ และระเบียบวาระ

Section 1105 #

Shares may not be issued at less than par value. Shares may be issued at a premium if authorized by the memorandum, and such premium must be paid with the first call. The first call must not be less than 25% of the par value.
มาตรา ๑๑๐๕ อันหุ้นนั้น ท่านห้ามมิให้ออกโดยราคาต่ำไปกว่ามูลค่าของหุ้นที่ตั้งไว้ การออกหุ้นโดยราคาสูงกว่ามูลค่าของหุ้นที่ตั้งไว้นั้น หากว่าหนังสือบริคณห์สนธิให้อำนาจไว้ ก็ให้ออกได้ และในกรณีเช่นนั้น ต้องส่งใช้จำนวนที่ล้ำมูลค่าพร้อมกันไปกับการส่งใช้เงินคราวแรก อนึ่ง เงินส่งใช้ค่าหุ้นคราวแรกนั้น ต้องมิให้น้อยกว่าร้อยละยี่สิบห้าแห่งมูลค่าของหุ้นที่ตั้งไว้
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1106 #

At the statutory meeting, the subscribers must: (1) Adopt the articles of association; (2) Ratify any contracts made by the promoters; (3) Decide the valuation of any non-cash consideration for shares; (4) Determine any special benefits to the promoters; (5) Elect directors and fix their remuneration; (6) Appoint auditors.
มาตรา ๑๑๐๖ ในที่ประชุมตั้งบริษัท ผู้เข้าชื่อซื้อหุ้นต้อง (๑) ตกลงรับข้อบังคับของบริษัท (๒) ให้สัตยาบันสัญญาใด ๆ ที่ผู้เริ่มก่อการได้ทำไว้ (๓) ตีราคาสิ่งที่จะนำมาชำระค่าหุ้นแทนเงินถ้ามี (๔) กำหนดผลประโยชน์พิเศษที่จะให้แก่ผู้เริ่มก่อการถ้ามี (๕) เลือกตั้งกรรมการและกำหนดค่าตอบแทน (๖) เลือกตั้งผู้สอบบัญชี

Section 1107 #

The articles of association must contain the following particulars: (1) The number of shares subscribed by each promoter and subscriber; (2) The number of preference shares, if any, and the rights attached thereto; (3) The names and addresses of directors; (4) Any special rights, limitations, or restrictions imposed upon directors.
มาตรา ๑๑๐๗ ข้อบังคับของบริษัทต้องมีรายการดังต่อไปนี้ (๑) จำนวนหุ้นที่ผู้เริ่มก่อการและผู้เข้าชื่อซื้อหุ้นแต่ละคนได้จองซื้อไว้ (๒) จำนวนหุ้นบุริมสิทธิและสิทธิที่ติดกับหุ้นนั้น ถ้ามี (๓) ชื่อและที่อยู่ของกรรมการ (๔) สิทธิพิเศษ ข้อจำกัด หรือข้อกำหนดใด ๆ ที่กำหนดแก่กรรมการ

Section 1108 #

A report of the statutory meeting must be filed with the registrar within fourteen days from the meeting, certified by the chairman of the meeting or a promoter.
มาตรา ๑๑๐๘ รายงานการประชุมตั้งบริษัทต้องยื่นต่อนายทะเบียนภายในสิบสี่วันนับแต่วันประชุม โดยมีประธานที่ประชุมหรือผู้เริ่มก่อการคนใดคนหนึ่งลงลายมือชื่อรับรอง

Section 1109 #

The directors elected at the statutory meeting shall call for payment of at least twenty-five percent of the par value of each share subscribed.
มาตรา ๑๑๐๙ กรรมการที่ได้รับเลือกตั้งในที่ประชุมตั้งบริษัทต้องเรียกให้ผู้เข้าชื่อซื้อหุ้นชำระค่าหุ้นอย่างน้อยร้อยละยี่สิบห้าของมูลค่าหุ้นที่จองซื้อไว้

Section 1110 #

When at least twenty-five percent of the par value of each share has been paid by each subscriber, the company may be registered.
มาตรา ๑๑๑๐ เมื่อผู้เข้าชื่อซื้อหุ้นทุกคนได้ชำระค่าหุ้นอย่างน้อยร้อยละยี่สิบห้าของมูลค่าหุ้นแล้ว จึงจะจดทะเบียนบริษัทได้

Section 1111 #

When the amounts required by Section 1110 have been paid, the directors must apply for registration of the company. The application and registration must specify various particulars including: total shares subscribed, shares issued for non-cash consideration, amount paid per share, total amount received, directors' names and addresses, directors' powers and signing authority, duration if limited, and registered office location.
มาตรา ๑๑๑๑ เมื่อจำนวนเงินซึ่งว่าไว้ในมาตรา ๑๑๑๐ ได้ใช้เสร็จแล้ว กรรมการต้องไปขอจดทะเบียนบริษัทนั้น คำขอและข้อความที่ลงในทะเบียนนั้น ให้ระบุรายการตามที่ได้ตกลงกันในที่ประชุมตั้งบริษัท ดังต่อไปนี้...

Section 1112 #

A company may, after registration, adopt any contracts made by promoters on its behalf, and thereupon becomes liable under such contracts as if it had been a party thereto from the beginning.
มาตรา ๑๑๑๒ บริษัทอาจรับเอาสัญญาซึ่งผู้เริ่มก่อการได้ทำไว้แทนบริษัทภายหลังจดทะเบียน และเมื่อนั้นบริษัทจะต้องรับผิดตามสัญญานั้นเสมือนหนึ่งว่าเป็นคู่สัญญามาแต่ต้น

Section 1113 #

Every company shall within three months from registration apply for a tax identification number and comply with all applicable tax laws.
มาตรา ๑๑๑๓ บริษัททุกบริษัทต้องขอเลขประจำตัวผู้เสียภาษีภายในสามเดือนนับแต่จดทะเบียนและปฏิบัติตามกฎหมายภาษีที่เกี่ยวข้อง

