Book 3: Specific Contracts (Part 4)

ภาค ๓ เอกเทศสัญญา (ส่วนที่ ๔)

Part 4 covers Compromise (850-852), Gambling and Betting (853-855), Current Account (856-860), and the comprehensive Insurance provisions (861-897). Insurance law is particularly important for commercial transactions, covering both non-life (property) and life insurance.

Searchable Bilingual Thai/English Supreme Court Annotations

Table of Contents

Title XVII: Compromise (850-852)
Title XVIII: Gambling and Betting (853-855)
Title XIX: Current Account (856-860)
Title XX: Insurance (861-897)

Title XVII: Compromise

ลักษณะ ๑๗ ประนีประนอมยอมความ | Sections 850-852

Understanding Compromise in Thai Law

Compromise (ประนีประนอมยอมความ) is a contract whereby parties settle an existing or potential dispute by mutual concessions. It is commonly used in court mediation and out-of-court settlements.

  • Written evidence required - Must be evidenced in writing signed by the party to be charged (Section 851)
  • Mutual concessions - Both parties must give something up; a one-sided release is not a compromise (Section 850)
  • Extinguishes claims - Claims surrendered by each party are extinguished, and new rights arise per the agreement (Section 852)
  • Court enforcement - Compromise agreements made in court become enforceable judgments
Key Sections: 850 (definition), 851 (writing requirement), 852 (effect)

Section 850 #

A compromise is a contract whereby the parties put an end to an existing dispute or prevent a dispute from arising by mutual concessions.
มาตรา ๘๕๐ อันว่าประนีประนอมยอมความนั้น คือสัญญาซึ่งผู้เป็นคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายระงับข้อพิพาทอันใดอันหนึ่งซึ่งมีอยู่หรือจะมีขึ้นนั้นให้เสร็จไปด้วยต่างยอมผ่อนผันให้แก่กัน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 851 #

A compromise cannot be enforced by action unless there is some written evidence signed by the party liable or by his agent.
มาตรา ๘๕๑ อันสัญญาประนีประนอมยอมความนั้น ถ้ามิได้มีหลักฐานเป็นหนังสืออย่างใดอย่างหนึ่งลงลายมือชื่อฝ่ายที่ต้องรับผิด หรือลายมือชื่อตัวแทนของฝ่ายนั้นเป็นสำคัญ ท่านว่าจะฟ้องร้องให้บังคับคดีหาได้ไม่

Section 852 #

The effect of a compromise is to extinguish the claims which each party has surrendered, and to vest in each party the rights declared in the compromise to belong to him.
มาตรา ๘๕๒ ผลของสัญญาประนีประนอมยอมความนั้น ย่อมทำให้การเรียกร้องซึ่งแต่ละฝ่ายได้ยอมสละนั้นระงับสิ้นไป และทำให้แต่ละฝ่ายได้สิทธิตามที่แสดงในสัญญานั้นว่าเป็นของตน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Title XVIII: Gambling and Betting

ลักษณะ ๑๘ การพนันและขันต่อ | Sections 853-855

Understanding Gambling Law in Thai Civil Code

Thai civil law takes a strict approach to gambling debts: they do not create obligations, and money paid in gambling cannot be recovered. This reflects public policy against gambling.

  • No obligation created - Gambling does not create a debt that can be enforced (Section 853)
  • No recovery - Money paid voluntarily in gambling cannot be recovered (Section 853)
  • Government lotteries - Only government-authorized lotteries are binding (Section 854)
  • Bills of exchange void - Negotiable instruments given for gambling debts are void (Section 855)
Key Sections: 853 (gambling creates no debt), 854 (government lotteries), 855 (void instruments)

