Table of Contents
Title XI: Suretyship (680-727)
Title XII: Mortgage (702-746)
Title XIII: Pledge (747-769)
Title XIV: Warehousing (770-796)
Title XV: Agency (797-832)
Title XVI: Brokerage (833-849)
Understanding Suretyship in Thai Law
Suretyship is a contract where a third party (the surety) agrees to be liable to the creditor for payment of the debtor's obligation if the debtor fails to pay. Thailand's 2014-2015 amendments significantly strengthened protections for sureties, particularly individual guarantors.
- Written form required - A suretyship must be evidenced in writing signed by the surety (Section 680)
- Accessory nature - Suretyship can only exist for valid obligations and terminates when the principal debt is extinguished (Section 698)
- Joint debtor clauses void - Agreements making an individual surety jointly liable as a debtor are void (Section 681/1)
- 60-day notice requirement - Creditor must notify surety within 60 days of debtor's default (Section 686)
- Right of subrogation - Upon payment, the surety is subrogated to all rights of the creditor against the debtor (Section 693)
Key Sections: 680 (definition), 681/1 (joint debtor void), 686 (notice requirement), 693 (subrogation), 700 (extension releases surety)
Section 680 #
A suretyship is a contract whereby a third person, called the surety, binds himself to a creditor to perform an obligation in case the debtor does not perform it. A suretyship cannot be enforced by action unless there is some written evidence signed by the surety.
มาตรา ๖๘๐ อันว่าค้ำประกันนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลภายนอกคนหนึ่ง เรียกว่า ผู้ค้ำประกัน ผูกพันตนต่อเจ้าหนี้คนหนึ่ง เพื่อชำระหนี้ในเมื่อลูกหนี้ไม่ชำระหนี้นั้น อนึ่ง สัญญาค้ำประกันนั้น ถ้ามิได้มีหลักฐานเป็นหนังสืออย่างใดอย่างหนึ่งลงลายมือชื่อผู้ค้ำประกันเป็นสำคัญ ท่านว่าจะฟ้องร้องให้บังคับคดีหาได้ไม่
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 681 #
A suretyship can only exist for a valid obligation. Future obligations or conditional obligations may be guaranteed for cases in which such obligations may become effective, but the purpose of creating the guaranteed debt, the nature of the source of debt, the maximum guaranteed amount, and the period for creating the guaranteed debt must be specified, except for continuing suretyship under Section 699 where no period need be specified. The suretyship contract must clearly specify the debt or contract guaranteed, and the surety is liable only for the debt or contract so specified. An obligation arising from a contract which does not bind the debtor on account of a mistake or incapacity may be validly guaranteed if the surety, at the time of binding himself, knew of the mistake or incapacity.
มาตรา ๖๘๑ อันค้ำประกันนั้นจะมีได้แต่เฉพาะเพื่อหนี้อันสมบูรณ์ หนี้ในอนาคตหรือหนี้มีเงื่อนไขจะประกันไว้เพื่อเหตุการณ์ซึ่งหนี้นั้นอาจเป็นผลได้จริงก็ประกันได้ แต่ต้องระบุวัตถุประสงค์ในการก่อหนี้รายที่ค้ำประกัน ลักษณะของมูลหนี้ จำนวนเงินสูงสุดที่ค้ำประกัน และระยะเวลาในการก่อหนี้ที่จะค้ำประกัน เว้นแต่เป็นการค้ำประกันเพื่อกิจการเนื่องกันไปหลายคราวตามมาตรา ๖๙๙ จะไม่ระบุระยะเวลาดังกล่าวก็ได้ สัญญาค้ำประกันต้องระบุหนี้หรือสัญญาที่ค้ำประกันไว้โดยชัดแจ้ง และผู้ค้ำประกันย่อมรับผิดเฉพาะหนี้หรือสัญญาที่ระบุไว้เท่านั้น หนี้อันเกิดแต่สัญญาซึ่งไม่ผูกพันลูกหนี้เพราะทำด้วยความสำคัญผิดหรือเพราะเป็นผู้ไร้ความสามารถนั้นก็อาจจะมีประกันอย่างสมบูรณ์ได้ ถ้าหากว่าผู้ค้ำประกันรู้เหตุสำคัญผิดหรือไร้ความสามารถนั้นในขณะที่เข้าทำสัญญาผูกพันตน
Section 681/1 #
Any agreement requiring the surety to be liable as a joint debtor or in the capacity of a joint debtor is void. The first paragraph does not apply to a surety which is a juristic person that consents to bind itself as a joint debtor or in the capacity of a joint debtor. In such case, the surety which is a juristic person has no rights as provided in Sections 688, 689, and 690.
มาตรา ๖๘๑/๑ ข้อตกลงใดที่กำหนดให้ผู้ค้ำประกันต้องรับผิดอย่างเดียวกับลูกหนี้ร่วมหรือในฐานะเป็นลูกหนี้ร่วม ข้อตกลงนั้นเป็นโมฆะ ความในวรรคหนึ่ง มิให้ใช้บังคับแก่กรณีผู้ค้ำประกันซึ่งเป็นนิติบุคคลและยินยอมเข้าผูกพันตนเพื่อรับผิดอย่างลูกหนี้ร่วมหรือในฐานะเป็นลูกหนี้ร่วม ในกรณีเช่นนั้นผู้ค้ำประกันซึ่งเป็นนิติบุคคลนั้นย่อมไม่มีสิทธิดังที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๖๘๘ มาตรา ๖๘๙ และมาตรา ๖๙๐
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 682 #
The surety is not bound beyond the limits of the principal obligation. He may, however, undertake a more burdensome liability as to the mode or time of performance, or agree to pay damages separately.
มาตรา ๖๘๒ ผู้ค้ำประกันจะผูกพันตนในอันจะรับผิดนอกเหนือหรือเกินกว่าที่ลูกหนี้ต้องรับผิดนั้นหาได้ไม่ แต่อาจเข้าค้ำประกันหนี้โดยมีภาระหนักกว่าในเรื่องอย่างหรือเวลาที่ต้องชำระหนี้ หรือตกลงจะใช้ค่าเสียหายโดยเฉพาะต่างหากก็ได้
Section 683 #
If the surety is bound beyond the limits of the principal obligation, his liability is reduced to such limits. A suretyship to an amount exceeding the principal debt is valid to the extent of the principal debt.
มาตรา ๖๘๓ ถ้าผู้ค้ำประกันได้ผูกพันตนนอกเหนือหรือเกินกว่าที่ลูกหนี้ต้องรับผิดนั้นไซร้ ท่านว่าความรับผิดของผู้ค้ำประกันย่อมลดลงมาเป็นแค่เท่าที่ลูกหนี้ต้องรับผิด อนึ่ง การค้ำประกันจำนวนเงินเกินกว่าหนี้ต้นเงินนั้น ย่อมสมบูรณ์เพียงเท่าจำนวนหนี้ต้นเงิน
Section 684 #
When there are several sureties, whether bound jointly or separately, they are liable for the whole debt, each for an equal share, unless there is an agreement to the contrary.
