Table of Contents
Chapter 1: General Provisions (898-907)
Chapter 2: Bills of Exchange (908-981)
Chapter 3: Promissory Notes (982-986)
Chapter 4: Cheques (987-1000)
Chapter 5: Prescription & General Rules (1001-1011)
Understanding Negotiable Instruments in Thai Law
Thai law recognizes three types of negotiable instruments (ตั๋วเงิน): Bills of Exchange, Promissory Notes, and Cheques. These are formal documents that must meet specific requirements to be valid and negotiable.
- Three types - Bills of Exchange (ตั๋วแลกเงิน), Promissory Notes (ตั๋วสัญญาใช้เงิน), and Cheques (เช็ค) (Section 898)
- Signature liability - Anyone signing a bill is liable according to its tenor (Section 900)
- Holder in due course - Protected from personal defenses between prior parties (Section 916)
- Endorsement - Transfers all rights arising from the bill (Section 920)
- Prescription - 3 years against acceptor/maker; 1 year against endorsers/drawer (Sections 1001-1002)
Key Sections: 898 (types), 900 (signature liability), 908 (bill of exchange), 916 (holder protection), 982 (promissory note), 987 (cheque), 991 (bank's duty)
Section 898 #
Bills in the sense of this Code are of three kinds: Bills of Exchange, Promissory Notes, and Cheques.
มาตรา ๘๙๘ อันตั๋วเงินตามความหมายแห่งประมวลกฎหมายนี้มีสามประเภท ๆ หนึ่ง คือตั๋วแลกเงิน ประเภทหนึ่ง คือตั๋วสัญญาใช้เงิน ประเภทหนึ่ง คือเช็ค
Section 900 #
A person who puts his signature on a bill is liable according to the tenor thereof. A mere mark, such as a cross or thumbprint, even if witnessed, does not have the effect of a signature on a bill.
มาตรา ๙๐๐ บุคคลผู้ลงลายมือชื่อของตนในตั๋วเงินย่อมจะต้องรับผิดตามเนื้อความในตั๋วเงินนั้น ถ้าลงเพียงแต่เครื่องหมายอย่างหนึ่งอย่างใด เช่น แกงไดหรือลายพิมพ์นิ้วมืออ้างเอาเป็นลายมือชื่อในตั๋วเงินไซร้ แม้ถึงว่าจะมีพยานลงชื่อรับรองก็ตาม ท่านว่าหาให้ผลเป็นลงลายมือชื่อในตั๋วเงินนั้นไม่
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 904 #
"Holder" means a person in possession of a bill as payee or endorsee. The bearer of a bill payable to bearer is also a holder.
มาตรา ๙๐๔ อันผู้ทรงนั้น หมายความว่า บุคคลผู้มีตั๋วเงินไว้ในครอบครอง โดยฐานเป็นผู้รับเงิน หรือเป็นผู้รับสลักหลัง ถ้าและเป็นตั๋วเงินสั่งจ่ายให้แก่ผู้ถือ ๆ ก็นับว่าเป็นผู้ทรงเหมือนกัน
Section 908 #
A bill of exchange is an instrument whereby a person, called the drawer, orders another person, called the drawee, to pay a sum of money to a person, or to the order of a person, called the payee.
มาตรา ๙๐๘ อันว่าตั๋วแลกเงินนั้น คือหนังสือตราสารซึ่งบุคคลคนหนึ่ง เรียกว่าผู้สั่งจ่าย สั่งบุคคลอีกคนหนึ่ง เรียกว่าผู้จ่าย ให้ใช้เงินจำนวนหนึ่งแก่บุคคลคนหนึ่ง หรือให้ใช้ตามคำสั่งของบุคคลคนหนึ่งซึ่งเรียกว่าผู้รับเงิน
Section 909 #
A bill of exchange must contain the following particulars: (1) The term "bill of exchange"; (2) An unconditional order to pay a sum certain; (3) The name or trade-name of the drawee; (4) A maturity date; (5) A place of payment; (6) The name or trade-name of the payee or an indication that it is payable to bearer; (7) The date and place where the bill is drawn; (8) The signature of the drawer.
มาตรา ๙๐๙ อันตั๋วแลกเงินนั้น ต้องมีรายการดังกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) คำบอกชื่อว่าเป็นตั๋วแลกเงิน (๒) คำสั่งอันปราศจากเงื่อนไขให้จ่ายเงินเป็นจำนวนแน่นอน (๓) ชื่อ หรือยี่ห้อผู้จ่าย (๔) วันถึงกำหนดใช้เงิน (๕) สถานที่ใช้เงิน (๖) ชื่อ หรือยี่ห้อผู้รับเงิน หรือคำจดแจ้งว่าให้ใช้เงินแก่ผู้ถือ (๗) วันและสถานที่ออกตั๋วเงิน (๘) ลายมือชื่อผู้สั่งจ่าย
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 916 #
A person sued on a bill of exchange cannot set up against the holder defenses based on his personal relations with the drawer or with a prior holder, unless the transfer was made with fraudulent collusion.
มาตรา ๙๑๖ บุคคลทั้งหลายผู้ถูกฟ้องในมูลตั๋วแลกเงินหาอาจจะต่อสู้ผู้ทรงด้วยข้อต่อสู้อันอาศัยความเกี่ยวพันกันเฉพาะบุคคลระหว่างตนกับผู้สั่งจ่ายหรือกับผู้ทรงคนก่อน ๆ นั้นได้ไม่ เว้นแต่การโอนจะได้มีขึ้นด้วยคบคิดกันฉ้อฉล
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 917 #
Every bill of exchange, even though not drawn to order, is transferable by endorsement and delivery. When the drawer has written on the face of a bill the words "not transferable" or any equivalent expression, the bill can only be transferred in the form and with the effects of an ordinary assignment. A bill may be endorsed to the drawee whether he has accepted or not, or to the drawer, or to any other party to the bill, and such persons may further endorse it.
มาตรา ๙๑๗ อันตั๋วแลกเงินทุกฉบับ ถึงแม้ว่าจะมิใช่สั่งจ่ายให้แก่บุคคลเพื่อเขาสั่งก็ตาม ท่านว่าย่อมโอนให้กันได้ด้วยสลักหลังและส่งมอบ เมื่อผู้สั่งจ่ายเขียนลงในด้านหน้าแห่งตั๋วแลกเงินว่า "เปลี่ยนมือไม่ได้" ดังนี้ก็ดี หรือเขียนคำอื่นอันได้ความเป็นทำนองเช่นเดียวกันนั้นก็ดี ท่านว่าตั๋วเงินนั้นย่อมจะโอนให้กันได้แต่โดยรูปการและด้วยผลอย่างการโอนสามัญ อนึ่ง ตั๋วเงินจะสลักหลังให้แก่ผู้จ่ายก็ได้ ไม่ว่าผู้จ่ายจะได้รับรองตั๋วนั้นหรือไม่ หรือจะสลักหลังให้แก่ผู้สั่งจ่าย หรือให้แก่คู่สัญญาฝ่ายอื่นใดแห่งตั๋วเงินนั้นก็ได้ ส่วนบุคคลทั้งหลายเหล่านี้ก็ย่อมจะสลักหลังตั๋วเงินนั้นต่อไปอีกได้
Section 919 #
An endorsement must be written on the bill or on an allonge and signed by the endorser. An endorsement is valid even without specifying the beneficiary, or even if the endorser has done nothing more than sign on the back of the bill or on the allonge. Such endorsement is called "endorsement in blank."