Section 853 #

Gambling or betting does not give rise to an obligation. What has been paid in gambling or betting cannot be recovered on the ground that there was no obligation. This provision applies also to any agreement creating an obligation made by the losing party to the other in settlement of a gambling or betting debt.
มาตรา ๘๕๓ อันการพนันหรือขันต่อนั้น ท่านว่าหาก่อให้เกิดหนี้ไม่ สิ่งที่ได้ให้กันไปในการพนันหรือขันต่อก็จะทวงคืนไม่ได้ เพราะเหตุหามูลหนี้อย่างหนึ่งอย่างใดมิได้ ข้อบัญญัติที่กล่าวนี้ ท่านให้ใช้ตลอดถึงข้อตกลงเป็นมูลหนี้อย่างหนึ่งอย่างใดอันฝ่ายข้างเสียพนันขันต่อหากทำให้แก่อีกฝ่ายหนึ่งเพื่อจะใช้หนี้เงินพนันหรือขันต่อนั้นด้วย
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 854 #

A sweepstake or lottery is a contract which is binding only if the Government has given its authority or ratification for such particular purpose. In other cases, the provisions of Section 853 apply.
มาตรา ๘๕๔ อันการออกสลากกินแบ่งก็ดี ออกสลากกินรวบก็ดี ท่านว่าเป็นสัญญาอันจะผูกพันต่อเมื่อรัฐบาลได้ให้อำนาจหรือให้สัตยาบันแก่การนั้นเฉพาะราย นอกนั้นท่านให้บังคับตามบทบัญญัติมาตรา ๘๕๓

Section 855 #

Subject to the provisions of Sections 312 and 916, every bill of exchange or other document issued in whole or in part in exchange for money won by gambling or betting, or issued for money borrowed for gambling or betting, is void. For the purpose of this provision, money lent to a person while gambling or betting, at the time or place of such gambling or betting, is presumed to have been lent for gambling or betting.
มาตรา ๘๕๕ ภายในบังคับแห่งบทบัญญัติมาตรา ๓๑๒ และ ๙๑๖ ตั๋วเงินหรือเอกสารอย่างอื่นทุกฉบับซึ่งออกให้เต็มจำนวน หรือแต่โดยส่วน เพื่อแทนเงินใด ๆ อันได้แต่ชนะพนันหรือขันต่อก็ดี ออกให้เพื่อใช้เงินที่ยืมมาใช้ในการพนันหรือขันต่อเช่นว่านั้นก็ดี ท่านว่าไม่สมบูรณ์ เพื่อประโยชน์แห่งบทบัญญัตินี้ เงินรายใดให้ยืมแก่บุคคลกำลังเล่นการพนันหรือขันต่อ ในเวลาหรือ ณ สถานที่เล่นเช่นนั้น ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าเงินนั้นได้ให้ยืมไปเพื่อเล่นการพนันหรือขันต่อ

Title XIX: Current Account

ลักษณะ ๑๙ บัญชีเดินสะพัด | Sections 856-860

Understanding Current Account in Thai Law

A current account (บัญชีเดินสะพัด) is a contract for periodic settlement of mutual debts between two parties. It is commonly used in banking and commercial relationships for overdraft facilities.

  • Periodic settlement - Debts are set off against each other and only the balance is payable (Section 856)
  • Default period - If no period is agreed, settlement occurs every six months (Section 858)
  • Interest on balance - Interest accrues on the balance from the date of settlement (Section 860)
  • Either party may terminate - Either party can terminate and demand settlement at any time (Section 859)
Key Sections: 856 (definition), 858 (default period), 859 (termination), 860 (interest)

Section 856 #

A current account is a contract whereby two persons agree that from that time on, or for a specified period, all or part of the debts arising from business between them shall be set off against each other, and only the balance shall be paid.
มาตรา ๘๕๖ อันว่าสัญญาบัญชีเดินสะพัดนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลสองคนตกลงกันว่าสืบแต่นั้นไป หรือในชั่วเวลากำหนดอันใดอันหนึ่ง ให้ตัดทอนบัญชีหนี้ทั้งหมดหรือแต่บางส่วนอันเกิดขึ้นแต่กิจการในระหว่างเขาทั้งสองนั้นหักกลบลบกัน และคงชำระแต่ส่วนที่เป็นจำนวนคงเหลือโดยดุลภาค