Section 1114 #

Every company must keep at its registered office: (1) A copy of the memorandum and articles; (2) The minutes of all general meetings; (3) The register of shareholders; (4) The register of directors.
มาตรา ๑๑๑๔ บริษัททุกบริษัทต้องเก็บรักษาไว้ ณ สำนักงานที่จดทะเบียน (๑) สำเนาหนังสือบริคณห์สนธิและข้อบังคับ (๒) รายงานการประชุมใหญ่ทุกครั้ง (๓) ทะเบียนผู้ถือหุ้น (๔) ทะเบียนกรรมการ

Section 1115 #

Every shareholder may inspect the books and documents mentioned in Section 1114 free of charge during business hours.
มาตรา ๑๑๑๕ ผู้ถือหุ้นทุกคนอาจตรวจดูสมุดและเอกสารที่กล่าวในมาตรา ๑๑๑๔ ได้โดยไม่ต้องเสียค่าธรรมเนียมในเวลาทำการ

Section 1116 #

Any alteration to the memorandum or articles must be passed by special resolution and registered within fourteen days.
มาตรา ๑๑๑๖ การแก้ไขเปลี่ยนแปลงหนังสือบริคณห์สนธิหรือข้อบังคับต้องได้รับมติพิเศษและต้องจดทะเบียนภายในสิบสี่วัน

Part 2: Shares

Section 1117 #

No share may have a par value of less than five Baht.
มาตรา ๑๑๑๗ อันมูลค่าของหุ้น ๆ หนึ่งนั้น มิให้ต่ำกว่าห้าบาท

Section 1118 #

No share may be divided. If two or more persons hold one share jointly, they must appoint one of them to exercise the rights as shareholder, and all joint holders are jointly liable for payment of the share.
มาตรา ๑๑๑๘ อันหุ้นนั้น ท่านว่าจะแบ่งแยกหาได้ไม่ ถ้าบุคคลมีจำนวนแต่สองคนขึ้นไปถือหุ้น ๆ เดียวร่วมกัน ท่านว่าต้องตั้งให้คนใดคนหนึ่งในจำนวนนั้นแต่คนเดียวเป็นผู้ใช้สิทธิในฐานเป็นผู้ถือหุ้น อนึ่ง บุคคลทั้งหลายซึ่งถือหุ้น ๆ เดียวร่วมกัน ต้องร่วมกันรับผิดต่อบริษัทในการส่งใช้มูลค่าของหุ้น

Section 1119 #

Shares may be either registered shares or bearer shares. If the articles do not specify, all shares shall be registered shares.
มาตรา ๑๑๑๙ หุ้นอาจเป็นหุ้นชนิดระบุชื่อหรือหุ้นชนิดออกให้แก่ผู้ถือ ถ้าข้อบังคับมิได้กำหนดไว้ หุ้นทั้งปวงเป็นหุ้นชนิดระบุชื่อ

Section 1120 #

Shares may be ordinary shares or preference shares. Preference shares carry such special rights to dividends or capital as may be specified in the articles.
มาตรา ๑๑๒๐ หุ้นอาจเป็นหุ้นสามัญหรือหุ้นบุริมสิทธิ หุ้นบุริมสิทธิมีสิทธิพิเศษในเงินปันผลหรือทุนตามที่กำหนดไว้ในข้อบังคับ

Section 1121 #

Shares not fully paid up must be registered shares.
มาตรา ๑๑๒๑ หุ้นที่ยังไม่ชำระค่าหุ้นครบต้องเป็นหุ้นชนิดระบุชื่อ

Section 1122 #

Every shareholder is entitled to a share certificate. Share certificates must be signed by at least one director and bear the company seal.
มาตรา ๑๑๒๒ ผู้ถือหุ้นทุกคนมีสิทธิได้รับใบหุ้น ใบหุ้นต้องมีกรรมการอย่างน้อยหนึ่งคนลงลายมือชื่อและประทับตราบริษัท

Section 1123 #

A share certificate for registered shares must state: (1) The name of the company; (2) The number of the shares and the certificate; (3) The amount paid up on each share; (4) The name of the holder.
มาตรา ๑๑๒๓ ใบหุ้นชนิดระบุชื่อต้องแสดง (๑) ชื่อบริษัท (๒) เลขหมายของหุ้นและใบหุ้น (๓) จำนวนเงินที่ชำระแล้วในแต่ละหุ้น (๔) ชื่อผู้ถือหุ้น

Section 1124 #

The company may issue a certificate to bearer only for fully paid shares. Such certificate must state the same particulars as a registered certificate except the holder's name.
มาตรา ๑๑๒๔ บริษัทอาจออกใบหุ้นชนิดออกให้แก่ผู้ถือได้เฉพาะสำหรับหุ้นที่ชำระค่าหุ้นครบแล้ว ใบหุ้นนั้นต้องแสดงรายการเช่นเดียวกับใบหุ้นชนิดระบุชื่อเว้นแต่ชื่อผู้ถือหุ้น

Section 1125 #

The holder of a registered share certificate may at any time after full payment of his shares exchange his certificate for a bearer certificate, and vice versa.
มาตรา ๑๑๒๕ ผู้ถือใบหุ้นชนิดระบุชื่ออาจขอแลกใบหุ้นเป็นชนิดออกให้แก่ผู้ถือได้เมื่อใดก็ได้หลังจากชำระค่าหุ้นครบแล้ว และกลับกันก็ได้

Section 1126 #

The directors may make calls upon the shareholders in respect of unpaid shares. Notice of call must be given at least fourteen days in advance.
มาตรา ๑๑๒๖ กรรมการอาจเรียกให้ผู้ถือหุ้นชำระค่าหุ้นที่ยังค้างอยู่ได้ คำบอกกล่าวเรียกชำระค่าหุ้นต้องส่งล่วงหน้าอย่างน้อยสิบสี่วัน

Section 1127 #

A shareholder who fails to pay a call by the due date must pay interest on the amount unpaid from the due date until payment.
มาตรา ๑๑๒๗ ผู้ถือหุ้นที่ไม่ชำระค่าหุ้นตามที่เรียกภายในกำหนด ต้องเสียดอกเบี้ยในจำนวนที่ค้างตั้งแต่วันที่ถึงกำหนดจนถึงวันที่ชำระ