มาตรา ๙๑๙ คำสลักหลังนั้นต้องเขียนลงในตั๋วแลกเงินหรือใบประจำต่อ และต้องลงลายมือชื่อผู้สลักหลัง การสลักหลังย่อมสมบูรณ์แม้ทั้งมิได้ระบุชื่อผู้รับประโยชน์ไว้ด้วย หรือแม้ผู้สลักหลังจะมิได้กระทำอะไรยิ่งไปกว่าลงลายมือชื่อของตนที่ด้านหลังตั๋วแลกเงินหรือที่ใบประจำต่อก็ย่อมฟังเป็นสมบูรณ์ดุจกัน การสลักหลังเช่นนี้ท่านเรียกว่า "สลักหลังลอย"
Section 920 #
An endorsement transfers all rights arising out of the bill. If the endorsement is in blank, the holder may: (1) Fill in the blank with his own name or the name of another person; (2) Endorse the bill again in blank or to another person; (3) Transfer the bill to a third person without filling up the blank and without endorsing.
มาตรา ๙๒๐ อันการสลักหลังย่อมโอนไปซึ่งบรรดาสิทธิอันเกิดแต่ตั๋วแลกเงิน ถ้าสลักหลังลอย ผู้ทรงจะปฏิบัติดังกล่าวต่อไปนี้ประการหนึ่งประการใดก็ได้ คือ (๑) กรอกความลงในที่ว่างด้วยเขียนชื่อของตนเองหรือชื่อบุคคลอื่นผู้ใดผู้หนึ่ง (๒) สลักหลังตั๋วเงินต่อไปอีกเป็นสลักหลังลอย หรือสลักหลังให้แก่บุคคลอื่นผู้ใดผู้หนึ่ง (๓) โอนตั๋วเงินนั้นให้ไปแก่บุคคลภายนอกโดยไม่กรอกความลงในที่ว่าง และไม่สลักหลังอย่างหนึ่งอย่างใด
Section 931 #
An acceptance is written on the face of the bill in terms such as "accepted" or any equivalent expression, and signed by the drawee. The mere signature of the drawee on the face of the bill constitutes an acceptance.
มาตรา ๙๓๑ การรับรองนั้นพึงกระทำด้วยเขียนลงไว้ในด้านหน้าแห่งตั๋วแลกเงินเป็นถ้อยคำสำนวนว่า "รับรองแล้ว" หรือความอย่างอื่นทำนองเช่นเดียวกันนั้น และลงลายมือชื่อของผู้จ่าย อนึ่ง แต่เพียงลายมือชื่อของผู้จ่ายลงไว้ในด้านหน้าแห่งตั๋วแลกเงิน ท่านก็จัดว่าเป็นคำรับรองแล้ว
Section 938 #
Payment of a bill may be guaranteed in whole or in part by an aval. Such guarantee may be given by a third person or even by a party to the bill.
มาตรา ๙๓๘ ตั๋วแลกเงินจะมีผู้ค้ำประกันรับประกันการใช้เงินทั้งจำนวนหรือแต่บางส่วนก็ได้ ซึ่งท่านเรียกว่า "อาวัล" อันอาวัลนั้นบุคคลภายนอกคนใดคนหนึ่งจะเป็นผู้รับ หรือแม้คู่สัญญาแห่งตั๋วเงินนั้นฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจะเป็นผู้รับก็ได้
Section 982 #
A promissory note is an instrument whereby a person, called the maker, promises to pay a sum of money to another person, or to the order of another person, called the payee.
มาตรา ๙๘๒ อันว่าตั๋วสัญญาใช้เงินนั้น คือหนังสือตราสารซึ่งบุคคลคนหนึ่ง เรียกว่าผู้ออกตั๋ว ให้คำมั่นสัญญาว่าจะใช้เงินจำนวนหนึ่งให้แก่บุคคลอีกคนหนึ่ง หรือใช้ให้ตามคำสั่งของบุคคลอีกคนหนึ่ง เรียกว่าผู้รับเงิน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 983 #
A promissory note must contain the following particulars: (1) The term "promissory note"; (2) An unconditional promise to pay a sum certain; (3) A maturity date; (4) A place of payment; (5) The name or trade-name of the payee; (6) The date and place where the note is made; (7) The signature of the maker.
มาตรา ๙๘๓ ตั๋วสัญญาใช้เงินนั้น ต้องมีรายการดังจะกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) คำบอกชื่อว่าเป็นตั๋วสัญญาใช้เงิน (๒) คำมั่นสัญญาอันปราศจากเงื่อนไขว่าจะใช้เงินเป็นจำนวนแน่นอน (๓) วันถึงกำหนดใช้เงิน (๔) สถานที่ใช้เงิน (๕) ชื่อ หรือยี่ห้อของผู้รับเงิน (๖) วันและสถานที่ออกตั๋วสัญญาใช้เงิน (๗) ลายมือชื่อผู้ออกตั๋ว
Section 986 #
The maker of a promissory note is bound in the same manner as an acceptor of a bill of exchange. A promissory note payable at a certain time after sight must be presented for visa to the maker within the time limit prescribed by Section 928. The time limit runs from the date of the visa signed by the maker. If the maker refuses to give a dated visa, such refusal must be evidenced by protest, and the date of the protest is the starting point for the time limit after sight.
มาตรา ๙๘๖ ผู้ออกตั๋วสัญญาใช้เงินย่อมต้องผูกพันเป็นอย่างเดียวกันกับผู้รับรองตั๋วแลกเงิน ตั๋วสัญญาใช้เงินซึ่งให้ใช้เงินในเวลาใดเวลาหนึ่งภายหลังได้เห็นนั้น ต้องนำยื่นให้ผู้ออกตั๋วจดรับรู้ภายในจำกัดเวลาดังกำหนดไว้ในมาตรา ๙๒๘ กำหนดเวลานี้ให้นับแต่วันจดรับรู้ซึ่งลงลายมือชื่อผู้ออกตั๋ว ถ้าผู้ออกตั๋วบอกปัดไม่ยอมจดรับรู้และลงวันไซร้ การที่เขาบอกปัดเช่นนี้ท่านว่าต้องทำให้เป็นหลักฐานขึ้นด้วยคำคัดค้าน และวันคัดค้านนั้นให้ถือเป็นวันเริ่มต้นในการนับกำหนดเวลาแต่ได้เห็น
Section 987 #
A cheque is an instrument whereby a person, called the drawer, orders a bank to pay a sum of money on demand to another person, or to the order of another person, called the payee.
มาตรา ๙๘๗ อันว่าเช็คนั้น คือหนังสือตราสารซึ่งบุคคลคนหนึ่งเรียกว่า ผู้สั่งจ่าย สั่งธนาคารให้ใช้เงินจำนวนหนึ่งเมื่อทวงถามให้แก่บุคคลอีกคนหนึ่ง หรือให้ใช้ตามคำสั่งของบุคคลอีกคนหนึ่ง อันเรียกว่าผู้รับเงิน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 988 #
A cheque must contain the following particulars: (1) The term "cheque"; (2) An unconditional order to pay a sum certain; (3) The name or trade-name and office of the bank; (4) The name or trade-name of the payee or an indication that it is payable to bearer; (5) The place of payment; (6) The date and place where the cheque is drawn; (7) The signature of the drawer.