Section 858 #

If the parties have not agreed on the period for settlement of the account, the period shall be six months.
มาตรา ๘๕๘ ถ้าคู่สัญญามิได้กำหนดกันไว้ว่าให้หักทอนบัญชีโดยระยะเวลาอย่างไรไซร้ ท่านให้ถือเอาเป็นกำหนดหกเดือน

Section 859 #

Either party may terminate the current account contract and require settlement at any time, unless there is anything to the contrary.
มาตรา ๘๕๙ คู่สัญญาฝ่ายใดจะบอกเลิกสัญญาบัญชีเดินสะพัด และให้หักทอนบัญชีกันเสียในเวลาใด ๆ ก็ได้ ถ้าไม่มีอะไรปรากฏเป็นข้อขัดกับที่กล่าวมานี้

Section 860 #

If the balance has not been paid, interest runs from the date of settlement.
มาตรา ๘๖๐ เงินส่วนที่ผิดกันอยู่นั้นถ้ายังมิได้ชำระ ท่านให้คิดดอกเบี้ยนับแต่วันที่หักทอนบัญชีเสร็จเป็นต้นไป

Title XX: Insurance

ลักษณะ ๒๐ ประกันภัย | Sections 861-897

Understanding Insurance in Thai Law

Insurance law in Thailand covers both non-life (property/casualty) insurance and life insurance. The Civil and Commercial Code provides foundational principles, while specific insurance types are regulated by the Life Insurance Act and Non-Life Insurance Act.

  • Insurable interest required - A contract is void if the insured has no insurable interest (Section 863)
  • Duty of disclosure - Failure to disclose material facts makes the contract voidable (Section 865)
  • Written evidence - Must be evidenced in writing with a policy delivered to the insured (Section 867)
  • Subrogation - Insurer is subrogated to insured's rights against third parties (Section 880)
  • 2-year limitation - Claims must be filed within 2 years from the date of loss (Section 882)
Key Sections: 861 (definition), 863 (insurable interest), 865 (disclosure), 867 (policy), 880 (subrogation), 887 (liability insurance)

Chapter 1: General Provisions

Section 861 #

A contract of insurance is a contract whereby a person agrees to indemnify another for loss, or to pay a sum of money in case of loss or any other event specified in the contract, and in consideration thereof the other person agrees to pay a sum of money called the premium.
มาตรา ๘๖๑ อันว่าสัญญาประกันภัยนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลคนหนึ่งตกลงจะใช้ค่าสินไหมทดแทน หรือใช้เงินจำนวนหนึ่งให้ในกรณีวินาศภัยหากมีขึ้น หรือในเหตุอย่างอื่นในอนาคตดังได้ระบุไว้ในสัญญา และในการนี้บุคคลอีกคนหนึ่งตกลงจะส่งเงินซึ่งเรียกว่า เบี้ยประกันภัย

Section 862 #

In this Title: "insurer" means the party who agrees to indemnify or pay a sum of money; "insured" means the party who agrees to pay the premium; "beneficiary" means the person entitled to receive indemnity or payment. The insured and the beneficiary may be the same person.
มาตรา ๘๖๒ ตามข้อความในลักษณะนี้ คำว่า "ผู้รับประกันภัย" ท่านหมายความว่า คู่สัญญาฝ่ายซึ่งตกลงจะใช้ค่าสินไหมทดแทน หรือใช้เงินจำนวนหนึ่งให้ คำว่า "ผู้เอาประกันภัย" ท่านหมายความว่า คู่สัญญาฝ่ายซึ่งตกลงจะส่งเบี้ยประกันภัย คำว่า "ผู้รับประโยชน์" ท่านหมายความว่า บุคคลผู้จะพึงได้รับค่าสินไหมทดแทนหรือรับจำนวนเงินใช้ให้ อนึ่ง ผู้เอาประกันภัยและผู้รับประโยชน์นั้น จะเป็นบุคคลคนหนึ่งคนเดียวกันก็ได้