Section 1128 #

If a shareholder fails to pay a call, the company may forfeit his shares after giving notice requiring payment within a reasonable period not less than fourteen days. The company may sell forfeited shares.
มาตรา ๑๑๒๘ ถ้าผู้ถือหุ้นไม่ชำระค่าหุ้นตามที่เรียก บริษัทอาจริบหุ้นนั้นได้หลังจากบอกกล่าวให้ชำระภายในเวลาอันสมควรแต่ไม่น้อยกว่าสิบสี่วัน บริษัทอาจขายหุ้นที่ริบได้

Section 1129 #

Shares are transferable without the company's consent unless the articles provide otherwise for registered shares. Transfer of registered shares must be in writing, signed by transferor and transferee with at least one witness. The transfer is not effective against the company or third parties until entered in the share register.
มาตรา ๑๑๒๙ อันว่าหุ้นนั้นย่อมโอนกันได้โดยมิต้องได้รับความยินยอมของบริษัท เว้นแต่เมื่อเป็นหุ้นชนิดระบุชื่อลงในใบหุ้น ซึ่งมีข้อบังคับของบริษัทกำหนดไว้เป็นอย่างอื่น การโอนหุ้นชนิดระบุชื่อลงในใบหุ้นนั้น ถ้ามิได้ทำเป็นหนังสือและลงลายมือชื่อของผู้โอนกับผู้รับโอน มีพยานคนหนึ่งเป็นอย่างน้อยลงชื่อรับรองลายมือนั้น ๆ ด้วยแล้ว ท่านว่าเป็นโมฆะ อนึ่ง ตราสารอันนั้นต้องแถลงเลขหมายของหุ้นซึ่งโอนกันนั้นด้วย การโอนเช่นนี้จะนำมาใช้แก่บริษัทหรือบุคคลภายนอกไม่ได้ จนกว่าจะได้จดแจ้งการโอนทั้งชื่อและสำนักของผู้รับโอนนั้นลงในทะเบียนผู้ถือหุ้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1130 #

Bearer share certificates are transferred by delivery.
มาตรา ๑๑๓๐ ใบหุ้นชนิดออกให้แก่ผู้ถือโอนกันได้โดยการส่งมอบ

Section 1131 #

The company may refuse to register a transfer of shares if the transferor has not fully paid up his shares.
มาตรา ๑๑๓๑ บริษัทอาจปฏิเสธจดทะเบียนการโอนหุ้นได้ ถ้าผู้โอนยังไม่ชำระค่าหุ้นครบ

Section 1132 #

The company may refuse to register a transfer of registered shares if the articles so provide, but such refusal must be exercised fairly and in good faith.
มาตรา ๑๑๓๒ บริษัทอาจปฏิเสธจดทะเบียนการโอนหุ้นชนิดระบุชื่อได้ถ้าข้อบังคับกำหนดไว้ แต่การปฏิเสธนั้นต้องเป็นไปอย่างเป็นธรรมและโดยสุจริต

Section 1133 #

If a share certificate is lost or destroyed, the shareholder may apply to the company for a new certificate. The company may issue a new certificate after reasonable proof and upon such conditions as it sees fit.
มาตรา ๑๑๓๓ ถ้าใบหุ้นสูญหายหรือถูกทำลาย ผู้ถือหุ้นอาจขอให้บริษัทออกใบหุ้นใหม่ได้ บริษัทอาจออกใบหุ้นใหม่ได้เมื่อได้รับหลักฐานอันสมควรและตามเงื่อนไขที่เห็นสมควร

Section 1134 #

The company must keep a register of shareholders containing: (1) Name and address of each shareholder; (2) Number and class of shares held; (3) Amount paid on each share; (4) Date of becoming a shareholder; (5) Date of ceasing to be a shareholder.
มาตรา ๑๑๓๔ บริษัทต้องจัดทำทะเบียนผู้ถือหุ้นมีรายการดังนี้ (๑) ชื่อและที่อยู่ของผู้ถือหุ้นแต่ละคน (๒) จำนวนและชนิดของหุ้นที่ถือ (๓) จำนวนที่ชำระแล้วในแต่ละหุ้น (๔) วันที่เข้าเป็นผู้ถือหุ้น (๕) วันที่ออกจากการเป็นผู้ถือหุ้น

Section 1135 #

The register of shareholders is prima facie evidence of the matters recorded therein.
มาตรา ๑๑๓๕ ทะเบียนผู้ถือหุ้นเป็นพยานหลักฐานเบื้องต้นในเรื่องที่บันทึกไว้

Section 1136 #

The holder of a bearer certificate may exchange it for a registered certificate and have his name entered in the register of shareholders.
มาตรา ๑๑๓๖ ผู้ถือใบหุ้นชนิดออกให้แก่ผู้ถืออาจขอแลกเป็นใบหุ้นชนิดระบุชื่อและให้ลงชื่อตนในทะเบียนผู้ถือหุ้นได้

Section 1137 #

If the articles require directors to hold shares as a qualification, such shares must be registered shares.
มาตรา ๑๑๓๗ ถ้าข้อบังคับกำหนดให้กรรมการต้องถือหุ้นเป็นคุณสมบัติ หุ้นนั้นต้องเป็นหุ้นชนิดระบุชื่อ

Section 1138 #

The register of shareholders shall be kept at the registered office of the company and shall be open for inspection by shareholders during business hours.
มาตรา ๑๑๓๘ ทะเบียนผู้ถือหุ้นต้องเก็บรักษาไว้ ณ สำนักงานที่จดทะเบียนของบริษัทและต้องเปิดให้ผู้ถือหุ้นตรวจดูได้ในเวลาทำการ

Section 1139 #

The register of shareholders may be closed for a period not exceeding thirty days before a general meeting or dividend payment.
มาตรา ๑๑๓๙ ทะเบียนผู้ถือหุ้นอาจปิดได้เป็นระยะเวลาไม่เกินสามสิบวันก่อนการประชุมใหญ่หรือการจ่ายเงินปันผล

Section 1140 #

A copy of the register of shareholders must be filed with the registrar annually within fourteen days from the date of the ordinary general meeting.
มาตรา ๑๑๔๐ สำเนาทะเบียนผู้ถือหุ้นต้องยื่นต่อนายทะเบียนทุกปีภายในสิบสี่วันนับแต่วันประชุมสามัญ

Section 1141 #

Shares may be mortgaged. The provisions relating to pledge apply mutatis mutandis.
มาตรา ๑๑๔๑ หุ้นอาจจำนองได้ โดยใช้บทบัญญัติว่าด้วยการจำนำโดยอนุโลม