มาตรา ๖๘๔ เมื่อมีบุคคลหลายคนค้ำประกันรายเดียวกัน ท่านว่าผู้ค้ำประกันเหล่านั้นมีความผูกพันอย่างลูกหนี้ร่วมกัน แม้จะมิได้เข้าค้ำประกันร่วมกันก็ตาม
Section 685 #
A surety may set up against the creditor any defense which the principal debtor has against the creditor.
มาตรา ๖๘๕ ผู้ค้ำประกันอาจยกข้อต่อสู้ของลูกหนี้ขึ้นต่อสู้เจ้าหนี้ได้
Section 686 #
When the debtor defaults, the creditor shall send a written notice to the surety within sixty days from the date of default. In no case may the creditor demand payment from the surety before such notice reaches the surety, but this does not affect the surety's right to perform the obligation when it becomes due. If the creditor fails to give such notice within the prescribed period, the surety is released from liability for interest, compensation, and all accessories of the debt accruing after the prescribed period. When the creditor has the right to demand payment from the surety or the surety has the right to perform the obligation under the first paragraph, the surety may pay the whole debt or exercise the right to pay according to the terms and methods of payment that the debtor had with the creditor before the default, but only to the extent of the surety's liability. Section 701 paragraph 2 applies mutatis mutandis. While the surety is making payment according to the debtor's terms and methods under paragraph 3, the creditor may not charge additional interest due to the debtor's default during that period. Payment by the surety under this section does not affect the surety's rights under Section 693.
มาตรา ๖๘๖ เมื่อลูกหนี้ผิดนัด ให้เจ้าหนี้มีหนังสือบอกกล่าวไปยังผู้ค้ำประกันภายในหกสิบวันนับแต่วันที่ลูกหนี้ผิดนัด และไม่ว่ากรณีจะเป็นประการใดเจ้าหนี้จะเรียกให้ผู้ค้ำประกันชำระหนี้ก่อนที่หนังสือบอกกล่าวจะไปถึงผู้ค้ำประกันมิได้ แต่ไม่ตัดสิทธิผู้ค้ำประกันที่จะชำระหนี้เมื่อหนี้ถึงกำหนดชำระ ในกรณีที่เจ้าหนี้มิได้มีหนังสือบอกกล่าวภายในกำหนดเวลาตามวรรคหนึ่ง ให้ผู้ค้ำประกันหลุดพ้นจากความรับผิดในดอกเบี้ยและค่าสินไหมทดแทน ตลอดจนค่าภาระติดพันอันเป็นอุปกรณ์แห่งหนี้รายนั้นบรรดาที่เกิดขึ้นภายหลังจากพ้นกำหนดเวลาตามวรรคหนึ่ง เมื่อเจ้าหนี้มีสิทธิเรียกให้ผู้ค้ำประกันชำระหนี้หรือผู้ค้ำประกันมีสิทธิชำระหนี้ได้ตามวรรคหนึ่ง ผู้ค้ำประกันอาจชำระหนี้ทั้งหมดหรือใช้สิทธิชำระหนี้ตามเงื่อนไขและวิธีการในการชำระหนี้ที่ลูกหนี้มีอยู่กับเจ้าหนี้ก่อนการผิดนัดชำระหนี้ ทั้งนี้ เฉพาะในส่วนที่ตนต้องรับผิดก็ได้ และให้นำความในมาตรา ๗๐๑ วรรคสอง มาใช้บังคับโดยอนุโลม ในระหว่างที่ผู้ค้ำประกันชำระหนี้ตามเงื่อนไขและวิธีการในการชำระหนี้ของลูกหนี้ตามวรรคสาม เจ้าหนี้จะเรียกดอกเบี้ยเพิ่มขึ้นเพราะเหตุที่ลูกหนี้ผิดนัดในระหว่างนั้นมิได้ การชำระหนี้ของผู้ค้ำประกันตามมาตรานี้ ไม่กระทบกระเทือนสิทธิของผู้ค้ำประกันตามมาตรา ๖๙๓
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 687 #
The surety may refuse to perform so long as the debtor has the right to rescind or avoid the act giving rise to the obligation. The same applies when the creditor can obtain satisfaction of his claim by set-off against the debtor.
มาตรา ๖๘๗ ผู้ค้ำประกันจะชำระหนี้ไม่ยอมก็ได้ ตราบเท่าที่ลูกหนี้มีสิทธิเลิกหรือบอกล้างนิติกรรมอันก่อหนี้นั้น หลักอันเดียวกันนี้ ท่านให้ใช้ตลอดถึงกรณีที่เจ้าหนี้อาจเอาหนี้หักกลบลบกับหนี้ที่ลูกหนี้เป็นเจ้าหนี้อยู่นั้นได้
Section 688 #
When the creditor demands payment from the surety, the surety may require the creditor to call upon the debtor to pay first, unless the debtor has been adjudged bankrupt or his whereabouts in the Kingdom are unknown.
มาตรา ๖๘๘ เมื่อเจ้าหนี้ทวงให้ผู้ค้ำประกันชำระหนี้ ผู้ค้ำประกันจะขอให้เรียกลูกหนี้ชำระก่อนก็ได้ เว้นแต่ลูกหนี้จะถูกศาลพิพากษาให้เป็นคนล้มละลายเสียแล้ว หรือไม่ปรากฏว่าลูกหนี้ไปอยู่แห่งใดในพระราชอาณาเขต
Section 689 #
Even if the debtor has been called upon as provided in the foregoing section, if the surety proves that the debtor has means to pay and that enforcement against the debtor would not be difficult, the creditor must enforce payment out of the debtor's property first.
มาตรา ๖๘๙ ถึงแม้จะได้เรียกให้ลูกหนี้ชำระหนี้ดังกล่าวมาในมาตราก่อนนั้นแล้วก็ตาม ถ้าผู้ค้ำประกันพิสูจน์ได้ว่าลูกหนี้นั้นมีทางที่จะชำระหนี้ได้ และการที่จะบังคับให้ลูกหนี้ชำระหนี้นั้นจะไม่เป็นการยากไซร้ ท่านว่าเจ้าหนี้จะต้องบังคับการชำระหนี้รายนั้นเอาจากทรัพย์สินของลูกหนี้ก่อน
Section 690 #
If the creditor holds any property of the debtor as security, the creditor must, upon request of the surety, enforce payment out of such security first.