มาตรา ๙๘๘ อันเช็คนั้น ต้องมีรายการดังกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) คำบอกชื่อว่าเป็นเช็ค (๒) คำสั่งอันปราศจากเงื่อนไขให้ใช้เงินเป็นจำนวนแน่นอน (๓) ชื่อ หรือยี่ห้อและสำนักงานของธนาคาร (๔) ชื่อ หรือยี่ห้อของผู้รับเงิน หรือคำจดแจ้งว่าให้ใช้เงินแก่ผู้ถือ (๕) สถานที่ใช้เงิน (๖) วันและสถานที่ออกเช็ค (๗) ลายมือชื่อผู้สั่งจ่าย
Section 990 #
A holder must present a cheque to the bank for payment: if payable in the same place where drawn, within one month from date of issue; if payable elsewhere, within three months. Failure to do so causes the holder to lose his right of recourse against all endorsers, and against the drawer only insofar as the drawer would suffer damage from such failure. The holder of a cheque whose drawer is released from liability is subrogated to the drawer's rights against the bank.
มาตรา ๙๙๐ ผู้ทรงเช็คต้องยื่นเช็คแก่ธนาคารเพื่อให้ใช้เงิน คือว่าถ้าเป็นเช็คให้ใช้เงินในเมืองเดียวกันกับที่ออกเช็คต้องยื่นภายในเดือนหนึ่งนับแต่วันออกเช็คนั้น ถ้าเป็นเช็คให้ใช้เงินที่อื่นต้องยื่นภายในสามเดือน ถ้ามิฉะนั้นท่านว่าผู้ทรงสิ้นสิทธิที่จะไล่เบี้ยเอาแก่ผู้สลักหลังทั้งปวง ทั้งเสียสิทธิอันมีต่อผู้สั่งจ่ายด้วยเพียงเท่าที่จะเกิดความเสียหายอย่างหนึ่งอย่างใดแก่ผู้สั่งจ่ายเพราะการที่ละเลยเสียไม่ยื่นเช็คนั้น อนึ่ง ผู้ทรงเช็คซึ่งผู้สั่งจ่ายหลุดพ้นจากความรับผิดไปแล้วนั้น ท่านให้รับช่วงสิทธิของผู้สั่งจ่ายคนนั้นอันมีต่อธนาคาร
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 991 #
A bank is bound to pay cheques drawn on it by a customer, except in the following cases: (1) There are insufficient funds in the customer's account; (2) The cheque is presented more than six months after date of issue; (3) Notice has been given that the cheque has been lost or stolen.
มาตรา ๙๙๑ ธนาคารจำต้องใช้เงินตามเช็คซึ่งผู้เคยค้ากับธนาคารให้ออกเบิกเงินแก่ตน เว้นแต่ในกรณีดังกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) ไม่มีเงินในบัญชีของผู้เคยค้าคนนั้นเป็นเจ้าหนี้พอจะจ่ายตามเช็คนั้น หรือ (๒) เช็คนั้นยื่นเพื่อให้ใช้เงินเมื่อพ้นเวลาหกเดือนนับแต่วันออกเช็ค หรือ (๓) ได้มีคำบอกกล่าวว่าเช็คนั้นหายหรือถูกลักไป
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 992 #
The duty and authority of the bank to pay a cheque drawn on it is terminated: (1) By countermand of payment; (2) By notice of the drawer's death; (3) By notice that an order for provisional seizure has been made or that the drawer has been adjudged bankrupt, or by publication of such order.
มาตรา ๙๙๒ หน้าที่และอำนาจของธนาคารซึ่งจะใช้เงินตามเช็คอันเบิกแก่ตนนั้น ท่านว่าเป็นอันสุดสิ้นไปเมื่อกรณีเป็นดังจะกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) มีคำบอกห้ามการใช้เงิน (๒) รู้ว่าผู้สั่งจ่ายตาย (๓) รู้ว่าศาลได้มีคำสั่งรักษาทรัพย์ชั่วคราว หรือคำสั่งให้ผู้สั่งจ่ายเป็นคนล้มละลาย หรือได้มีประกาศโฆษณาคำสั่งเช่นนั้น
Section 994 #
If a cheque bears across its face two parallel transverse lines with or without the words "and company" or any abbreviation thereof between them, it is a general crossed cheque and can only be paid to a bank. If the name of a particular bank is written between the two lines, it is a special crossed cheque and can only be paid to that bank.
มาตรา ๙๙๔ ถ้าในเช็คมีเส้นขนานคู่ขีดขวางไว้ข้างด้านหน้า กับมีหรือไม่มีคำว่า "และบริษัท" หรือคำย่ออย่างใด ๆ แห่งข้อความนี้อยู่ในระหว่างเส้นทั้งสองนั้นไซร้ เช็คนั้นชื่อว่าเป็นเช็คขีดคร่อมทั่วไป และจะใช้เงินตามเช็คนั้นได้แต่เฉพาะให้แก่ธนาคารเท่านั้น ถ้าในระหว่างเส้นทั้งสองนั้นกรอกชื่อธนาคารอันหนึ่งอันใดลงไว้โดยเฉพาะ เช็คเช่นนั้นชื่อว่าเป็นเช็คขีดคร่อมเฉพาะ และจะใช้เงินตามเช็คนั้นได้เฉพาะให้แก่ธนาคารอันนั้น
Section 1001 #
An action against the acceptor of a bill of exchange or the maker of a promissory note is barred after three years from maturity.
มาตรา ๑๐๐๑ ในคดีฟ้องผู้รับรองตั๋วแลกเงินก็ดี ผู้ออกตั๋วสัญญาใช้เงินก็ดี ท่านห้ามมิให้ฟ้องเมื่อพ้นเวลาสามปีนับแต่วันตั๋วนั้น ๆ ถึงกำหนดใช้เงิน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 1002 #
An action by the holder against endorsers and the drawer is barred after one year from the date of protest made in due time, or from the maturity date in case of a stipulation "no protest."
มาตรา ๑๐๐๒ ในคดีที่ผู้ทรงตั๋วเงินฟ้องผู้สลักหลังและผู้สั่งจ่าย ท่านห้ามมิให้ฟ้องเมื่อพ้นเวลาปีหนึ่งนับแต่วันที่ได้ลงในคำคัดค้านซึ่งได้ทำขึ้นภายในเวลาอันถูกต้องตามกำหนด หรือนับแต่วันตั๋วเงินถึงกำหนด ในกรณีที่มีข้อกำหนดไว้ว่า "ไม่จำต้องมีคำคัดค้าน"
Section 1006 #
The forging of a signature on a bill does not affect the validity of other signatures thereon.
มาตรา ๑๐๐๖ การที่ลายมือชื่ออันหนึ่งในตั๋วเงินเป็นลายมือปลอม ย่อมไม่กระทบกระทั่งถึงความสมบูรณ์แห่งลายมือชื่ออื่น ๆ ในตั๋วเงินนั้น
Section 1008 #
Subject to the provisions of this Code, when a signature on a bill is forged or placed without authority of the person whose signature it purports to be, the forged or unauthorized signature is wholly inoperative, and no right to retain the bill, to give discharge therefor, or to enforce payment against any party thereto can be acquired through or under such signature, unless the party sought to be charged is precluded from setting up the forgery or want of authority. But nothing in this section affects the ratification of an unauthorized signature not amounting to a forgery.