Section 1142 #

The pledgee of shares is entitled to receive the dividends and exercise all rights attached to the shares unless otherwise agreed.
มาตรา ๑๑๔๒ ผู้รับจำนำหุ้นมีสิทธิรับเงินปันผลและใช้สิทธิทั้งปวงที่ติดอยู่กับหุ้น เว้นแต่จะตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่น

Section 1143 #

A limited company may not own or accept as pledge its own shares.
มาตรา ๑๑๔๓ ห้ามมิให้บริษัทจำกัดเป็นเจ้าของถือหุ้นของตนเอง หรือรับจำนำหุ้นของตนเอง
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Part 3: Directors

Section 1144 #

Every limited company must have one or more directors who manage the business according to the articles and under the control of the general meeting of shareholders.
มาตรา ๑๑๔๔ บรรดาบริษัทจำกัด ให้มีกรรมการคนหนึ่งหรือหลายคนด้วยกันจัดการตามข้อบังคับของบริษัท และอยู่ในความครอบงำของที่ประชุมใหญ่แห่งผู้ถือหุ้นทั้งปวง
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1145 #

Any act of the directors shall be valid notwithstanding that it be afterwards discovered that there was some defect in their appointment or that any of them were disqualified.
มาตรา ๑๑๔๕ การใด ๆ ที่กรรมการได้กระทำไป ย่อมมีผลใช้ได้แม้ภายหลังจะปรากฏว่ามีข้อบกพร่องในการแต่งตั้งกรรมการหรือกรรมการคนใดขาดคุณสมบัติ

Section 1146 #

The following persons may not be directors: (1) Bankrupts; (2) Persons of unsound mind or quasi-incompetent persons; (3) Persons who have been imprisoned for fraud or breach of trust; (4) Minors.
มาตรา ๑๑๔๖ บุคคลดังต่อไปนี้เป็นกรรมการไม่ได้ (๑) บุคคลล้มละลาย (๒) บุคคลวิกลจริตหรือบุคคลเสมือนไร้ความสามารถ (๓) บุคคลที่เคยถูกจำคุกฐานฉ้อโกงหรือยักยอก (๔) ผู้เยาว์

Section 1147 #

The names, addresses, and nationalities of directors must be notified to the registrar within fourteen days from their appointment.
มาตรา ๑๑๔๗ ชื่อ ที่อยู่ และสัญชาติของกรรมการต้องแจ้งต่อนายทะเบียนภายในสิบสี่วันนับแต่วันที่แต่งตั้ง

Section 1148 #

Any change in directors must be notified to the registrar within fourteen days.
มาตรา ๑๑๔๘ การเปลี่ยนแปลงกรรมการใด ๆ ต้องแจ้งต่อนายทะเบียนภายในสิบสี่วัน

Section 1149 #

The provisions of Section 806 concerning self-dealing apply to directors.
มาตรา ๑๑๔๙ บทบัญญัติมาตรา ๘๐๖ ว่าด้วยการทำนิติกรรมเพื่อประโยชน์ตนเองให้ใช้บังคับแก่กรรมการ

Section 1150 #

A director who is interested in any transaction with the company must disclose his interest and abstain from voting thereon.
มาตรา ๑๑๕๐ กรรมการผู้ใดมีส่วนได้เสียในธุรกรรมใดกับบริษัท ต้องเปิดเผยความเกี่ยวพันของตนและงดออกเสียงในเรื่องนั้น

Section 1151 #

Directors may only be appointed or removed by the general meeting.
มาตรา ๑๑๕๑ อันผู้เป็นกรรมการนั้น เฉพาะแต่ที่ประชุมใหญ่เท่านั้นอาจจะตั้งหรือถอนได้

Section 1152 #

At the first ordinary general meeting after registration and at the first ordinary meeting in every subsequent year, one-third of the directors must retire. If the number is not divisible by three, the number nearest to one-third shall retire.
มาตรา ๑๑๕๒ ในเมื่อมีการประชุมสามัญครั้งแรกภายหลังแต่จดทะเบียนบริษัทก็ดี และในเมื่อมีการประชุมสามัญครั้งแรกในปีทุก ๆ ปีต่อไปก็ดี ผู้เป็นกรรมการต้องออกจากตำแหน่ง โดยจำนวนหนึ่งในสามเป็นอัตรา ถ้าและจำนวนกรรมการจะแบ่งออกให้ตรงเป็นส่วนสามไม่ได้ ก็ให้ออกโดยจำนวนใกล้ที่สุดกับส่วนหนึ่งในสาม

Section 1153 #

Directors who retire under Section 1152 are eligible for re-election.
มาตรา ๑๑๕๓ กรรมการที่ออกตามมาตรา ๑๑๕๒ อาจได้รับเลือกตั้งใหม่ได้

Section 1154 #

If the office of any director becomes vacant for any reason other than retirement by rotation, the remaining directors may appoint a person to fill the vacancy. The person so appointed holds office only until the next general meeting.
มาตรา ๑๑๕๔ ถ้าตำแหน่งกรรมการคนใดว่างลงเพราะเหตุอื่นนอกจากการออกตามวาระ กรรมการที่เหลืออยู่อาจแต่งตั้งบุคคลเข้าดำรงตำแหน่งแทน ผู้ที่ได้รับแต่งตั้งนั้นอยู่ในตำแหน่งได้เพียงจนถึงการประชุมใหญ่คราวต่อไป

Section 1155 #

The directors may elect one of their number to be chairman. The chairman has a casting vote in case of equality of votes.
มาตรา ๑๑๕๕ กรรมการอาจเลือกกรรมการคนหนึ่งเป็นประธาน ประธานมีคะแนนเสียงชี้ขาดในกรณีคะแนนเสียงเท่ากัน

Section 1156 #

Directors' meetings shall be convened at any time by any director, or at the request of the shareholders as provided in the articles.
มาตรา ๑๑๕๖ การประชุมกรรมการอาจเรียกประชุมได้โดยกรรมการคนใดคนหนึ่ง หรือตามคำร้องขอของผู้ถือหุ้นตามที่กำหนดไว้ในข้อบังคับ