มาตรา ๖๙๐ ถ้าเจ้าหนี้มีทรัพย์ของลูกหนี้ยึดถือไว้เป็นประกันไซร้ เมื่อผู้ค้ำประกันร้องขอ ท่านว่าเจ้าหนี้จะต้องให้ชำระหนี้เอาจากทรัพย์ซึ่งเป็นประกันนั้นก่อน
Section 691 #
If the creditor holds a security right over the debtor's property, whether provided by the debtor or by a third party, for the secured obligation, the surety is discharged to the extent of the value of such security right if the creditor waives, fails to exercise, or otherwise loses such right. The first paragraph does not apply to a surety who is a financial institution or who provides suretyship for remuneration in the ordinary course of business.
มาตรา ๖๙๑ ถ้าเจ้าหนี้มีสิทธิจำนำ จำนอง หรือสิทธิอื่นในลักษณะเดียวกันเหนือทรัพย์สินของลูกหนี้หรือบุคคลภายนอก เพื่อหนี้อันมีประกันนั้น และเจ้าหนี้สละสิทธินั้นเสีย หรือปล่อยให้สิทธินั้นเสื่อมเสียไป ผู้ค้ำประกันย่อมหลุดพ้นจากความรับผิดเพียงเท่าที่ตนต้องเสียหายเพราะการนั้น ความในวรรคหนึ่งมิให้ใช้บังคับแก่กรณีผู้ค้ำประกันซึ่งเป็นสถาบันการเงินหรือค้ำประกันเพื่อสินจ้างเป็นปกติธุระ
Section 692 #
A debtor who knows that the surety has been sued by the creditor must forthwith notify the surety of any defense he may have against the claim, otherwise the surety is released to the extent of the defense the debtor failed to disclose.
มาตรา ๖๙๒ ลูกหนี้รู้อยู่ว่าผู้ค้ำประกันถูกเจ้าหนี้ฟ้องร้อง ต้องบอกกล่าวให้ผู้ค้ำประกันทราบถึงข้อต่อสู้ซึ่งลูกหนี้มีต่อเจ้าหนี้โดยเร็ว มิฉะนั้น ผู้ค้ำประกันย่อมหลุดพ้นความรับผิดเพียงเท่าที่ลูกหนี้ไม่ได้แจ้งข้อต่อสู้ให้ทราบนั้น
Section 693 #
A surety who has performed the obligation has a right to reimbursement from the debtor for the principal, interest, and for any loss or damage suffered by reason of the suretyship. The surety is also subrogated to all rights of the creditor against the debtor.
มาตรา ๖๙๓ ผู้ค้ำประกันซึ่งได้ชำระหนี้แล้ว ย่อมมีสิทธิที่จะไล่เบี้ยเอาจากลูกหนี้ เพื่อต้นเงินกับดอกเบี้ยและเพื่อการที่ต้องสูญหายหรือเสียหายไปอย่างใด ๆ เพราะการค้ำประกันนั้น อนึ่ง ผู้ค้ำประกันย่อมเข้ารับช่วงสิทธิของเจ้าหนี้บรรดามีเหนือลูกหนี้ด้วย
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 694 #
A surety may give notice to the creditor requiring him to bring action against the debtor when the debt becomes due. If the creditor fails to do so and proves unable to recover the debt, the surety is released to the extent of what would have been recoverable. But the surety is not released if he has not given notice to the creditor before the debt becomes due.
มาตรา ๖๙๔ ผู้ค้ำประกันจะบอกกล่าวให้เจ้าหนี้ฟ้องลูกหนี้เมื่อหนี้ถึงกำหนดชำระก็ได้ ถ้าเจ้าหนี้ไม่ฟ้องลูกหนี้ และพิสูจน์ไม่ได้ว่าเรียกหนี้จากลูกหนี้ไม่ได้ ผู้ค้ำประกันย่อมหลุดพ้นจากความรับผิดเพียงเท่าที่อาจเรียกได้ แต่ผู้ค้ำประกันจะหลุดพ้นจากความรับผิดไม่ได้ ถ้าไม่ได้บอกกล่าวเจ้าหนี้ก่อนหนี้ถึงกำหนดชำระ
Section 695 #
If the debtor becomes bankrupt, the surety who has paid the creditor in full is entitled to receive dividend in the debtor's bankruptcy from the creditor to the extent that the creditor would have received if the surety had not paid.
มาตรา ๖๙๕ ถ้าลูกหนี้เป็นคนล้มละลาย ผู้ค้ำประกันซึ่งได้ชำระหนี้ให้เจ้าหนี้เต็มจำนวนแล้ว ย่อมมีสิทธิรับเงินส่วนแบ่งในกองทรัพย์สินของลูกหนี้จากเจ้าหนี้ได้เท่าจำนวนที่เจ้าหนี้จะพึงได้ ถ้าหากว่าผู้ค้ำประกันมิได้ชำระหนี้
Section 696 #
If the surety has performed the obligation to the creditor without giving notice to the debtor, and if, on the other hand, the debtor has also performed the obligation being in ignorance of the performance by the surety, the debtor is released from liability towards the surety to the extent of what he has paid.
มาตรา ๖๙๖ ถ้าผู้ค้ำประกันได้ชำระหนี้แก่เจ้าหนี้โดยมิได้บอกกล่าวแก่ลูกหนี้ และหากว่าลูกหนี้ก็ได้ชำระหนี้ไปด้วยอีกโดยไม่รู้ว่าผู้ค้ำประกันได้ชำระหนี้ไปแล้ว ลูกหนี้ย่อมหลุดพ้นจากความรับผิดต่อผู้ค้ำประกันเพียงเท่าที่ตนได้ชำระไปนั้น
Section 697 #
If several persons have guaranteed the same obligation, they are entitled to contribution among themselves according to their respective shares.
มาตรา ๖๙๗ ถ้ามีบุคคลหลายคนค้ำประกันหนี้รายเดียวกัน บุคคลเหล่านั้นมีสิทธิเรียกให้ชดใช้แก่กันและกันได้ตามส่วนเท่า ๆ กัน
Section 698 #
The surety is released at the moment when the obligation of the debtor is extinguished for whatever cause.
มาตรา ๖๙๘ อันผู้ค้ำประกันย่อมหลุดพ้นจากความรับผิดในขณะเมื่อหนี้ของลูกหนี้ระงับสิ้นไปไม่ว่าเพราะเหตุใด ๆ
Section 699 #
A continuing suretyship may be terminated at any time by the surety giving notice to the creditor. As to transactions entered into after such notice, the surety is released from liability therefor.