Section 863 #

A contract of insurance is not binding on the parties if the insured has no insurable interest in the subject matter insured.
มาตรา ๘๖๓ อันสัญญาประกันภัยนั้น ถ้าผู้เอาประกันภัยมิได้มีส่วนได้เสียในเหตุที่ประกันภัยไว้นั้นไซร้ ท่านว่าย่อมไม่ผูกพันคู่สัญญาแต่อย่างหนึ่งอย่างใด
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 865 #

If at the time of making the contract the insured, or in life insurance the person upon whose life the payment depends, knowing of a fact which would have caused the insurer to demand a higher premium or to refuse to contract, deliberately conceals it or makes a false statement about it, the contract is voidable. The right of avoidance is extinguished if not exercised within one month from the date when the insurer learned of the ground for avoidance, or within five years from the date of the contract.
มาตรา ๘๖๕ ถ้าในเวลาทำสัญญาประกันภัย ผู้เอาประกันภัยก็ดี หรือในกรณีประกันชีวิต บุคคลอันการใช้เงินย่อมอาศัยความทรงชีพหรือมรณะของเขานั้นก็ดี รู้อยู่แล้วละเว้นเสียไม่เปิดเผยข้อความจริงซึ่งอาจจะได้จูงใจผู้รับประกันภัยให้เรียกเบี้ยประกันภัยสูงขึ้นอีกหรือให้บอกปัดไม่ยอมทำสัญญา หรือว่ารู้อยู่แล้วแถลงข้อความนั้นเป็นความเท็จไซร้ ท่านว่าสัญญานั้นเป็นโมฆียะ ถ้ามิได้ใช้สิทธิบอกล้างภายในกำหนดเดือนหนึ่งนับแต่วันที่ผู้รับประกันภัยทราบมูลอันจะบอกล้างได้ก็ดี หรือมิได้ใช้สิทธินั้นภายในกำหนดห้าปีนับแต่วันทำสัญญาก็ดี ท่านว่าสิทธินั้นเป็นอันระงับสิ้นไป
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 867 #

A contract of insurance cannot be enforced by action unless there is some written evidence signed by the party liable or by his agent. A policy of insurance containing the terms of the contract must be delivered to the insured. The policy must be signed by the insurer and contain the following particulars: (1) the subject matter insured; (2) the risk undertaken by the insurer; (3) the insured value, if fixed; (4) the sum insured; (5) the premium and method of payment; (6) if for a fixed term, the beginning and end of the term; (7) the name or trade name of the insurer; (8) the name or trade name of the insured; (9) the name of the beneficiary, if any; (10) the date of the contract; (11) the place and date of the policy.
มาตรา ๘๖๗ อันสัญญาประกันภัยนั้น ถ้ามิได้มีหลักฐานเป็นหนังสืออย่างใดอย่างหนึ่งลงลายมือชื่อฝ่ายที่ต้องรับผิดหรือลายมือชื่อตัวแทนของฝ่ายนั้นเป็นสำคัญ ท่านว่าจะฟ้องร้องให้บังคับคดีหาได้ไม่ ให้ส่งมอบกรมธรรม์ประกันภัยอันมีเนื้อความต้องตามสัญญานั้นแก่ผู้เอาประกันภัยฉบับหนึ่ง กรมธรรม์ประกันภัย ต้องลงลายมือชื่อของผู้รับประกันภัยและมีรายการ ดังต่อไปนี้ (๑) วัตถุที่เอาประกันภัย (๒) ภัยใดซึ่งผู้รับประกันภัยรับเสี่ยง (๓) ราคาแห่งมูลประกันภัย ถ้าหากได้กำหนดกันไว้ (๔) จำนวนเงินซึ่งเอาประกันภัย (๕) จำนวนเบี้ยประกันภัย และวิธีส่งเบี้ยประกันภัย (๖) ถ้าหากสัญญาประกันภัยมีกำหนดเวลา ต้องลงเวลาเริ่มต้นและเวลาสิ้นสุดไว้ด้วย (๗) ชื่อหรือยี่ห้อของผู้รับประกันภัย (๘) ชื่อหรือยี่ห้อของผู้เอาประกันภัย (๙) ชื่อของผู้รับประโยชน์ ถ้าจะพึงมี (๑๐) วันทำสัญญาประกันภัย (๑๑) สถานที่และวันที่ได้ทำกรมธรรม์ประกันภัย