Section 1157 #

The quorum at a directors' meeting shall be a majority of the total number of directors.
มาตรา ๑๑๕๗ องค์ประชุมในการประชุมกรรมการต้องมีกรรมการมาประชุมเกินกว่ากึ่งหนึ่งของจำนวนกรรมการทั้งหมด

Section 1158 #

Resolutions at directors' meetings are passed by a majority of directors present. Each director has one vote.
มาตรา ๑๑๕๘ มติในที่ประชุมกรรมการให้ถือเอาเสียงข้างมากของกรรมการที่มาประชุม กรรมการแต่ละคนมีหนึ่งเสียง

Section 1159 #

Minutes of directors' meetings must be kept and signed by the chairman.
มาตรา ๑๑๕๙ ต้องจัดทำรายงานการประชุมกรรมการและลงลายมือชื่อโดยประธาน

Section 1160 #

The remuneration of directors shall be determined by the general meeting.
มาตรา ๑๑๖๐ ค่าตอบแทนกรรมการให้กำหนดโดยที่ประชุมใหญ่

Section 1161 #

Directors may delegate their powers to any one or more of their number as managing director.
มาตรา ๑๑๖๑ กรรมการอาจมอบหมายอำนาจของตนให้แก่กรรมการคนหนึ่งหรือหลายคนเป็นกรรมการผู้จัดการได้

Section 1162 #

The powers and duties of a managing director shall be as determined by the board of directors.
มาตรา ๑๑๖๒ อำนาจและหน้าที่ของกรรมการผู้จัดการให้เป็นไปตามที่คณะกรรมการกำหนด

Section 1163 #

A director may resign by giving written notice to the company. The resignation takes effect upon receipt by the company.
มาตรา ๑๑๖๓ กรรมการอาจลาออกได้โดยแจ้งเป็นหนังสือต่อบริษัท การลาออกมีผลเมื่อบริษัทได้รับหนังสือ

Section 1164 #

The general meeting may at any time remove a director from office by ordinary resolution.
มาตรา ๑๑๖๔ ที่ประชุมใหญ่อาจถอดถอนกรรมการออกจากตำแหน่งได้ทุกเมื่อโดยมติธรรมดา

Section 1165 #

A director removed from office under Section 1164 is not entitled to compensation for loss of office unless otherwise provided in the articles.
มาตรา ๑๑๖๕ กรรมการที่ถูกถอดถอนตามมาตรา ๑๑๖๔ ไม่มีสิทธิได้รับค่าชดเชยสำหรับการพ้นตำแหน่ง เว้นแต่จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในข้อบังคับ

Section 1166 #

Directors are jointly and severally liable to the company for any loss caused to the company by their negligence or breach of duty.
มาตรา ๑๑๖๖ กรรมการต้องรับผิดร่วมกันและแยกกันต่อบริษัทสำหรับความเสียหายที่เกิดแก่บริษัทเพราะความประมาทเลินเล่อหรือผิดหน้าที่ของตน

Section 1167 #

The relationship between directors and the company and third persons is governed by the provisions of this Code concerning Agency.
มาตรา ๑๑๖๗ ความเกี่ยวพันกันในระหว่างกรรมการและบริษัทและบุคคลภายนอกนั้น ท่านให้บังคับตามบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้ ว่าด้วยตัวแทน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1168 #

Directors must conduct the company's business with the care of a prudent businessman. In particular, they are jointly responsible for: (1) payment of share capital being duly made; (2) keeping proper books and documents; (3) proper distribution of dividends and interest; (4) faithful execution of general meeting resolutions. Directors are prohibited from engaging in competing businesses without shareholder approval.
มาตรา ๑๑๖๘ ในอันที่จะประกอบกิจการของบริษัทนั้น กรรมการต้องใช้ความเอื้อเฟื้อสอดส่องอย่างบุคคลค้าขายผู้ประกอบด้วยความระมัดระวัง ว่าโดยเฉพาะ กรรมการต้องรับผิดชอบร่วมกันในประการต่าง ๆ ดังจะกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) การใช้เงินค่าหุ้นนั้น ได้ใช้กันจริง (๒) จัดให้มีและรักษาไว้ให้เรียบร้อย ซึ่งบรรดาสมุดบัญชีและเอกสารที่กฎหมายกำหนดไว้ (๓) การแจกเงินปันผลหรือดอกเบี้ยให้เป็นไปโดยถูกต้องตามที่กฎหมายกำหนดไว้ (๔) บังคับการให้เป็นไปโดยถูกต้องตามมติของที่ประชุมใหญ่...
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1169 #

A director who is interested in any contract or transaction made with the company must disclose his interest to the board at the meeting at which such contract or transaction is first considered.
มาตรา ๑๑๖๙ กรรมการผู้ใดมีส่วนได้เสียในสัญญาหรือธุรกรรมใดที่ทำกับบริษัท ต้องเปิดเผยความเกี่ยวพันของตนต่อคณะกรรมการในการประชุมที่พิจารณาสัญญาหรือธุรกรรมนั้นเป็นครั้งแรก

Section 1170 #

Directors are liable to the company for any profit made by them in the exercise of their duties, unless the profit was authorized by the general meeting.
มาตรา ๑๑๗๐ กรรมการต้องรับผิดต่อบริษัทสำหรับกำไรใด ๆ ที่ตนได้รับจากการปฏิบัติหน้าที่ เว้นแต่กำไรนั้นได้รับอนุมัติจากที่ประชุมใหญ่

Part 4: General Meetings

Section 1171 #

A general meeting of shareholders must be held within six months from registration, and thereafter at least once every twelve months. Such meetings are called ordinary general meetings. All other general meetings are called extraordinary general meetings.
มาตรา ๑๑๗๑ ให้มีการประชุมผู้ถือหุ้นทั่วไปเป็นประชุมใหญ่ภายในหกเดือนนับแต่วันที่ได้จดทะเบียนบริษัท และต่อนั้นไปก็ให้มีการประชุมเช่นนี้ครั้งหนึ่งเป็นอย่างน้อยทุกระยะเวลาสิบสองเดือน การประชุมเช่นนี้ เรียกว่าประชุมสามัญ การประชุมใหญ่คราวอื่นบรรดามีนอกจากนี้ เรียกว่าประชุมวิสามัญ