มาตรา ๑๐๐๘ ภายในบังคับแห่งบทบัญญัติทั้งหลายในประมวลกฎหมายนี้ เมื่อใดลายมือชื่อในตั๋วเงินเป็นลายมือปลอมก็ดี เป็นลายมือชื่อลงไว้โดยที่บุคคลซึ่งอ้างเอาเป็นเจ้าของลายมือชื่อนั้นมิได้มอบอำนาจให้ลงก็ดี ท่านว่าลายมือชื่อปลอมหรือลงปราศจากอำนาจเช่นนั้นเป็นอันใช้ไม่ได้เลย ใครจะอ้างอิงอาศัยแสวงสิทธิอย่างหนึ่งอย่างใดเพื่อยึดหน่วงตั๋วเงินไว้ก็ดี เพื่อทำให้ตั๋วนั้นหลุดพ้นก็ดี หรือเพื่อบังคับการใช้เงินเอาแก่คู่สัญญาแห่งตั๋วนั้นคนใดคนหนึ่งก็ดี ท่านว่าไม่อาจจะทำได้เป็นอันขาด เว้นแต่คู่สัญญาฝ่ายซึ่งจะพึงถูกยึดหน่วงหรือถูกบังคับใช้เงินนั้นจะอยู่ในฐานเป็นผู้ต้องตัดบทมิให้ยกข้อลายมือชื่อปลอม หรือข้อลงลายมือชื่อปราศจากอำนาจนั้นขึ้นเป็นข้อต่อสู้ แต่ข้อความใด ๆ อันกล่าวมาในมาตรานี้ ท่านมิให้กระทบกระทั่งถึงการให้สัตยาบันแก่ลายมือชื่อซึ่งลงไว้โดยปราศจากอำนาจแต่หากไม่ถึงแก่เป็นลายมือปลอม
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 780
มาตรา ๗๘๐
If the pledgor fails to perform the obligation when due, the pledgee may sell the pledged property by public auction. The pledgee must give notice to the pledgor of the time and place of sale. Such notice must be given at least seven days before the sale.
มาตรา ๗๘๐ ถ้าลูกหนี้ไม่ชำระหนี้เมื่อถึงกำหนด ผู้รับจำนำมีสิทธิเอาทรัพย์สินที่จำนำออกขายทอดตลาดได้ แต่ต้องบอกกล่าวเป็นหนังสือไปยังลูกหนี้ก่อนว่าจะขายทอดตลาดในเวลาใดที่ไหน คำบอกกล่าวนี้ต้องให้ล่วงหน้าอย่างน้อยเจ็ดวันก่อนวันขาย
Section 781
มาตรา ๗๘๑
Notice to the pledgor is not required if the pledgor cannot be found at his place of business or residence, or if he has left the Kingdom.
มาตรา ๗๘๑ ถ้าหาตัวผู้จำนำไม่พบ ณ สำนักทำการงานหรือภูมิลำเนาของเขาก็ดี หรือถ้าผู้จำนำไปเสียจากราชอาณาจักรก็ดี ท่านว่าไม่ต้องบอกกล่าว
Section 782
มาตรา ๗๘๒
If the pledgor fails to perform the obligation when due, the pledgee may, by a writing signed by both parties after such failure, acquire the ownership of the pledged property at a value to be estimated by experts, or sell the pledged property by any other method than public auction.
มาตรา ๗๘๒ ถ้าลูกหนี้ไม่ชำระหนี้เมื่อถึงกำหนดและเมื่อมีหนังสือลงลายมือชื่อทั้งสองฝ่ายทำขึ้นภายหลังที่หนี้ถึงกำหนดชำระไซร้ ผู้รับจำนำอาจเข้าถือเอากรรมสิทธิ์แห่งทรัพย์สินที่จำนำโดยราคาอันจะพึงตีตามความเห็นของผู้เชี่ยวชาญก็ได้ หรือจะขายทรัพย์สินนั้นเสียโดยวิธีอื่นนอกจากขายทอดตลาดก็ได้
Section 783
มาตรา ๗๘๓
An agreement made before the obligation becomes due to the effect that the pledgee may acquire the ownership of the pledged property, or may dispose of it by any method other than by sale at public auction, is void.
มาตรา ๗๘๓ ข้อตกลงอันทำขึ้นก่อนถึงกำหนดชำระหนี้มีผลว่าให้ผู้รับจำนำเข้าถือเอากรรมสิทธิ์ในทรัพย์สินที่จำนำได้ หรือให้จำหน่ายทรัพย์สินนั้นโดยวิธีอื่นนอกจากขายทอดตลาดได้ไซร้ ท่านว่าข้อตกลงนั้นเป็นโมฆะ
Section 784
มาตรา ๗๘๔
The proceeds of the sale of the pledged property, after deducting the costs of the sale, shall be applied first to discharge the interest due, then to discharge the principal of the debt. If any surplus remains, it must be returned to the pledgor.
มาตรา ๗๘๔ เงินได้จากการขายทรัพย์สินที่จำนำ เมื่อหักค่าใช้จ่ายในการขายออกแล้ว ให้เอาใช้ดอกเบี้ยที่ค้างชำระก่อน แล้วจึงใช้ต้นเงิน ถ้ายังมีเงินเหลืออยู่ต้องคืนให้แก่ผู้จำนำ
Section 785
มาตรา ๗๘๕
If the proceeds of the sale are insufficient to satisfy the claim, the pledgor remains liable for the deficit unless otherwise agreed.
มาตรา ๗๘๕ ถ้าได้เงินน้อยกว่าจำนวนหนี้ที่ค้างชำระ ผู้จำนำยังคงต้องรับผิดในส่วนที่ขาดอยู่ เว้นแต่จะได้ตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่น
Section 786
มาตรา ๗๘๖
The pledgee may, instead of exercising his right of sale, sue the pledgor for payment of the debt. In such case, the pledgee may apply to the Court for an order for the sale of the pledged property and for payment out of the proceeds.
มาตรา ๗๘๖ ผู้รับจำนำอาจฟ้องคดีเรียกให้ผู้จำนำชำระหนี้แทนการใช้สิทธิขายทรัพย์สินที่จำนำก็ได้ ในกรณีเช่นนั้น ผู้รับจำนำอาจขอให้ศาลมีคำสั่งให้ขายทรัพย์สินที่จำนำและเอาเงินได้จากการขายมาชำระหนี้
Section 787
มาตรา ๗๘๗
If a pledgee who has the property pledged in his possession neglects or refuses to return it upon performance by the pledgor of his obligation, the pledgor may sue for the return of the property. If it appears from the circumstances that there is danger of injury to the pledgor by the continued possession of the property by the pledgee, the Court may order the pledgee to deliver the property to any suitable person or to the pledgor upon the giving of security.
มาตรา ๗๘๗ ถ้าผู้รับจำนำซึ่งครอบครองทรัพย์สินที่จำนำอยู่นั้นละเลยหรือบอกปัดไม่ยอมคืนทรัพย์สินเมื่อผู้จำนำได้ชำระหนี้แล้ว ผู้จำนำอาจฟ้องคดีเรียกคืนทรัพย์สินได้ ถ้าปรากฏจากพฤติการณ์ว่าจะเกิดความเสียหายแก่ผู้จำนำเพราะผู้รับจำนำยังคงครอบครองทรัพย์สินนั้นอยู่ ศาลอาจสั่งให้ผู้รับจำนำส่งมอบทรัพย์สินให้แก่บุคคลที่เหมาะสมหรือให้แก่ผู้จำนำโดยให้ผู้จำนำวางประกัน
Section 788
มาตรา ๗๘๘
If the pledgee returns the pledged property to the pledgor, the pledge is extinguished.
มาตรา ๗๘๘ ถ้าผู้รับจำนำคืนทรัพย์สินที่จำนำแก่ผู้จำนำ สิทธิจำนำย่อมระงับสิ้นไป
Section 789
มาตรา ๗๘๙
The provisions of Section 788 do not apply if the pledged property is returned to the pledgor temporarily, or for a specific purpose, and there is an agreement that it shall be returned to the pledgee.