Chapter 2: Non-Life Insurance (Loss Insurance)

Section 869 #

In this Chapter, "loss" includes damage of any kind which can be estimated in money.
มาตรา ๘๖๙ อันคำว่า "วินาศภัย" ในหมวดนี้ ท่านหมายรวมเอาความเสียหายอย่างใด ๆ บรรดาซึ่งจะพึงประมาณเป็นเงินได้

Section 877 #

The insurer must indemnify: (1) for the actual loss; (2) for damage to the insured property caused by reasonable measures taken to prevent the loss; (3) for reasonable expenses incurred to preserve the insured property from loss. The actual loss is valued at the place and time when the loss occurred. The sum insured is presumed to be the proper basis for valuation. Indemnity shall not exceed the sum insured.
มาตรา ๘๗๗ ผู้รับประกันภัยจำต้องใช้ค่าสินไหมทดแทนดังจะกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) เพื่อจำนวนวินาศภัยอันแท้จริง (๒) เพื่อความบุบสลายอันเกิดแก่ทรัพย์สินซึ่งได้เอาประกันภัยไว้เพราะได้จัดการตามสมควรเพื่อป้องปัดความวินาศภัย (๓) เพื่อบรรดาค่าใช้จ่ายอันสมควรซึ่งได้เสียไปเพื่อรักษาทรัพย์สินซึ่งเอาประกันภัยไว้นั้นมิให้วินาศ อันจำนวนวินาศจริงนั้น ท่านให้ตีราคา ณ สถานที่และในเวลาซึ่งเหตุวินาศภัยนั้นได้เกิดขึ้น อนึ่ง จำนวนเงินซึ่งได้เอาประกันภัยไว้นั้น ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าเป็นหลักประมาณอันถูกต้องในการตีราคาเช่นว่านั้น ท่านห้ามมิให้คิดค่าสินไหมทดแทนเกินไปกว่าจำนวนเงินซึ่งเอาประกันภัยไว้

Section 879 #

The insurer is not liable if the loss or the event specified in the contract has been caused by the fraud or gross negligence of the insured or the beneficiary. The insurer is not liable for loss directly caused by an inherent defect in the subject matter insured, unless otherwise agreed.
มาตรา ๘๗๙ ผู้รับประกันภัยไม่ต้องรับผิดในเมื่อความวินาศภัยหรือเหตุอื่นซึ่งได้ระบุไว้ในสัญญานั้นได้เกิดขึ้นเพราะความทุจริต หรือความประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรงของผู้เอาประกันภัยหรือผู้รับประโยชน์ ผู้รับประกันภัยไม่ต้องรับผิดในความวินาศภัยอันเป็นผลโดยตรงมาแต่ความไม่สมประกอบในเนื้อแห่งวัตถุที่เอาประกันภัย เว้นแต่จะได้ตกลงกันเป็นอย่างอื่น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 880 #