Section 1172 #

The directors may, whenever they think fit, convene an extraordinary general meeting. They must do so upon written requisition of shareholders holding not less than one-fifth of the subscribed capital.
มาตรา ๑๑๗๒ กรรมการอาจเรียกประชุมวิสามัญเมื่อใดก็ได้ตามที่เห็นสมควร และต้องเรียกประชุมเมื่อมีหนังสือขอร้องจากผู้ถือหุ้นซึ่งถือหุ้นรวมกันไม่น้อยกว่าหนึ่งในห้าของทุนที่ชำระแล้ว

Section 1173 #

If the directors fail to convene a meeting within thirty days from receiving a requisition under Section 1172, the shareholders who made the requisition may themselves convene the meeting.
มาตรา ๑๑๗๓ ถ้ากรรมการไม่เรียกประชุมภายในสามสิบวันนับแต่ได้รับหนังสือขอร้องตามมาตรา ๑๑๗๒ ผู้ถือหุ้นที่ขอร้องนั้นอาจเรียกประชุมเองได้

Section 1174 #

General meetings shall be held at the registered office of the company or at such other place as may be specified in the notice.
มาตรา ๑๑๗๔ การประชุมใหญ่ให้จัดขึ้น ณ สำนักงานที่จดทะเบียนของบริษัทหรือ ณ สถานที่อื่นตามที่ระบุในคำบอกกล่าว

Section 1175 #

Notice of general meeting must be published in a local newspaper at least once and sent by registered post to all shareholders named in the register, not less than seven days before the meeting, or fourteen days for special resolutions. The notice must specify the place, date, time, and nature of business to be transacted.
มาตรา ๑๑๗๕ คำบอกกล่าวเรียกประชุมใหญ่ให้ลงพิมพ์โฆษณาในหนังสือพิมพ์แห่งท้องที่อย่างน้อยหนึ่งคราวก่อนวันนัดประชุมไม่น้อยกว่าเจ็ดวัน และส่งทางไปรษณีย์ตอบรับไปยังผู้ถือหุ้นทุกคนที่มีชื่อในทะเบียนของบริษัทก่อนวันนัดประชุมไม่น้อยกว่าเจ็ดวัน เว้นแต่เป็นคำบอกกล่าวเรียกประชุมใหญ่เพื่อลงมติพิเศษ ให้กระทำการดังว่านั้นก่อนวันนัดประชุมไม่น้อยกว่าสิบสี่วัน...

Section 1178 #

No general meeting may transact business unless shareholders representing at least one-fourth of the company's capital are present.
มาตรา ๑๑๗๘ ในการประชุมใหญ่ ถ้าไม่มีผู้ถือหุ้นมาเข้าประชุมรวมกันแทนหุ้นได้ถึงจำนวนหนึ่งในสี่แห่งทุนของบริษัทเป็นอย่างน้อยแล้ว ท่านว่าที่ประชุมอันนั้นจะปรึกษากิจการอันใดหาได้ไม่

Section 1194 #

Matters required by law to be decided by special resolution must be passed by a majority of not less than three-fourths of the total votes of shareholders present and entitled to vote.
มาตรา ๑๑๙๔ การใดที่กฎหมายกำหนดให้ต้องทำโดยมติพิเศษ ที่ประชุมใหญ่ต้องลงมติในเรื่องนั้นโดยคะแนนเสียงข้างมากไม่ต่ำกว่าสามในสี่ของจำนวนเสียงทั้งหมดของผู้ถือหุ้นที่มาประชุมและมีสิทธิออกเสียงลงคะแนน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Part 5: Accounts

Section 1196 #

A balance sheet must be made at least once in every twelve months, at the end of the company's fiscal year. The balance sheet must contain a summary of assets and liabilities and a profit and loss account.
มาตรา ๑๑๙๖ อันบัญชีงบดุลนั้น ท่านว่าต้องทำอย่างน้อยครั้งหนึ่งทุกรอบสิบสองเดือน คือเมื่อเวลาสุดรอบสิบสองเดือนอันจัดว่าเป็นขวบปีในทางบัญชีเงินของบริษัทนั้น อนึ่ง งบดุลต้องมีรายการย่อแสดงจำนวนสินทรัพย์และหนี้สินของบริษัทกับทั้งบัญชีกำไรและขาดทุน

Section 1201 #

No dividend may be declared except by resolution of the general meeting. Directors may pay interim dividends when it appears the company has made sufficient profits. Dividends may only be paid from profits. If the company has incurred losses, no dividend may be paid until the losses are made good. Dividends must be paid within one month of the resolution.
มาตรา ๑๒๐๑ ห้ามมิให้ประกาศอนุญาตเงินปันผล นอกจากโดยมติของที่ประชุมใหญ่ กรรมการอาจจ่ายเงินปันผลระหว่างกาลให้แก่ผู้ถือหุ้นได้เป็นครั้งเป็นคราว ในเมื่อปรากฏแก่กรรมการว่าบริษัทมีกำไรสมควรพอที่จะทำเช่นนั้น ห้ามมิให้จ่ายเงินปันผลจากเงินประเภทอื่นนอกจากเงินกำไร ถ้าหากบริษัทขาดทุน ห้ามมิให้จ่ายเงินปันผลจนกว่าจะได้แก้ไขให้หายขาดทุนเช่นนั้น การจ่ายเงินปันผลนั้นให้กระทำภายในหนึ่งเดือนนับแต่วันที่ที่ประชุมใหญ่หรือกรรมการลงมติ แล้วแต่กรณี
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 1202 #

Every time dividends are distributed, the company must set aside at least one-twentieth of the profits as reserve fund until the reserve reaches one-tenth of the capital or more as specified in the articles. Share premium must also be added to the reserve.
มาตรา ๑๒๐๒ ทุกคราวที่แจกเงินปันผล บริษัทต้องจัดสรรเงินไว้เป็นทุนสำรองอย่างน้อยหนึ่งในยี่สิบส่วนของจำนวนผลกำไรซึ่งบริษัททำมาหาได้จากกิจการของบริษัท จนกว่าทุนสำรองนั้นจะมีจำนวนถึงหนึ่งในสิบของจำนวนทุนของบริษัทหรือมากกว่านั้น แล้วแต่จะได้ตกลงกำหนดไว้ในข้อบังคับของบริษัท...