มาตรา ๗๘๙ บทบัญญัติแห่งมาตรา ๗๘๘ มิให้ใช้บังคับ ถ้าได้คืนทรัพย์สินที่จำนำแก่ผู้จำนำชั่วคราวหรือเพื่อการอย่างหนึ่งอย่างใดโดยเฉพาะ และมีข้อตกลงว่าจะคืนทรัพย์สินนั้นแก่ผู้รับจำนำ
Section 790
มาตรา ๗๙๐
Rights under the pledge may be exercised against the owner of the pledged property even if the pledgor is not the owner.
มาตรา ๗๙๐ สิทธิตามสัญญาจำนำจะใช้แก่เจ้าของทรัพย์สินที่จำนำก็ได้ แม้ถึงว่าผู้จำนำจะมิใช่เจ้าของทรัพย์สินนั้นก็ตาม
Section 791
มาตรา ๗๙๑
The provisions of Section 790 apply only if the pledgee was in good faith at the time of pledging.
มาตรา ๗๙๑ บทบัญญัติแห่งมาตรา ๗๙๐ ให้ใช้ได้ต่อเมื่อผู้รับจำนำสุจริตในขณะที่รับจำนำ
Section 792
มาตรา ๗๙๒
If the pledgor is not the owner of the pledged property and the owner reclaims it, the pledgee has no right of recourse against the owner unless the pledge is discharged or the property is sold.
มาตรา ๗๙๒ ถ้าผู้จำนำมิใช่เจ้าของทรัพย์สินที่จำนำและเจ้าของมาเรียกคืน ผู้รับจำนำหามีสิทธิไล่เบี้ยเอาแก่เจ้าของได้ไม่ เว้นแต่หนี้ที่จำนำได้ระงับสิ้นไปหรือทรัพย์สินนั้นได้ขายไปแล้ว
Section 793
มาตรา ๗๙๓
If the owner claims the pledged property, the pledgee may exercise his rights against such property as if the owner were the pledgor.
มาตรา ๗๙๓ ถ้าเจ้าของมาเรียกทรัพย์สินที่จำนำคืน ผู้รับจำนำย่อมใช้สิทธิเหนือทรัพย์สินนั้นได้เสมือนหนึ่งว่าเจ้าของเป็นผู้จำนำเอง
Section 794
มาตรา ๗๙๔
If the pledged property consists of a claim, the pledgee may collect the amount due, and the debtor of the claim may pay him. The amount so collected is deemed to be pledged in place of the claim.
มาตรา ๗๙๔ ถ้าทรัพย์สินที่จำนำเป็นสิทธิเรียกร้อง ผู้รับจำนำอาจเรียกให้ชำระหนี้ได้ และลูกหนี้แห่งสิทธิเรียกร้องนั้นอาจชำระหนี้ให้แก่ผู้รับจำนำ เงินที่เก็บได้เช่นนั้นให้ถือว่าเป็นทรัพย์ที่จำนำแทนสิทธิเรียกร้องนั้น
Section 795
มาตรา ๗๙๕
If the pledged claim becomes due before the secured debt, the pledgee may collect the amount due. The amount so collected is deemed to be pledged in place of the claim.
มาตรา ๗๙๕ ถ้าสิทธิเรียกร้องที่จำนำถึงกำหนดชำระก่อนหนี้อันมีจำนำเป็นประกัน ผู้รับจำนำอาจเก็บเงินที่ถึงกำหนดได้ เงินที่เก็บได้เช่นนั้นให้ถือว่าเป็นทรัพย์ที่จำนำแทนสิทธิเรียกร้องนั้น
Section 796
มาตรา ๗๙๖
The provisions concerning pledge apply mutatis mutandis to cases where movable property is delivered to a creditor as security for a debt under a law or Court order or by agreement of the parties.
มาตรา ๗๙๖ บทบัญญัติทั้งหลายว่าด้วยจำนำนั้น ท่านให้นำมาใช้บังคับตามควรแก่กรณี แก่การที่สังหาริมทรัพย์ได้ส่งมอบแก่เจ้าหนี้เพื่อประกันหนี้ตามกฎหมายหรือตามคำสั่งศาลหรือตามข้อตกลงของคู่กรณี
Section 799
มาตรา ๗๙๙
If there are several agents, they are presumed to act jointly unless otherwise specified.
มาตรา ๗๙๙ ถ้ามีตัวแทนหลายคน ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าจะกระทำการร่วมกัน เว้นแต่จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่น
Section 800
มาตรา ๘๐๐
An agent cannot delegate his authority to another person unless he is expressly or impliedly authorized to do so. If authorized, the sub-agent so appointed is also deemed to be an agent of the principal.
มาตรา ๘๐๐ ตัวแทนจะตั้งตัวแทนช่วงไม่ได้ เว้นแต่จะได้รับอนุญาตไว้โดยแสดงออกชัดหรือโดยปริยาย ถ้าได้รับอนุญาต ตัวแทนช่วงที่ได้ตั้งขึ้นนั้นก็ให้ถือว่าเป็นตัวแทนของตัวการด้วย
Section 802
มาตรา ๘๐๒
If an agent who has not been authorized to appoint a sub-agent does so, he is responsible for the acts of such sub-agent as if they were his own acts.
มาตรา ๘๐๒ ถ้าตัวแทนซึ่งไม่ได้รับอนุญาตให้ตั้งตัวแทนช่วงตั้งตัวแทนช่วงขึ้น ตัวแทนต้องรับผิดชอบในกิจการของตัวแทนช่วงเสมือนหนึ่งว่าเป็นกิจการของตนเอง
Section 803
มาตรา ๘๐๓
The agent must carry out his duties in person, unless the nature of the business or the circumstances permit otherwise.
มาตรา ๘๐๓ ตัวแทนต้องทำการด้วยตนเอง เว้นแต่สภาพแห่งกิจการหรือพฤติการณ์จะอำนวยให้ทำเป็นอย่างอื่นได้
Section 804
มาตรา ๘๐๔
The agent must follow the instructions of the principal. If, in case of emergency, the agent cannot communicate with the principal, he may deviate from such instructions to the extent required by the emergency.
มาตรา ๘๐๔ ตัวแทนต้องทำตามคำสั่งของตัวการ แต่ถ้าเกิดเหตุฉุกเฉินติดต่อกับตัวการไม่ได้ ตัวแทนอาจทำผิดคำสั่งได้เท่าที่เหตุฉุกเฉินนั้นจำเป็น
Section 805
มาตรา ๘๐๕
The agent must, on demand, give information to the principal concerning the progress of the business and must render accounts after its completion.
มาตรา ๘๐๕ ตัวแทนต้องรายงานให้ตัวการทราบถึงความก้าวหน้าของกิจการเมื่อตัวการเรียกร้อง และต้องทำบัญชีให้เมื่อกิจการเสร็จสิ้น
Section 806
มาตรา ๘๐๖
The agent must deliver to the principal all money or property received by him on account of the agency. If the agent uses for his own purposes money which should have been delivered to the principal, he must pay interest thereon from the day of such use.
มาตรา ๘๐๖ ตัวแทนต้องส่งมอบเงินหรือทรัพย์สินทั้งหมดที่ได้รับไว้ในการเป็นตัวแทนให้แก่ตัวการ ถ้าตัวแทนใช้เงินที่ควรจะส่งมอบแก่ตัวการไปเพื่อประโยชน์ของตนเอง ต้องเสียดอกเบี้ยนับแต่วันที่ใช้เงินนั้น
Section 807
มาตรา ๘๐๗
The agent must exercise the same care as a person of ordinary prudence would exercise in his own affairs. If the agent is remunerated, he must exercise the care of a good manager.