If the loss has been caused by a third person, the insurer, upon paying indemnity, is subrogated to the rights of the insured and the beneficiary against such third person to the extent of the payment. If the insurer has paid only partial indemnity, the insurer must not exercise his rights to the prejudice of the insured or beneficiary in claiming the remainder of the loss from the third person.
มาตรา ๘๘๐ ถ้าความวินาศภัยนั้นได้เกิดขึ้นเพราะการกระทำของบุคคลภายนอกไซร้ ผู้รับประกันภัยได้ใช้ค่าสินไหมทดแทนไปเป็นจำนวนเพียงใด ผู้รับประกันภัยย่อมเข้ารับช่วงสิทธิของผู้เอาประกันภัยและของผู้รับประโยชน์ซึ่งมีต่อบุคคลภายนอกเพียงนั้น ถ้าผู้รับประกันภัยได้ใช้ค่าสินไหมทดแทนไปแต่เพียงบางส่วนไซร้ ท่านห้ามมิให้ผู้รับประกันภัยนั้นใช้สิทธิของตนให้เสื่อมเสียสิทธิของผู้เอาประกันภัย หรือผู้รับประโยชน์ ในการที่เขาจะเรียกร้องเอาค่าสินไหมทดแทนจากบุคคลภายนอกเพื่อเศษแห่งจำนวนวินาศนั้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 882 #

An action for indemnity is barred if not brought within two years from the date of the loss. An action for payment or refund of premium is barred if not brought within two years from the date when the right to claim payment or refund became due.
มาตรา ๘๘๒ ในการเรียกให้ใช้ค่าสินไหมทดแทน ท่านห้ามมิให้ฟ้องคดีเมื่อพ้นกำหนดเวลาสองปีนับแต่วันวินาศภัย ในการเรียกให้ใช้หรือให้คืนเบี้ยประกันภัย ท่านห้ามมิให้ฟ้องคดีเมื่อพ้นเวลาสองปีนับแต่วันซึ่งสิทธิจะเรียกให้ใช้หรือคืนเบี้ยประกันภัยถึงกำหนด

Section 887 #

Liability insurance is a contract of insurance whereby the insurer agrees to indemnify the insured against liability to third persons for which the insured may become responsible. The injured person is entitled to claim directly from the insurer, but not beyond the amount for which the insurer is liable under the contract. In an action between the injured person and the insurer, the insured must be joined as a party. Even if the insurer has paid the insured, the insurer is not released from liability to the injured person unless the insurer proves that the insured has already indemnified the injured person.
มาตรา ๘๘๗ อันว่าประกันภัยค้ำจุนนั้น คือสัญญาประกันภัยซึ่งผู้รับประกันภัยตกลงว่าจะใช้ค่าสินไหมทดแทนในนามของผู้เอาประกันภัย เพื่อความวินาศภัยอันเกิดขึ้นแก่บุคคลอีกคนหนึ่ง และซึ่งผู้เอาประกันภัยจะต้องรับผิดชอบ บุคคลผู้ต้องเสียหายชอบที่จะได้รับค่าสินไหมทดแทนตามที่ตนควรจะได้นั้นจากผู้รับประกันภัยโดยตรง แต่ค่าสินไหมทดแทนเช่นว่านี้หาอาจจะคิดเกินไปกว่าจำนวนอันผู้รับประกันภัยจะพึงต้องใช้ตามสัญญานั้นได้ไม่ ในคดีระหว่างบุคคลผู้ต้องเสียหายกับผู้รับประกันภัยนั้น ท่านให้ผู้ต้องเสียหายเรียกตัวผู้เอาประกันภัยเข้ามาในคดีด้วย อนึ่ง ผู้รับประกันภัยนั้นแม้จะได้ส่งค่าสินไหมทดแทนให้แก่ผู้เอาประกันภัยแล้ว ก็ยังหาหลุดพ้นจากความรับผิดต่อบุคคลผู้ต้องเสียหายนั้นไม่ เว้นแต่ตนจะพิสูจน์ได้ว่าสินไหมทดแทนนั้นผู้เอาประกันภัยได้ใช้ให้แก่ผู้ต้องเสียหายแล้ว
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Chapter 3: Life Insurance