Part 7: Capital Changes

Section 1220 #

A limited company may increase its capital by issuing new shares by special resolution of the general meeting.
มาตรา ๑๒๒๐ บริษัทจำกัดอาจเพิ่มทุนของบริษัทขึ้นได้ด้วยออกหุ้นใหม่โดยมติพิเศษของประชุมผู้ถือหุ้น

Section 1224 #

A limited company may reduce its capital by reducing the par value of shares or reducing the number of shares, by special resolution.
มาตรา ๑๒๒๔ บริษัทจำกัดจะลดทุนของบริษัทลงด้วยลดมูลค่าแต่ละหุ้น ๆ ให้ต่ำลง หรือลดจำนวนหุ้นให้น้อยลงโดยมติพิเศษของประชุมผู้ถือหุ้นก็ได้

Section 1225 #

Capital may not be reduced below one-fourth of the total capital.
มาตรา ๑๒๒๕ อันทุนของบริษัทนั้นจะลดลงไปให้ถึงต่ำกว่าจำนวนหนึ่งในสี่ของทุนทั้งหมดหาได้ไม่

Part 8: Dissolution and Merger

Section 1236 #

A limited company is dissolved: (1) If the articles specify any event as a cause of dissolution, on such event; (2) If created for a fixed period, at expiration; (3) If created for a single undertaking, on completion; (4) By special resolution; (5) On bankruptcy.
มาตรา ๑๒๓๖ อันบริษัทจำกัดย่อมเลิกกันด้วยเหตุดังจะกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) ถ้าในข้อบังคับของบริษัทมีกำหนดกรณีอันใดเป็นเหตุที่จะเลิกกัน เมื่อมีกรณีนั้น (๒) ถ้าบริษัทได้ตั้งขึ้นไว้เฉพาะกำหนดกาลใด เมื่อสิ้นกำหนดกาลนั้น (๓) ถ้าบริษัทได้ตั้งขึ้นเฉพาะเพื่อทำกิจการอย่างหนึ่งอย่างใดแต่อย่างเดียว เมื่อเสร็จการนั้น (๔) เมื่อมีมติพิเศษให้เลิก (๕) เมื่อบริษัทล้มละลาย

Section 1237 #

The Court may order dissolution: (1) For defects in statutory meeting or report; (2) If business not commenced within one year or suspended for one year; (3) If business is hopelessly unprofitable; (4) If shareholders fall below three; (5) For any other reason making continuation impossible.
มาตรา ๑๒๓๗ นอกจากนี้ศาลอาจสั่งให้เลิกบริษัทจำกัดด้วยเหตุต่อไปนี้ คือ (๑) ถ้าทำผิดในการยื่นรายงานประชุมตั้งบริษัท หรือทำผิดในการประชุมตั้งบริษัท (๒) ถ้าบริษัทไม่เริ่มทำการภายในปีหนึ่งนับแต่วันจดทะเบียน หรือหยุดทำการถึงปีหนึ่งเต็ม (๓) ถ้าการค้าของบริษัททำไปก็มีแต่ขาดทุนอย่างเดียว และไม่มีทางหวังว่าจะกลับฟื้นตัวได้ (๔) ถ้าจำนวนผู้ถือหุ้นลดน้อยลงจนเหลือไม่ถึงสามคน (๕) เมื่อมีเหตุอื่นใดทำให้บริษัทนั้นเหลือวิสัยที่จะดำรงคงอยู่ต่อไปได้

Chapter 5: Winding Up | หมวด ๕ การชำระบัญชีห้างหุ้นส่วนจดทะเบียน ห้างหุ้นส่วนจำกัด และบริษัทจำกัด

User-Friendly Summary

Winding up (liquidation) is the process of closing down a business, paying creditors, and distributing remaining assets to partners/shareholders. A liquidator is appointed to manage this process, and the partnership/company continues to exist as a juristic person during winding up.

Key Sections: 1247 (scope), 1249 (continuation during liquidation), 1250 (liquidator duties), 1253 (notice to creditors), 1270 (completion), 1272 (limitation period)

Section 1249 #

A partnership or company, even after dissolution, continues to exist for such time as is necessary for the winding up.
มาตรา ๑๒๔๙ ห้างหุ้นส่วนก็ดี บริษัทก็ดี แม้จะได้เลิกกันแล้ว ก็ให้พึงถือว่ายังคงตั้งอยู่ตราบเท่าเวลาที่จำเป็นเพื่อการชำระบัญชี

Section 1250 #

The duties of a liquidator are: to wind up the affairs of the partnership or company, pay its debts, and distribute its property among the partners or shareholders.
มาตรา ๑๒๕๐ หน้าที่ของผู้ชำระบัญชี คือชำระสะสางการงานของห้างหุ้นส่วนหรือบริษัทนั้นให้เสร็จไป กับจัดการใช้หนี้เงินและแจกจำหน่ายสินทรัพย์ของห้างหุ้นส่วนหรือบริษัทนั้น

Section 1253 #

Within fourteen days from dissolution or appointment by court, the liquidator must: (1) Give public notice by advertisement in a local newspaper calling on creditors to send in their claims; (2) Send notice by registered post to every known creditor.
มาตรา ๑๒๕๓ ภายในสิบสี่วันนับแต่ได้เลิกห้างเลิกบริษัท หรือถ้าศาลได้ตั้งผู้ชำระบัญชีนับแต่วันที่ศาลตั้ง ผู้ชำระบัญชีต้องกระทำดังจะกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) บอกกล่าวแก่ประชาชนโดยประกาศโฆษณาในหนังสือพิมพ์แห่งท้องที่อย่างน้อยหนึ่งคราวว่าห้างหุ้นส่วนหรือบริษัทนั้นได้เลิกกันแล้วและให้ผู้เป็นเจ้าหนี้ทั้งหลายยื่นคำทวงหนี้แก่ผู้ชำระบัญชี (๒) ส่งคำบอกกล่าวอย่างเดียวกันเป็นจดหมายลงทะเบียนไปรษณีย์ไปยังเจ้าหนี้ทั้งหลายทุก ๆ คน บรรดามีชื่อปรากฏในสมุด บัญชีหรือเอกสารของห้างหรือบริษัทนั้น