มาตรา ๘๐๗ ตัวแทนต้องใช้ความระมัดระวังเช่นเดียวกับที่วิญญูชนพึงใช้ในกิจการของตนเอง ถ้าตัวแทนมีบำเหน็จ ต้องใช้ความระมัดระวังอย่างผู้จัดการที่ดี
Section 808
มาตรา ๘๐๘
The agent is liable for any loss caused to the principal by his failure to exercise due care or by his acting beyond the scope of his authority.
มาตรา ๘๐๘ ตัวแทนต้องรับผิดในความเสียหายที่เกิดแก่ตัวการเพราะตัวแทนไม่ใช้ความระมัดระวังอันสมควร หรือเพราะกระทำเกินขอบอำนาจ
Section 809
มาตรา ๘๐๙
The agent must not make use of the information or opportunity acquired in the course of his agency for his own benefit or the benefit of a third person without the consent of the principal.
มาตรา ๘๐๙ ตัวแทนต้องไม่ใช้ข้อมูลหรือโอกาสที่ได้มาในระหว่างเป็นตัวแทนเพื่อประโยชน์ของตนเองหรือบุคคลภายนอกโดยไม่ได้รับความยินยอมจากตัวการ
Section 810
มาตรา ๘๑๐
The agent must not act as an agent for an adverse party or act for his own benefit unless the principal consents.
มาตรา ๘๑๐ ตัวแทนต้องไม่เป็นตัวแทนให้แก่คู่กรณีอีกฝ่ายหนึ่งหรือกระทำการเพื่อประโยชน์ของตนเอง เว้นแต่ตัวการจะยินยอม
Section 811
มาตรา ๘๑๑
An agent who acts in violation of Section 809 or 810 is liable to account for any profit made by him and to indemnify the principal against any loss.
มาตรา ๘๑๑ ตัวแทนที่กระทำผิดบทบัญญัติมาตรา ๘๐๙ หรือ ๘๑๐ ต้องทำบัญชีส่งผลกำไรที่ตนได้รับให้แก่ตัวการและต้องชดใช้ค่าเสียหายแก่ตัวการ
Section 812
มาตรา ๘๑๒
The provisions of this Chapter do not affect the liability of an agent who acts fraudulently or with gross negligence.
มาตรา ๘๑๒ บทบัญญัติในหมวดนี้ไม่กระทบกระเทือนความรับผิดของตัวแทนที่กระทำโดยทุจริตหรือประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรง
Section 813
มาตรา ๘๑๓
If there are several agents, they are jointly liable to the principal.
มาตรา ๘๑๓ ถ้ามีตัวแทนหลายคน ตัวแทนทั้งหลายต้องร่วมรับผิดต่อตัวการ
Section 814
มาตรา ๘๑๔
Claims of the principal against the agent for breach of duty arising from the agency are barred by prescription after two years from the termination of the agency.
มาตรา ๘๑๔ สิทธิเรียกร้องของตัวการต่อตัวแทนเพื่อการผิดหน้าที่อันเกิดจากความเป็นตัวแทนนั้น ท่านห้ามมิให้ฟ้องร้องเมื่อพ้นกำหนดสองปีนับแต่วันที่ความเป็นตัวแทนสิ้นสุดลง
Section 815
มาตรา ๘๑๕
When an agent acts within the scope of his authority, all acts done by him are directly binding on the principal.
มาตรา ๘๑๕ เมื่อตัวแทนกระทำการภายในขอบอำนาจของตน การที่ตัวแทนได้กระทำนั้นย่อมผูกพันตัวการโดยตรง
Section 816
มาตรา ๘๑๖
When an agent acts with an undisclosed principal, the agent is personally liable on the contract, but the principal may sue or be sued thereon if he declares himself.
มาตรา ๘๑๖ เมื่อตัวแทนกระทำการโดยไม่เปิดเผยตัวการ ตัวแทนย่อมต้องรับผิดตามสัญญาเป็นส่วนตัว แต่ตัวการอาจฟ้องหรือถูกฟ้องตามสัญญานั้นได้ถ้าแสดงตนออกมา
Section 817
มาตรา ๘๑๗
When an agent contracts with a third person for an undisclosed principal, and the third person afterwards discovers the principal, the third person may elect to hold either the principal or the agent liable, but having elected one, he cannot hold the other liable.
มาตรา ๘๑๗ เมื่อตัวแทนทำสัญญากับบุคคลภายนอกแทนตัวการที่ไม่เปิดเผย และบุคคลภายนอกได้รู้ตัวการในภายหลัง บุคคลภายนอกอาจเลือกให้ตัวการหรือตัวแทนรับผิดก็ได้ แต่เมื่อเลือกแล้วจะถือให้อีกฝ่ายหนึ่งรับผิดไม่ได้
Section 818
มาตรา ๘๑๘
If an undisclosed principal sues or is sued by a third person on a contract made by his agent, the third person may set up against the principal any defense which he could have set up against the agent at the time when he discovered the principal.
มาตรา ๘๑๘ ถ้าตัวการที่ไม่เปิดเผยฟ้องหรือถูกฟ้องโดยบุคคลภายนอกตามสัญญาที่ตัวแทนทำขึ้น บุคคลภายนอกอาจยกข้อต่อสู้ใด ๆ ขึ้นต่อสู้ตัวการอันตนสามารถจะยกต่อสู้ตัวแทนได้ในเวลาที่ตนรู้ตัวตัวการ
Section 819
มาตรา ๘๑๙
If an agent makes a contract for a non-existent principal or for a principal he knows is not competent to contract, the agent is personally liable on the contract.
มาตรา ๘๑๙ ถ้าตัวแทนทำสัญญาแทนตัวการที่ไม่มีตัวตนหรือตัวการที่ตนรู้ว่าไม่มีความสามารถในการทำสัญญา ตัวแทนต้องรับผิดตามสัญญานั้นเป็นส่วนตัว
Section 820
มาตรา ๘๒๐
The principal must advance to the agent money necessary for the execution of the agency, or reimburse him for money necessarily expended by him in the course of the agency.
มาตรา ๘๒๐ ตัวการต้องทดรองเงินที่จำเป็นสำหรับการทำกิจการตัวแทนให้แก่ตัวแทน หรือชดใช้เงินที่ตัวแทนได้จ่ายไปโดยจำเป็นในระหว่างการเป็นตัวแทน
Section 822
มาตรา ๘๒๒
The principal must indemnify the agent against loss or liability incurred without fault of the agent in the course of the agency.
มาตรา ๘๒๒ ตัวการต้องชดใช้ค่าเสียหายหรือความรับผิดที่ตัวแทนได้รับโดยไม่มีความผิดของตัวแทนในระหว่างการเป็นตัวแทน
Section 824
มาตรา ๘๒๔
If remuneration has been agreed upon, the agent is entitled to it when he has completed the work, unless otherwise agreed.
มาตรา ๘๒๔ ถ้าตกลงให้มีบำเหน็จ ตัวแทนมีสิทธิได้รับบำเหน็จเมื่อทำงานเสร็จ เว้นแต่จะตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่น
Section 825
มาตรา ๘๒๕
If the agency is terminated before completion through no fault of the agent, the agent is entitled to remuneration proportionate to the work done.