มาตรา ๖๙๙ การค้ำประกันซึ่งทำไว้เพื่อกิจการเนื่องกันไปหลายคราวนั้น ท่านว่าผู้ค้ำประกันอาจเลิกเสียได้เสมอสำหรับกิจการค้าอันจะมีขึ้นในภายหน้า โดยบอกกล่าวความประสงค์นั้นไปยังเจ้าหนี้
Section 700 #
If a suretyship secures a debt payable at a definite time and the creditor grants an extension of time to the debtor, the surety is released, unless the surety has agreed to the extension. An agreement made in advance by the surety to grant the creditor permission to extend the time is not enforceable. The second paragraph does not apply to a surety which is a financial institution or provides suretyship for remuneration in the ordinary course of business.
มาตรา ๗๐๐ ถ้าค้ำประกันหนี้อันจะต้องชำระ ณ เวลามีกำหนดแน่นอนและเจ้าหนี้ยอมผ่อนเวลาให้แก่ลูกหนี้ ผู้ค้ำประกันย่อมหลุดพ้นจากความรับผิด เว้นแต่ผู้ค้ำประกันจะได้ตกลงด้วยในการผ่อนเวลานั้น ข้อตกลงที่ผู้ค้ำประกันทำไว้ล่วงหน้าก่อนเจ้าหนี้ผ่อนเวลาอันมีผลเป็นการยินยอมให้เจ้าหนี้ผ่อนเวลา ข้อตกลงนั้นใช้บังคับมิได้ ความในวรรคสอง มิให้ใช้บังคับแก่กรณีผู้ค้ำประกันซึ่งเป็นสถาบันการเงินหรือค้ำประกันเพื่อสินจ้างเป็นปกติธุระ
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 701 #
An agreement whereby the surety waives any of his rights under Sections 686 to 691 or 694 to 700 in advance, or an agreement contrary to the provisions for the protection of the surety under this Title, is void. If the surety is a juristic person, paragraphs one and two of Section 681/1 do not apply, but a juristic person acting as surety does not have rights under Sections 688, 689, and 690.
มาตรา ๗๐๑ ข้อตกลงใดที่ผู้ค้ำประกันกำหนดสละสิทธิของตนไว้ล่วงหน้าตามมาตรา ๖๘๖ ถึงมาตรา ๖๙๑ หรือมาตรา ๖๙๔ ถึงมาตรา ๗๐๐ หรือข้อตกลงใดอันเป็นการฝ่าฝืนบทบัญญัติคุ้มครองผู้ค้ำประกันในลักษณะนี้ ข้อตกลงเช่นนั้นเป็นโมฆะ ถ้าผู้ค้ำประกันเป็นนิติบุคคล ความในวรรคหนึ่งและวรรคสองของมาตรา ๖๘๑/๑ มิให้นำมาใช้บังคับ แต่นิติบุคคลซึ่งเป็นผู้ค้ำประกันย่อมไม่มีสิทธิตามมาตรา ๖๘๘ มาตรา ๖๘๙ และมาตรา ๖๙๐
Understanding Mortgage in Thai Law
A mortgage is a security interest in immovable property (or certain registered movables) that remains with the mortgagor while giving the mortgagee priority over other creditors. The 2014-2015 amendments significantly strengthened mortgagor protections.
- Registration required - A mortgage must be made in writing and registered with the competent official (Section 714)
- No possession transfer - Unlike pledge, the mortgagor retains possession of the property (Section 702)
- Deficiency judgment abolished - If foreclosure sale yields less than the debt, the debtor is not liable for the shortfall (Section 733)
- 60-day notice required - Before enforcement, mortgagee must give at least 60 days written notice (Section 728)
- Third-party mortgagor protection - A person mortgaging property to secure another's debt is liable only up to the property value (Section 727/1)
Key Sections: 702 (definition), 714 (registration), 728 (enforcement notice), 733 (no deficiency), 727/1 (third-party mortgagor limit)
Section 702 #
A mortgage is a contract whereby a person, called the mortgagor, assigns a property to another person, called the mortgagee, as security for the performance of an obligation, without delivering the property to the mortgagee. The mortgagee is entitled to be paid out of the mortgaged property in preference to ordinary creditors, regardless of whether ownership of the property has been transferred to a third person.
มาตรา ๗๐๒ อันว่าจำนองนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลคนหนึ่ง เรียกว่าผู้จำนอง เอาทรัพย์สินตราไว้แก่บุคคลอีกคนหนึ่ง เรียกว่าผู้รับจำนอง เป็นประกันการชำระหนี้ โดยไม่ส่งมอบทรัพย์สินนั้นให้แก่ผู้รับจำนอง ผู้รับจำนองชอบที่จะได้รับชำระหนี้จากทรัพย์สินที่จำนองก่อนเจ้าหนี้สามัญมิพักต้องพิเคราะห์ว่ากรรมสิทธิ์ในทรัพย์สินจะได้โอนไปยังบุคคลภายนอกแล้วหรือหาไม่
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 703 #
Immovable property of any kind may be mortgaged. The following movables may also be mortgaged if registered under the law: (1) Ships of five tons and over; (2) Floating houses; (3) Beasts of burden; (4) Any other movable property specifically required by law to be registered.
มาตรา ๗๐๓ อันอสังหาริมทรัพย์นั้นอาจจำนองได้ไม่ว่าประเภทใด ๆ สังหาริมทรัพย์อันจะกล่าวต่อไปนี้ก็อาจจำนองได้ดุจกัน หากว่าได้จดทะเบียนไว้แล้วตามกฎหมาย คือ (๑) เรือมีระวางตั้งแต่ห้าตันขึ้นไป (๒) แพ (๓) สัตว์พาหนะ (๔) สังหาริมทรัพย์อื่นใด ๆ ซึ่งกฎหมายหากบัญญัติไว้ให้จดทะเบียนเฉพาะการ
Section 704 #
A mortgage may be given to secure future or conditional obligations, subject to specifications about the purpose of creating the secured debt, the nature of the debt, and the maximum amount secured.
มาตรา ๗๐๔ อันจำนองนั้นจะให้มีได้ก็แต่เพื่อประกันหนี้อันสมบูรณ์เท่านั้น หนี้ในอนาคตหรือหนี้มีเงื่อนไขจะเอาไว้เป็นประกันได้ก็แต่เพื่อเหตุการณ์ซึ่งหนี้นั้นอาจเป็นผลได้จริง
Section 705 #
If a person mortgages property which does not belong to him, the owner may claim it back from the mortgagee; but such owner cannot recover it from a person to whom the mortgagee has in good faith transferred the mortgage or from a person who has in good faith acquired the property at a foreclosure sale.
มาตรา ๗๐๕ การที่จะเอาทรัพย์สินซึ่งมิใช่ของตนมาจำนองไว้นั้น ท่านว่าเจ้าของทรัพย์สินอาจเรียกคืนจากผู้รับจำนองได้ แต่เจ้าของทรัพย์สินจะเรียกคืนจากบุคคลซึ่งผู้รับจำนองได้โอนสิทธิจำนองให้ไปโดยสุจริตก็ดี หรือจากบุคคลซึ่งได้ทรัพย์สินนั้นไปในการบังคับจำนองโดยสุจริตก็ดี หาได้ไม่
Section 706 #
A mortgage extends to all the parts and accessories of the mortgaged property, unless otherwise agreed or provided by law.