Section 1270 #

When the winding up is completed, the liquidator must prepare a report showing how it was conducted and how the property was disposed of, call a general meeting to present the report, and register completion within fourteen days from the meeting. Registration of completion marks the end of the winding up.
มาตรา ๑๒๗๐ เมื่อการชำระบัญชีกิจการของห้างหุ้นส่วนหรือบริษัทสำเร็จลง ผู้ชำระบัญชีต้องทำรายงานการชำระบัญชีแสดงว่า การชำระบัญชีนั้นได้ดำเนินไปอย่างใด และได้จัดการทรัพย์สินของห้างหุ้นส่วนหรือบริษัทนั้นไปประการใด แล้วให้เรียกประชุมใหญ่เพื่อเสนอรายงานนั้น และชี้แจงกิจการต่อที่ประชุม เมื่อที่ประชุมใหญ่ได้ให้อนุมัติรายงานนั้นแล้ว ผู้ชำระบัญชีต้องนำข้อความที่ได้ประชุมกันนั้นไปจดทะเบียนภายในสิบสี่วันนับแต่วันประชุม เมื่อได้จดทะเบียนแล้วดังนี้ให้ถือว่าเป็นที่สุดแห่งการชำระบัญชี

Section 1272 #

Claims against the partnership, company, partners, shareholders, or liquidator in their capacity as such are barred after two years from completion of the winding up.
มาตรา ๑๒๗๒ ในคดีฟ้องเรียกหนี้สินซึ่งห้างหุ้นส่วนหรือบริษัท หรือผู้เป็นหุ้นส่วน หรือผู้ถือหุ้น หรือผู้ชำระบัญชีเป็นลูกหนี้อยู่ในฐานเช่นนั้น ท่านห้ามมิให้ฟ้องเมื่อพ้นกำหนดสองปีนับแต่วันถึงที่สุดแห่งการชำระบัญชี
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Note: Title XXIII - Association (Sections 1274-1297)

Title XXIII on Associations (สมาคม), Sections 1274-1297, has been repealed in its entirety by the Civil and Commercial Code Amendment Act (No. 11) B.E. 2535 (1992). These sections are no longer part of the Code and must not be cited as active law.

The law governing associations is now administered under specific administrative regulations found in Book 1 (Juristic Persons, Sections 78-109) and the Act on Foundations, Associations and Political Parties Registration B.E. 2509 (1966) and its subsequent amendments.

Glossary Terms

  • Juristic Person — Legal entities - companies, foundations
  • Nominee — Acting on behalf of beneficial owner

View complete Thai legal glossary →

Related Articles on ThaiLawOnline

Need Professional Legal Advice?

Understanding the law is essential, but applying it to your specific situation requires professional guidance. Our experienced Thai lawyers provide clear, personalized advice tailored to your needs.

Online Consultation — ฿2,000/hour
Book a Consultation

Available Monday–Sunday, 09:00–17:00 (Bangkok Time) · English, French & Thai

← Back to Civil & Commercial Code Hub | กลับหน้าหลัก ป.พ.พ.
Legal Disclaimer | ข้อจำกัดความรับผิดชอบ
The information provided on this page is for general informational and educational purposes only and does not constitute legal advice. While ThaiLaw Online Co. Ltd. strives for accuracy, Thai laws are subject to change, amendment, and varying judicial interpretation. No warranty or guarantee is made regarding the completeness, accuracy, or currency of the content presented. This translation is unofficial and should not be relied upon as a substitute for professional legal counsel. For matters requiring legal action or decisions, always consult a qualified Thai lawyer. ThaiLaw Online Co. Ltd. accepts no liability for any loss or damage arising from reliance on the information presented herein.
ข้อมูลในหน้านี้มีไว้เพื่อการให้ข้อมูลทั่วไปและเพื่อการศึกษาเท่านั้น ไม่ถือเป็นคำปรึกษาทางกฎหมาย แม้บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด จะพยายามให้ข้อมูลที่ถูกต้อง แต่กฎหมายไทยอาจมีการเปลี่ยนแปลง แก้ไข และตีความที่แตกต่างกัน ไม่มีการรับประกันความครบถ้วน ความถูกต้อง หรือความเป็นปัจจุบันของเนื้อหาที่นำเสนอ คำแปลนี้ไม่เป็นทางการและไม่ควรใช้แทนคำปรึกษาจากทนายความ สำหรับเรื่องที่ต้องการดำเนินการทางกฎหมาย โปรดปรึกษาทนายความไทยที่มีคุณวุฒิ บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด ไม่รับผิดชอบต่อความสูญเสียหรือความเสียหายใดๆ ที่เกิดจากการพึ่งพาข้อมูลที่นำเสนอในที่นี้

Copyright | ลิขสิทธิ์
© 2026 ThaiLaw Online Co. Ltd. All rights reserved. All editorial content on this site — including English translations, annotations, case summaries, compilations, and commentary — is the intellectual property of ThaiLaw Online and is protected under Thai copyright law (พ.ร.บ. ลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537) and international copyright conventions. Unauthorized reproduction, redistribution, or commercial use without prior written consent is strictly prohibited. The Thai statutory text is public law and not subject to copyright; our editorial value is protected.
© 2569 บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ เนื้อหาบรรณาธิการทั้งหมดบนเว็บไซต์นี้ — รวมถึงคำแปลภาษาอังกฤษ คำอธิบายประกอบ สรุปคำพิพากษา การรวบรวม และคำวิจารณ์ — เป็นทรัพย์สินทางปัญญาของไทยลอว์ ออนไลน์ และได้รับความคุ้มครองตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 และอนุสัญญาระหว่างประเทศว่าด้วยลิขสิทธิ์ ห้ามทำซ้ำ เผยแพร่ซ้ำ หรือใช้เพื่อการค้าโดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้า ข้อความกฎหมายภาษาไทยเป็นกฎหมายสาธารณะและไม่อยู่ภายใต้ลิขสิทธิ์

© ThaiLaw Online Co. Ltd. — Helping Expats and Foreigners in Thailand Since 2006
Contact a Lawyer  ·  +66 (0) 87 225 1340  ·  info.thailaw@gmail.com
Start Your Case
Scroll to Top