มาตรา ๘๒๕ ถ้าความเป็นตัวแทนสิ้นสุดลงก่อนที่งานจะเสร็จโดยไม่ใช่ความผิดของตัวแทน ตัวแทนมีสิทธิได้รับบำเหน็จตามส่วนของงานที่ได้ทำ
Section 827
มาตรา ๘๒๗
Revocation of the agency does not affect the rights of third persons who have dealt with the agent in good faith without knowledge of the revocation.
มาตรา ๘๒๗ การถอนตัวแทนไม่กระทบกระเทือนสิทธิของบุคคลภายนอกที่ได้ทำกิจการกับตัวแทนโดยสุจริตโดยไม่รู้ถึงการถอน
Section 828
มาตรา ๘๒๘
If an agency is for the benefit of a third person, it cannot be revoked without the consent of such third person unless the agent is guilty of misconduct.
มาตรา ๘๒๘ ถ้าความเป็นตัวแทนมีขึ้นเพื่อประโยชน์ของบุคคลภายนอก จะถอนไม่ได้โดยไม่ได้รับความยินยอมจากบุคคลภายนอกนั้น เว้นแต่ตัวแทนจะประพฤติมิชอบ
Section 829
มาตรา ๘๒๙
If the principal revokes the agency without just cause and at an improper time, the principal is liable to indemnify the agent for any loss suffered thereby.
มาตรา ๘๒๙ ถ้าตัวการถอนตัวแทนโดยไม่มีเหตุอันสมควรและในเวลาที่ไม่เหมาะสม ตัวการต้องชดใช้ค่าเสียหายแก่ตัวแทนเพื่อความเสียหายที่เกิดขึ้น
Section 830
มาตรา ๘๓๐
If the agent renounces the agency without just cause and at an improper time, the agent is liable to indemnify the principal for any loss suffered thereby.
มาตรา ๘๓๐ ถ้าตัวแทนบอกเลิกเป็นตัวแทนโดยไม่มีเหตุอันสมควรและในเวลาที่ไม่เหมาะสม ตัวแทนต้องชดใช้ค่าเสียหายแก่ตัวการเพื่อความเสียหายที่เกิดขึ้น
Section 831
มาตรา ๘๓๑
When an agency terminates by the death of the principal, the agent must continue to do whatever is necessary to protect the interests of the principal's heirs until they can take charge themselves.
มาตรา ๘๓๑ เมื่อความเป็นตัวแทนสิ้นสุดลงเพราะตัวการตาย ตัวแทนต้องทำการอันจำเป็นเพื่อรักษาผลประโยชน์ของทายาทของตัวการต่อไปจนกว่าทายาทจะจัดการได้เอง
Section 832
มาตรา ๘๓๒
When an agency terminates by the death of the agent, the heirs of the agent must give notice to the principal without delay and must take such steps as may be necessary to protect the interests of the principal until the principal can take charge himself.
มาตรา ๘๓๒ เมื่อความเป็นตัวแทนสิ้นสุดลงเพราะตัวแทนตาย ทายาทของตัวแทนต้องแจ้งให้ตัวการทราบโดยมิชักช้าและต้องดำเนินการอันจำเป็นเพื่อรักษาผลประโยชน์ของตัวการจนกว่าตัวการจะจัดการได้เอง
Section 834
มาตรา ๘๓๔
A commission agent must disclose to the principal the name of the person with whom he has contracted, unless he has guaranteed the performance of such person.
มาตรา ๘๓๔ ตัวแทนค้าต่างต้องเปิดเผยชื่อคู่สัญญาให้ตัวการทราบ เว้นแต่ตัวแทนค้าต่างจะได้รับประกันการชำระหนี้ของคู่สัญญานั้น
Section 835
มาตรา ๘๓๕
A commission agent who has guaranteed the performance of the other contracting party is entitled to additional remuneration.
มาตรา ๘๓๕ ตัวแทนค้าต่างที่ได้รับประกันการชำระหนี้ของคู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งมีสิทธิได้รับบำเหน็จเพิ่มขึ้น
Section 836
มาตรา ๘๓๖
A commission agent may retain property received from the principal or acquired on account of the principal until his claims for remuneration and expenses are satisfied.
มาตรา ๘๓๖ ตัวแทนค้าต่างอาจยึดหน่วงทรัพย์สินที่ได้รับจากตัวการหรือได้มาเพื่อตัวการไว้ได้จนกว่าจะได้รับชำระบำเหน็จและค่าใช้จ่ายที่เรียกร้องได้
Section 838
มาตรา ๘๓๘
The provisions concerning agency apply to the relationship between a commission agent and his principal, insofar as they are not inconsistent with the provisions of this Chapter.
มาตรา ๘๓๘ บทบัญญัติว่าด้วยตัวแทนให้ใช้บังคับแก่ความสัมพันธ์ระหว่างตัวแทนค้าต่างกับตัวการ เท่าที่ไม่ขัดกับบทบัญญัติแห่งหมวดนี้
Section 839
มาตรา ๘๓๙
If a commission agent sells property at a price lower than that specified by the principal, or buys at a price higher than that specified by the principal, the principal may repudiate the transaction within one month from the time he receives notice thereof.
มาตรา ๘๓๙ ถ้าตัวแทนค้าต่างขายทรัพย์สินในราคาต่ำกว่าที่ตัวการกำหนด หรือซื้อในราคาสูงกว่าที่ตัวการกำหนด ตัวการอาจบอกปัดไม่รับธุรกิจนั้นได้ภายในหนึ่งเดือนนับแต่เวลาที่ได้รับแจ้ง
Section 840
มาตรา ๘๔๐
If a commission agent offers to make good the difference between the price obtained and that specified by the principal, the principal may not repudiate the transaction.
มาตรา ๘๔๐ ถ้าตัวแทนค้าต่างเสนอจะชดใช้ส่วนต่างระหว่างราคาที่ได้กับราคาที่ตัวการกำหนด ตัวการจะบอกปัดไม่รับธุรกิจนั้นไม่ได้
Section 841
มาตรา ๘๔๑
If the property sent to a commission agent for sale has been damaged or is defective, the commission agent must take all reasonable steps to preserve the rights of the principal against the carrier and any other person liable.
มาตรา ๘๔๑ ถ้าทรัพย์สินที่ส่งมาให้ตัวแทนค้าต่างขายได้รับความเสียหายหรือมีข้อบกพร่อง ตัวแทนค้าต่างต้องดำเนินการอันสมควรเพื่อรักษาสิทธิของตัวการต่อผู้ขนส่งและบุคคลอื่นที่ต้องรับผิด
Section 842
มาตรา ๘๔๒
A commission agent has a right of lien over the property of the principal in his possession for his claims for remuneration and expenses.
มาตรา ๘๔๒ ตัวแทนค้าต่างมีสิทธิยึดหน่วงทรัพย์สินของตัวการที่อยู่ในความครอบครองของตนเพื่อเรียกร้องบำเหน็จและค่าใช้จ่าย
Section 843
มาตรา ๘๔๓
If a commission agent is authorized to sell or buy property having a market price, the commission agent may, unless otherwise instructed by the principal, sell to himself or buy from himself at the current market price. In such case, the commission agent is still entitled to his remuneration.