มาตรา ๗๐๖ การจำนองย่อมครอบไปถึงบรรดาส่วนซึ่งรวมอยู่กับทรัพย์สินที่จำนอง กับทั้งอุปกรณ์แห่งทรัพย์สินนั้นด้วย ทั้งนี้ เว้นแต่จะมีข้อตกลงกันไว้หรือมีบทกฎหมายบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น
Section 707 #
If several properties are mortgaged to secure the same obligation and the contract or registration does not specify what amount each property secures, every property secures the whole debt.
มาตรา ๗๐๗ ถ้าจำนองทรัพย์สินหลายสิ่งเพื่อประกันหนี้รายเดียวกัน และมิได้ระบุลำดับไว้ในสัญญา หรือขณะจดทะเบียน ว่าทรัพย์สินแต่ละสิ่งนั้นจะประกันหนี้จำนวนเท่าใด ท่านว่าทรัพย์สินทั้งหมดนั้นย่อมเป็นประกันหนี้ทั้งสิ้น
Section 708 #
Fruits of the mortgaged property belong to the mortgagor.
มาตรา ๗๐๘ ดอกผลแห่งทรัพย์สินที่จำนองย่อมเป็นของผู้จำนอง
Section 709 #
If a property capable of being mortgaged is inseparably annexed to the mortgaged property after the mortgage, the mortgage extends to the annexed property.
มาตรา ๗๐๙ บรรดาทรัพย์สินซึ่งอาจจำนองได้นั้น หากได้รวมเข้ากับทรัพย์สินที่จำนองโดยมิอาจแยกออกได้หลังวันที่จำนอง การจำนองย่อมครอบไปถึงทรัพย์สินที่รวมเข้านั้นด้วย
Section 710 #
If buildings or other structures are erected on the mortgaged land after the mortgage, the mortgage extends to such buildings or structures.
มาตรา ๗๑๐ ถ้าได้สร้างโรงเรือนหรือทำสิ่งปลูกสร้างอื่น ๆ ลงในที่ดินซึ่งจำนองไว้ภายหลังวันที่จำนอง การจำนองย่อมครอบไปถึงโรงเรือนหรือสิ่งปลูกสร้างเช่นว่านั้นด้วย
Section 711 #
If, after the mortgage, the mortgagor acquires a right of superficies or servitude over other land for the benefit of the mortgaged property, the mortgage extends to such right.
มาตรา ๗๑๑ ถ้าหลังวันที่จำนอง ผู้จำนองได้มาซึ่งสิทธิเหนือพื้นดินหรือภาระจำยอมเหนือที่ดินอื่นเพื่อประโยชน์แก่ที่ดินซึ่งจำนอง การจำนองย่อมครอบไปถึงสิทธินั้นด้วย
Section 712 #
A mortgage secures the principal obligation, interest, damages for non-performance, costs of preserving the mortgaged property, and costs of enforcement, except where otherwise agreed.
มาตรา ๗๑๒ การจำนองย่อมเป็นประกันเพื่อการชำระหนี้ต้นเงิน ดอกเบี้ย ค่าเสียหายในการไม่ชำระหนี้ และค่าธรรมเนียมในการบังคับจำนอง ทั้งนี้ เว้นแต่จะได้ตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่น
Section 713 #
A mortgagor may mortgage the same property for another debt to the same or another mortgagee. The priority of mortgages follows the order of their registration.
มาตรา ๗๑๓ ผู้จำนองจะเอาทรัพย์สินที่จำนองแล้วไปจำนองแก่ผู้อื่นอีกในระหว่างเวลาที่สัญญาก่อนยังมีอยู่นั้นก็ได้ ถ้ามิได้ตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่น ลำดับการจำนองนั้นให้เป็นไปตามลำดับการจดทะเบียน
Section 714 #
A contract of mortgage must be made in writing and registered with the competent official.
มาตรา ๗๑๔ อันสัญญาจำนองนั้น ท่านว่าต้องทำเป็นหนังสือและจดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 715 #
A mortgage is valid only to the extent of the amount specified in the registration.
มาตรา ๗๑๕ การจำนองย่อมมีผลเพียงเท่าจำนวนเงินที่ระบุไว้ในทะเบียนเท่านั้น
Section 716 #
If several properties are mortgaged to secure the same obligation and the contract or registration specifies what amount each property secures, each property is security only for that amount.
มาตรา ๗๑๖ ถ้าจำนองทรัพย์สินหลายสิ่งเพื่อประกันหนี้รายเดียวกัน และได้ระบุลำดับไว้ในสัญญาหรือขณะจดทะเบียนว่าทรัพย์สินแต่ละสิ่งนั้นจะประกันหนี้จำนวนเท่าใด ทรัพย์สินแต่ละสิ่งย่อมเป็นประกันเฉพาะจำนวนที่ระบุไว้เท่านั้น
Section 717 #
If the mortgaged property is transferred or the mortgage is transferred, the transfer is valid only if registered with the competent official.
มาตรา ๗๑๗ การที่ผู้จำนองโอนทรัพย์สินซึ่งจำนองให้แก่ผู้อื่นก็ดี การที่ผู้รับจำนองโอนสิทธิจำนองให้แก่ผู้อื่นก็ดี หาเป็นผลได้ไม่ เว้นแต่จะได้จดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่
Section 718 #
The mortgagor may not destroy, damage, diminish the value of, or otherwise impair the mortgaged property. If he does, the mortgagee may bring action for an injunction against such acts, regardless of whether or not the debt is due.
มาตรา ๗๑๘ ผู้จำนองจะทำลาย ทำให้เสียหาย ทำให้ราคาเสื่อมน้อยลง หรือทำให้ทรัพย์สินที่จำนองเสื่อมไปโดยประการอื่นไม่ได้ ถ้าผู้จำนองทำ ผู้รับจำนองฟ้องขอให้ศาลห้ามมิให้ทำเช่นนั้นก็ได้ โดยไม่ต้องคำนึงว่าหนี้ถึงกำหนดชำระแล้วหรือไม่
Section 719 #
If the mortgaged property is destroyed, damaged, or its value is diminished to such an extent that it is clearly insufficient security, and if the mortgagor fails to provide additional security or to pay part of the debt to restore a reasonable ratio between the debt and the security, the mortgagee may claim immediate payment of the whole debt, even though the debt has not yet become due.