Section 889 #

In life insurance, payment depends on the life or death of a person.
มาตรา ๘๘๙ ในสัญญาประกันชีวิตนั้น การใช้จำนวนเงินย่อมอาศัยความทรงชีพหรือมรณะของบุคคลคนหนึ่ง

Section 894 #

The insured may terminate the contract at any time by ceasing to pay premiums. If premiums have been paid for at least three years, the insured is entitled to receive the cash surrender value or a paid-up policy from the insurer.
มาตรา ๘๙๔ ผู้เอาประกันภัยชอบที่จะบอกเลิกสัญญาประกันภัยเสียในเวลาใด ๆ ก็ได้ด้วยการงดไม่ส่งเบี้ยประกันภัยต่อไป ถ้าและได้ส่งเบี้ยประกันภัยมาแล้วอย่างน้อยสามปีไซร้ ท่านว่าผู้เอาประกันภัยชอบที่จะได้รับเงินค่าเวนคืนกรมธรรม์ประกันภัย หรือรับกรมธรรม์ใช้เงินสำเร็จจากผู้รับประกันภัย

Section 895 #

When payment depends on the death of a person, the insurer must pay upon such death, except: (1) if the person committed suicide voluntarily within one year from the date of the contract; or (2) if the person was intentionally killed by the beneficiary. In case (2), the insurer must pay the cash surrender value to the insured or his heirs.
มาตรา ๘๙๕ เมื่อใดจะต้องใช้จำนวนเงินในเหตุมรณะของบุคคลคนหนึ่งคนใด ท่านว่าผู้รับประกันภัยจำต้องใช้เงินนั้นในเมื่อมรณภัยอันนั้นเกิดขึ้น เว้นแต่ (๑) บุคคลผู้นั้นได้กระทำอัตวินิบาตด้วยใจสมัครภายในปีหนึ่งนับแต่วันทำสัญญาหรือ (๒) บุคคลผู้นั้นถูกผู้รับประโยชน์ฆ่าตายโดยเจตนา ในกรณีที่ ๒ นี้ ท่านว่าผู้รับประกันภัยจำต้องใช้เงินค่าไถ่ถอนกรมธรรม์ให้แก่ผู้เอาประกันภัย หรือให้แก่ทายาทของผู้นั้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 897 #

If the insured has insured his life with payment to be made to his heirs without naming anyone in particular, the sum payable forms part of his estate and may be taken by creditors. If a particular person is named as beneficiary, only the premiums paid by the insured form part of his estate which creditors may take.
มาตรา ๘๙๗ ถ้าผู้เอาประกันภัยได้เอาประกันภัยไว้โดยกำหนดว่า เมื่อตนถึงซึ่งความมรณะให้ใช้เงินแก่ทายาททั้งหลายของตนโดยมิได้เจาะจงระบุชื่อผู้หนึ่งผู้ใดไว้ไซร้ จำนวนเงินอันจะพึงใช้นั้น ท่านให้ฟังเอาเป็นสินทรัพย์ส่วนหนึ่งแห่งกองมรดกของผู้เอาประกันภัย ซึ่งเจ้าหนี้จะเอาใช้หนี้ได้ ถ้าได้เอาประกันภัยไว้โดยกำหนดว่าให้ใช้เงินแก่บุคคลคนใดคนหนึ่งโดยเฉพาะเจาะจง ท่านว่าเฉพาะแต่จำนวนเงินเบี้ยประกันภัยซึ่งผู้เอาประกันภัยได้ส่งไปแล้วเท่านั้นจักเป็นสินทรัพย์ส่วนหนึ่งแห่งกองมรดกของผู้เอาประกันภัยอันเจ้าหนี้จะเอาใช้หนี้ได้
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Glossary Terms

  • Mortgage — Property pledged as loan security
  • Liens — Creditor claims over debtor property

View complete Thai legal glossary →

Related Articles on ThaiLawOnline

Need Professional Legal Advice?