มาตรา ๘๔๓ ถ้าตัวแทนค้าต่างได้รับมอบอำนาจให้ขายหรือซื้อทรัพย์สินซึ่งมีราคาตลาด ตัวแทนค้าต่างอาจขายให้แก่ตนเองหรือซื้อจากตนเองตามราคาตลาดปัจจุบันได้ เว้นแต่ตัวการจะสั่งเป็นอย่างอื่น ในกรณีเช่นนั้น ตัวแทนค้าต่างยังคงมีสิทธิได้รับบำเหน็จ
Section 844
มาตรา ๘๔๔
If in such case the commission agent only notifies the principal of the conclusion of the transaction without naming the other party, it is presumed that the commission agent has himself sold or bought.
มาตรา ๘๔๔ ถ้าในกรณีเช่นนั้น ตัวแทนค้าต่างแจ้งให้ตัวการทราบแต่เพียงว่าได้ทำธุรกิจเสร็จสิ้นแล้วโดยไม่ได้บอกชื่อคู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่ง ให้สันนิษฐานว่าตัวแทนค้าต่างได้ขายหรือซื้อเอง
Section 846
มาตรา ๘๔๖
The amount of remuneration due to a broker is determined by agreement or, in the absence of agreement, by custom. If there is no custom, the Court shall fix the amount having regard to the nature of the transaction and the services rendered.
มาตรา ๘๔๖ จำนวนบำเหน็จที่นายหน้าพึงได้รับให้กำหนดตามข้อตกลง หรือถ้าไม่มีข้อตกลง ให้กำหนดตามธรรมเนียม ถ้าไม่มีธรรมเนียม ศาลจะกำหนดจำนวนให้โดยคำนึงถึงลักษณะแห่งธุรกิจและการบริการที่ได้ทำ
Section 847
มาตรา ๘๔๗
A broker who acts for both parties to a transaction or who receives from the other party any benefit beyond the customary commission without the knowledge of his principal forfeits his right to remuneration.
มาตรา ๘๔๗ นายหน้าที่เป็นนายหน้าให้ทั้งสองฝ่ายในธุรกิจเดียวกัน หรือที่ได้รับประโยชน์จากคู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งเกินกว่าค่านายหน้าตามธรรมเนียมโดยตัวการไม่รู้ ย่อมหมดสิทธิที่จะได้รับบำเหน็จ
Section 848
มาตรา ๘๔๘
If a broker is not exclusively employed, he is not entitled to remuneration if the contract is concluded without his assistance.
มาตรา ๘๔๘ ถ้านายหน้ามิได้รับจ้างแต่ผู้เดียว นายหน้าไม่มีสิทธิได้รับบำเหน็จถ้าสัญญาได้ทำกันโดยไม่ได้อาศัยการช่วยเหลือของนายหน้า
Section 864
มาตรา ๘๖๔
A contract of insurance may be made for the benefit of a third person. In such case, the third person is entitled to the benefit of the contract only if the third person accepts the benefit.
มาตรา ๘๖๔ สัญญาประกันภัยอาจทำขึ้นเพื่อประโยชน์ของบุคคลภายนอก ในกรณีเช่นนั้น บุคคลภายนอกมีสิทธิตามสัญญาก็ต่อเมื่อบุคคลภายนอกนั้นได้สนองรับประโยชน์
Section 866
มาตรา ๘๖๖
The insured must give notice to the insurer as soon as possible after learning of the occurrence of an event specified in the contract. If the insured fails to do so without just cause, the insurer is liable only to the extent of the amount which he would have been liable to pay had such notice been given at the proper time.
มาตรา ๘๖๖ ผู้เอาประกันภัยต้องแจ้งให้ผู้รับประกันภัยทราบโดยเร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้หลังจากรู้ถึงเหตุการณ์ที่ระบุไว้ในสัญญา ถ้าผู้เอาประกันภัยไม่ปฏิบัติเช่นนั้นโดยไม่มีเหตุอันสมควร ผู้รับประกันภัยรับผิดเพียงเท่าจำนวนที่ตนจะต้องรับผิดหากได้รับแจ้งในเวลาอันสมควร
Section 868
มาตรา ๘๖๘
Conditions in an insurance contract exempting the insurer from liability if the insured fails to give notice or to do any act within a specified time are void unless the time specified is reasonable.
มาตรา ๘๖๘ เงื่อนไขในสัญญาประกันภัยที่ยกเว้นความรับผิดของผู้รับประกันภัยถ้าผู้เอาประกันภัยไม่แจ้งหรือไม่กระทำการอย่างหนึ่งอย่างใดภายในเวลาที่กำหนดนั้นเป็นโมฆะ เว้นแต่เวลาที่กำหนดนั้นจะสมควร
No articles found matching your search.
Legal Disclaimer | ข้อจำกัดความรับผิดชอบ
The information provided on this page is for general informational and educational purposes only and does not constitute legal advice. While ThaiLaw Online Co. Ltd. strives for accuracy, Thai laws are subject to change, amendment, and varying judicial interpretation. No warranty or guarantee is made regarding the completeness, accuracy, or currency of the content presented. This translation is unofficial and should not be relied upon as a substitute for professional legal counsel. For matters requiring legal action or decisions, always consult a qualified Thai lawyer. ThaiLaw Online Co. Ltd. accepts no liability for any loss or damage arising from reliance on the information presented herein.
ข้อมูลในหน้านี้มีไว้เพื่อการให้ข้อมูลทั่วไปและเพื่อการศึกษาเท่านั้น ไม่ถือเป็นคำปรึกษาทางกฎหมาย แม้บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด จะพยายามให้ข้อมูลที่ถูกต้อง แต่กฎหมายไทยอาจมีการเปลี่ยนแปลง แก้ไข และตีความที่แตกต่างกัน ไม่มีการรับประกันความครบถ้วน ความถูกต้อง หรือความเป็นปัจจุบันของเนื้อหาที่นำเสนอ คำแปลนี้ไม่เป็นทางการและไม่ควรใช้แทนคำปรึกษาจากทนายความ สำหรับเรื่องที่ต้องการดำเนินการทางกฎหมาย โปรดปรึกษาทนายความไทยที่มีคุณวุฒิ บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด ไม่รับผิดชอบต่อความสูญเสียหรือความเสียหายใดๆ ที่เกิดจากการพึ่งพาข้อมูลที่นำเสนอในที่นี้
Copyright | ลิขสิทธิ์
© 2026 ThaiLaw Online Co. Ltd. All rights reserved. All editorial content on this site — including English translations, annotations, case summaries, compilations, and commentary — is the intellectual property of ThaiLaw Online and is protected under Thai copyright law (
พ.ร.บ. ลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537) and international copyright conventions. Unauthorized reproduction, redistribution, or commercial use without prior written consent is strictly prohibited. The Thai statutory text is public law and not subject to copyright; our editorial value is protected.
© 2569 บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ เนื้อหาบรรณาธิการทั้งหมดบนเว็บไซต์นี้ — รวมถึงคำแปลภาษาอังกฤษ คำอธิบายประกอบ สรุปคำพิพากษา การรวบรวม และคำวิจารณ์ — เป็นทรัพย์สินทางปัญญาของไทยลอว์ ออนไลน์ และได้รับความคุ้มครองตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 และอนุสัญญาระหว่างประเทศว่าด้วยลิขสิทธิ์ ห้ามทำซ้ำ เผยแพร่ซ้ำ หรือใช้เพื่อการค้าโดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้า ข้อความกฎหมายภาษาไทยเป็นกฎหมายสาธารณะและไม่อยู่ภายใต้ลิขสิทธิ์
© ThaiLaw Online Co. Ltd. — Helping Expats and Foreigners in Thailand Since 2006
Contact a Lawyer
·
+66 (0) 87 225 1340
·
info.thailaw@gmail.com