มาตรา ๗๑๙ ถ้าทรัพย์สินซึ่งจำนองนั้นถูกทำลายก็ดี ถูกทำให้เสียหายก็ดี หรือราคาเสื่อมน้อยลงก็ดี จนทรัพย์สินนั้นไม่เพียงพอเป็นประกันหนี้ และถ้าผู้จำนองมิได้จัดการเพิ่มเติมให้เป็นประกันพอ หรือใช้หนี้บางส่วนเพื่อให้หนี้กับค่าประกันได้ส่วนกัน ผู้รับจำนองจะเรียกให้ชำระหนี้ทั้งหมดโดยพลันก็ได้ แม้ว่าหนี้นั้นยังไม่ถึงกำหนดชำระ
Section 720 #
The mortgaged property cannot be distrained by another creditor, except to the extent that its value exceeds the amount secured by the mortgage.
มาตรา ๗๒๐ เจ้าหนี้อื่น ๆ จะยึดทรัพย์สินซึ่งจำนองเพื่อชำระหนี้ของตนไม่ได้ นอกจากเฉพาะส่วนที่ราคาทรัพย์สินนั้นเกินกว่าจำนวนเงินที่จำนองเป็นประกันอยู่
Section 721 #
When the mortgaged property, or any part of it, is destroyed or damaged, and the mortgagor is entitled to compensation from a third party, the mortgagee has a preferential right over such compensation.
มาตรา ๗๒๑ เมื่อทรัพย์สินที่จำนองหรือส่วนหนึ่งส่วนใดแห่งทรัพย์สินนั้นถูกทำลายหรือถูกทำให้เสียหาย และผู้จำนองมีสิทธิเรียกค่าสินไหมทดแทนจากบุคคลภายนอก ผู้รับจำนองย่อมมีบุริมสิทธิเหนือค่าสินไหมทดแทนนั้น
Section 722 #
If there are insurance proceeds to which the mortgagor is entitled, the mortgagee has a preferential right over such proceeds, subject to the insurer's right to pay such proceeds directly to the mortgagor, unless the insurer has been notified of the mortgage before such payment.
มาตรา ๗๒๒ ถ้าผู้จำนองมีสิทธิจะได้รับเงินจากการประกันภัย ผู้รับจำนองย่อมมีบุริมสิทธิเหนือเงินนั้น แต่ผู้รับประกันภัยมีสิทธิที่จะใช้เงินให้ผู้จำนองโดยตรงได้ เว้นแต่ผู้รับประกันภัยจะได้รับแจ้งเรื่องจำนองก่อนการจ่ายเงินนั้น
Section 723 #
The mortgagee may transfer the mortgage to another person together with the claim it secures. If only the mortgage is transferred separately from the claim, the transfer has no effect.
มาตรา ๗๒๓ ผู้รับจำนองอาจโอนสิทธิจำนองไปให้ผู้อื่นพร้อมกับหนี้ที่จำนองเป็นประกันได้ ถ้าโอนแต่สิทธิจำนองอย่างเดียวโดยไม่โอนหนี้ด้วย การโอนไม่มีผล
Section 724 #
A mortgage is not extinguished by the secured obligation becoming barred by prescription.
มาตรา ๗๒๔ การจำนองย่อมไม่ระงับไปเพราะเหตุที่หนี้ซึ่งเป็นประกันนั้นขาดอายุความ
Section 725 #
If a mortgagor who is not the debtor acquires the claim against the debtor by subrogation, or by any other means, the mortgage does not thereby become extinguished.
มาตรา ๗๒๕ ถ้าผู้จำนองซึ่งมิใช่ลูกหนี้ได้สิทธิเรียกร้องต่อลูกหนี้โดยการรับช่วงสิทธิหรือโดยประการอื่น การจำนองย่อมไม่ระงับไปเพราะเหตุนั้น
Section 726 #
If the same person becomes both the owner of the mortgaged property and the mortgagee, the mortgage is not extinguished thereby if another mortgage or any other right in rem is registered on the property.
มาตรา ๗๒๖ ถ้าบุคคลคนเดียวกลายเป็นเจ้าของทรัพย์สินซึ่งจำนองและเป็นผู้รับจำนองด้วย การจำนองย่อมไม่ระงับไปเพราะเหตุนั้น หากว่ามีการจำนองอื่นหรือทรัพยสิทธิอย่างอื่นจดทะเบียนไว้เหนือทรัพย์สินนั้น
Section 727/1 #
In any case, a mortgagor who mortgages his property to secure the debt of another person is not liable for more than the value of the mortgaged property at the time of enforcement or foreclosure. Any agreement that makes the mortgagor liable for more than provided in the first paragraph, or that makes the mortgagor liable as a surety, is void, whether contained in the mortgage contract or made as a separate agreement; except where the debtor is a juristic person and the mortgagor is a person authorized to manage according to law or a person having controlling power over the juristic person, who mortgages his property to secure the juristic person's debt and has entered into a separate suretyship contract.
มาตรา ๗๒๗/๑ ไม่ว่ากรณีจะเป็นประการใด ผู้จำนองซึ่งจำนองทรัพย์สินของตนไว้เพื่อประกันหนี้อันบุคคลอื่นจะต้องชำระ ไม่ต้องรับผิดในหนี้นั้นเกินราคาทรัพย์สินที่จำนองในเวลาที่บังคับจำนองหรือเอาทรัพย์จำนองหลุด ข้อตกลงใดอันมีผลให้ผู้จำนองรับผิดเกินที่บัญญัติไว้ในวรรคหนึ่ง หรือให้ผู้จำนองรับผิดอย่างผู้ค้ำประกัน ข้อตกลงนั้นเป็นโมฆะ ไม่ว่าข้อตกลงนั้นจะมีอยู่ในสัญญาจำนองหรือทำเป็นข้อตกลงต่างหาก ทั้งนี้ เว้นแต่เป็นกรณีที่นิติบุคคลเป็นลูกหนี้และบุคคลผู้มีอำนาจในการจัดการตามกฎหมายหรือบุคคลที่มีอำนาจควบคุมการดำเนินงานของนิติบุคคลนั้นเป็นผู้จำนองทรัพย์สินของตนไว้เพื่อประกันหนี้นั้นของนิติบุคคลและผู้จำนองได้ทำสัญญาค้ำประกันไว้เป็นสัญญาต่างหาก
Section 728 #
To enforce a mortgage, the mortgagee must first give written notice to the debtor requiring payment within a reasonable time, which must not be less than sixty days from the date the debtor receives notice. If the debtor fails to comply with the notice, the mortgagee may bring an action for judgment ordering seizure and sale of the mortgaged property by auction. In the case under the first paragraph, if the mortgagor is a person who mortgaged his property to secure the debt of another person, the mortgagee must send such notice to the mortgagor within fifteen days of notifying the debtor. If the mortgagee fails to do so within fifteen days, the mortgagor is released from liability for interest, compensation, and accessories of the debt accruing from the date fifteen days after such notice.