Understanding the law is essential, but applying it to your specific situation requires professional guidance. Our experienced Thai lawyers provide clear, personalized advice tailored to your needs.

Online Consultation — ฿2,000/hour
Book a Consultation

Available Monday–Sunday, 09:00–17:00 (Bangkok Time) · English, French & Thai

← Back to Civil & Commercial Code Hub | กลับหน้าหลัก ป.พ.พ.
Legal Disclaimer | ข้อจำกัดความรับผิดชอบ
The information provided on this page is for general informational and educational purposes only and does not constitute legal advice. While ThaiLaw Online Co. Ltd. strives for accuracy, Thai laws are subject to change, amendment, and varying judicial interpretation. No warranty or guarantee is made regarding the completeness, accuracy, or currency of the content presented. This translation is unofficial and should not be relied upon as a substitute for professional legal counsel. For matters requiring legal action or decisions, always consult a qualified Thai lawyer. ThaiLaw Online Co. Ltd. accepts no liability for any loss or damage arising from reliance on the information presented herein.
ข้อมูลในหน้านี้มีไว้เพื่อการให้ข้อมูลทั่วไปและเพื่อการศึกษาเท่านั้น ไม่ถือเป็นคำปรึกษาทางกฎหมาย แม้บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด จะพยายามให้ข้อมูลที่ถูกต้อง แต่กฎหมายไทยอาจมีการเปลี่ยนแปลง แก้ไข และตีความที่แตกต่างกัน ไม่มีการรับประกันความครบถ้วน ความถูกต้อง หรือความเป็นปัจจุบันของเนื้อหาที่นำเสนอ คำแปลนี้ไม่เป็นทางการและไม่ควรใช้แทนคำปรึกษาจากทนายความ สำหรับเรื่องที่ต้องการดำเนินการทางกฎหมาย โปรดปรึกษาทนายความไทยที่มีคุณวุฒิ บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด ไม่รับผิดชอบต่อความสูญเสียหรือความเสียหายใดๆ ที่เกิดจากการพึ่งพาข้อมูลที่นำเสนอในที่นี้

Copyright | ลิขสิทธิ์
© 2026 ThaiLaw Online Co. Ltd. All rights reserved. All editorial content on this site — including English translations, annotations, case summaries, compilations, and commentary — is the intellectual property of ThaiLaw Online and is protected under Thai copyright law (พ.ร.บ. ลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537) and international copyright conventions. Unauthorized reproduction, redistribution, or commercial use without prior written consent is strictly prohibited. The Thai statutory text is public law and not subject to copyright; our editorial value is protected.
© 2569 บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ เนื้อหาบรรณาธิการทั้งหมดบนเว็บไซต์นี้ — รวมถึงคำแปลภาษาอังกฤษ คำอธิบายประกอบ สรุปคำพิพากษา การรวบรวม และคำวิจารณ์ — เป็นทรัพย์สินทางปัญญาของไทยลอว์ ออนไลน์ และได้รับความคุ้มครองตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 และอนุสัญญาระหว่างประเทศว่าด้วยลิขสิทธิ์ ห้ามทำซ้ำ เผยแพร่ซ้ำ หรือใช้เพื่อการค้าโดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้า ข้อความกฎหมายภาษาไทยเป็นกฎหมายสาธารณะและไม่อยู่ภายใต้ลิขสิทธิ์

© ThaiLaw Online Co. Ltd. — Helping Expats and Foreigners in Thailand Since 2006
Contact a Lawyer  ·  +66 (0) 87 225 1340  ·  info.thailaw@gmail.com
Start Your Case
Scroll to Top