มาตรา ๗๒๘ เมื่อจะบังคับจำนองนั้น ผู้รับจำนองต้องมีหนังสือบอกกล่าวไปยังลูกหนี้ก่อนว่าให้ชำระหนี้ภายในเวลาอันสมควรซึ่งต้องไม่น้อยกว่าหกสิบวันนับแต่วันที่ลูกหนี้ได้รับคำบอกกล่าวนั้น ถ้าและลูกหนี้ละเลยเสียไม่ปฏิบัติตามคำบอกกล่าว ผู้รับจำนองจะฟ้องคดีต่อศาลเพื่อให้พิพากษาสั่งให้ยึดทรัพย์สินซึ่งจำนองและให้ขายทอดตลาดก็ได้ ในกรณีตามวรรคหนึ่ง ถ้าเป็นกรณีผู้จำนองซึ่งจำนองทรัพย์สินของตนไว้เพื่อประกันหนี้อันบุคคลอื่นต้องชำระ ผู้รับจำนองต้องส่งหนังสือบอกกล่าวดังกล่าวให้ผู้จำนองทราบภายในสิบห้าวันนับแต่วันที่ส่งหนังสือแจ้งให้ลูกหนี้ทราบ ถ้าผู้รับจำนองมิได้ดำเนินการภายในกำหนดเวลาสิบห้าวันนั้น ให้ผู้จำนองเช่นว่านั้นหลุดพ้นจากความรับผิดในดอกเบี้ยและค่าสินไหมทดแทนซึ่งลูกหนี้ค้างชำระ ตลอดจนค่าภาระติดพันอันเป็นอุปกรณ์แห่งหนี้รายนั้นบรรดาที่เกิดขึ้นนับแต่วันที่พ้นกำหนดเวลาสิบห้าวันดังกล่าว
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 729 #
If the mortgaged property is in the possession of a third party, the mortgagee may obtain a judgment against the mortgagor and bring execution proceedings against the mortgaged property, even if the third party was not a party to the suit.
มาตรา ๗๒๙ ถ้าทรัพย์สินซึ่งจำนองอยู่ในครอบครองของบุคคลภายนอก ผู้รับจำนองจะฟ้องบังคับเอาแก่ทรัพย์สินนั้นก็ได้ โดยไม่ต้องฟ้องบุคคลภายนอกนั้นด้วย
Section 730 #
If the mortgagee enforces the mortgage against a third party who has acquired the mortgaged property, such third party is entitled to redeem the mortgaged property by paying the debt secured.
มาตรา ๗๓๐ ถ้าผู้รับจำนองบังคับจำนองเอาแก่ผู้รับโอนทรัพย์สินซึ่งจำนอง ผู้รับโอนนั้นมีสิทธิไถ่ถอนจำนองได้โดยชำระหนี้ที่ค้ำประกันนั้น
Section 731 #
If the net proceeds of the sale of the mortgaged property exceed the amount of the debt, the mortgagee must deliver the surplus to the mortgagor or the person entitled thereto.
มาตรา ๗๓๑ ถ้าขายทอดตลาดทรัพย์สินที่จำนองได้เงินสุทธิเกินกว่าจำนวนหนี้ที่ค้างชำระ ผู้รับจำนองต้องคืนส่วนที่เกินนั้นให้แก่ผู้จำนองหรือแก่ผู้มีสิทธิจะได้เงินนั้น
Section 732 #
With the written consent of the mortgagor, the mortgagee may take the mortgaged property in satisfaction of the debt. In such case, the right of the mortgagee under the mortgage is extinguished.
มาตรา ๗๓๒ ผู้รับจำนองจะเอาทรัพย์สินซึ่งจำนองหลุดเป็นสิทธิได้ ก็ต่อเมื่อผู้จำนองยินยอมเป็นหนังสือ ในกรณีเช่นนั้นสิทธิของผู้รับจำนองตามจำนองย่อมระงับไป
Section 733 #
If the mortgagee takes the mortgaged property in satisfaction of the debt and the value of the property is less than the amount of the debt, or if the mortgaged property is sold by auction and the net proceeds are less than the amount of the debt, the debtor is not liable for the deficiency.
มาตรา ๗๓๓ ถ้าเอาทรัพย์จำนองหลุดและราคาทรัพย์สินนั้นมีประมาณต่ำกว่าจำนวนเงินที่ค้างชำระกันอยู่ก็ดี หรือถ้าเอาทรัพย์สินซึ่งจำนองออกขายทอดตลาดใช้หนี้ ได้เงินจำนวนสุทธิน้อยกว่าจำนวนเงินที่ค้างชำระกันอยู่นั้นก็ดี เงินยังขาดจำนวนอยู่เท่าใดลูกหนี้ไม่ต้องรับผิดในเงินนั้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 734 #
When several properties are mortgaged to secure the same obligation, and each property is assigned as security for a specified portion of the debt, the mortgagee must enforce against each property only to the extent of that specified portion.
มาตรา ๗๓๔ ถ้าจำนองทรัพย์สินหลายสิ่งเพื่อประกันหนี้รายเดียวกัน และได้ระบุลำดับไว้ว่าทรัพย์สินแต่ละสิ่งจะประกันหนี้จำนวนเท่าใด ผู้รับจำนองจะบังคับจำนองเอาแก่ทรัพย์สินแต่ละสิ่งได้เพียงเท่าจำนวนที่ระบุไว้เท่านั้น
Section 735 #
When several properties are mortgaged to secure the same debt and no specified portion is assigned, if one of them is sold by auction at the request of the mortgagee, the subsequent mortgagees of the property sold may be subrogated to the rights of the first mortgagee against the other mortgaged properties.
มาตรา ๗๓๕ เมื่อจำนองทรัพย์สินหลายสิ่งเพื่อประกันหนี้รายเดียวกัน โดยมิได้ระบุลำดับไว้ ถ้าเอาทรัพย์สินสิ่งหนึ่งออกขายทอดตลาดตามคำขอของผู้รับจำนองคนแรก ผู้รับจำนองคนถัด ๆ ไปของทรัพย์สินที่ขายนั้นอาจเข้ารับช่วงสิทธิของผู้รับจำนองคนแรกเหนือทรัพย์สินอื่นที่จำนองได้
Section 736 #
When several properties are mortgaged to secure the same debt, the mortgagor may redeem all the mortgaged properties by paying the whole debt. The mortgagor may also redeem any particular mortgaged property by paying the proportionate amount for which such property is security.
มาตรา ๗๓๖ เมื่อจำนองทรัพย์สินหลายสิ่งเพื่อประกันหนี้รายเดียวกัน ผู้จำนองจะไถ่ถอนจำนองทรัพย์สินทั้งหมดโดยชำระหนี้ทั้งหมดก็ได้ หรือจะไถ่ถอนจำนองทรัพย์สินแต่ละสิ่งโดยชำระหนี้ตามส่วนที่ทรัพย์สินนั้นเป็นประกันอยู่ก็ได้
Section 737 #
Redemption of the mortgaged property may be made at any time before the mortgaged property has been sold by auction.
มาตรา ๗๓๗ การไถ่ถอนจำนองนั้นอาจทำได้ทุกเวลาก่อนที่จะขายทอดตลาดทรัพย์สินที่จำนอง
Section 738 #
If the mortgagor redeems the mortgage, the mortgagee must cancel the registration and return the title deed to the mortgagor.
มาตรา ๗๓๘ ถ้าผู้จำนองไถ่ถอนจำนอง ผู้รับจำนองต้องจัดการให้จดทะเบียนการไถ่ถอนและคืนหนังสือแสดงกรรมสิทธิ์แก่ผู้จำนอง
Section 739 #
If the mortgagor has not received the mortgagee's consent to transfer the mortgaged property, and the transferee has not given notice of the transfer to the mortgagee, the mortgagee may enforce the mortgage as if there had been no transfer.
มาตรา ๗๓๙ ถ้าผู้จำนองโอนทรัพย์สินซึ่งจำนองโดยไม่ได้รับความยินยอมของผู้รับจำนอง และผู้รับโอนมิได้บอกกล่าวการโอนนั้นให้ผู้รับจำนองทราบ ผู้รับจำนองจะบังคับจำนองโดยถือเสมือนหนึ่งว่าไม่มีการโอนก็ได้
Section 740 #
If a third party acquires the mortgaged property and redeems the mortgage, he is subrogated to all rights of the mortgagee against the debtor.
มาตรา ๗๔๐ ถ้าบุคคลภายนอกได้ทรัพย์สินซึ่งจำนองมาและไถ่ถอนจำนอง บุคคลนั้นย่อมเข้ารับช่วงสิทธิของผู้รับจำนองบรรดาที่มีต่อลูกหนี้
Section 741 #
A mortgage is extinguished: (1) upon extinction of the obligation secured; (2) upon redemption by the mortgagor or a third party; (3) upon the mortgagee taking the mortgaged property in satisfaction of the debt; (4) upon sale of the mortgaged property by public auction under the enforcement proceedings.
มาตรา ๗๔๑ การจำนองย่อมระงับไป (๑) เมื่อหนี้ที่ประกันระงับไป (๒) เมื่อผู้จำนองหรือบุคคลภายนอกไถ่ถอนจำนอง (๓) เมื่อผู้รับจำนองเอาทรัพย์สินซึ่งจำนองหลุด (๔) เมื่อขายทอดตลาดทรัพย์สินซึ่งจำนองตามบทบัญญัติว่าด้วยการบังคับจำนอง
Section 742 #
If the mortgagee renounces his right under the mortgage, the mortgage is extinguished. Such renunciation must be registered.
มาตรา ๗๔๒ ถ้าผู้รับจำนองสละสิทธิจำนอง การจำนองย่อมระงับไป การสละสิทธินั้นต้องจดทะเบียน
Section 743 #
When the mortgage is extinguished, the mortgagee must cancel the registration. If he fails to do so, the mortgagor may apply to the Court for an order requiring him to cancel the registration.
มาตรา ๗๔๓ เมื่อจำนองระงับไป ผู้รับจำนองต้องจัดการให้จดทะเบียนการระงับไป ถ้าผู้รับจำนองไม่จัดการเช่นนั้น ผู้จำนองอาจร้องขอต่อศาลให้สั่งให้จดทะเบียนการระงับ
Section 744 #
The mortgagor who is not the debtor may, by paying the mortgagee, redeem the mortgage after the debt becomes due, or after he has been sued by the mortgagee.
มาตรา ๗๔๔ ผู้จำนองซึ่งมิใช่ลูกหนี้ อาจไถ่ถอนจำนองโดยชำระหนี้แก่ผู้รับจำนองได้ หลังจากหนี้ถึงกำหนดชำระหรือหลังจากตนถูกผู้รับจำนองฟ้อง
Section 745 #
A mortgagor who redeems the mortgage is subrogated to the rights of the mortgagee against the debtor.
มาตรา ๗๔๕ ผู้จำนองซึ่งไถ่ถอนจำนอง ย่อมเข้ารับช่วงสิทธิของผู้รับจำนองบรรดาที่มีต่อลูกหนี้
Section 746 #
Prescription of claims for redemption of mortgaged property shall be ten years.
มาตรา ๗๔๖ อายุความสิทธิเรียกร้องในการไถ่ถอนจำนองมีกำหนดสิบปี
Understanding Pledge in Thai Law
A pledge is a security interest in movable property created by delivery of possession to the creditor. Unlike mortgage, the pledged property must be physically delivered to and held by the pledgee.
- Delivery required - A pledge is created by delivery of the movable property to the pledgee (Section 747)
- Rights are limited to possession - No foreclosure clause agreements are valid before default (Section 756)
- Sale by auction - Upon default, the pledgee must sell by public auction after notice (Section 764)
- Pledgee's duty of care - The pledgee must preserve the property with the care of a reasonable person (Section 759)
- Right of retention - The pledgee may retain the property until the full debt and accessories are paid (Section 758)
Key Sections: 747 (definition), 756 (void foreclosure clause), 764 (enforcement), 767 (application of proceeds)
Section 747 #
A pledge is a contract whereby a person, called the pledgor, delivers a movable property to another person, called the pledgee, as security for the performance of an obligation.
มาตรา ๗๔๗ อันว่าจำนำนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลคนหนึ่ง เรียกว่าผู้จำนำ ส่งมอบสังหาริมทรัพย์สิ่งหนึ่งให้แก่บุคคลอีกคนหนึ่ง เรียกว่าผู้รับจำนำ เพื่อเป็นประกันการชำระหนี้
Section 748 #
A pledge may also be effected by a third person for the debtor.
มาตรา ๗๔๘ การจำนำนั้นบุคคลภายนอกจะจำนำแทนลูกหนี้ก็ได้
Section 749 #
A pledge may secure future or conditional obligations.
มาตรา ๗๔๙ การจำนำนั้นอาจมีได้เพื่อประกันหนี้ในอนาคตหรือหนี้มีเงื่อนไข
Section 750 #
The provisions of this Code concerning pledge apply mutatis mutandis to claims and other rights which can be transferred.
มาตรา ๗๕๐ ท่านให้นำบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยจำนำมาใช้บังคับแก่สิทธิเรียกร้องและสิทธิอื่น ๆ ซึ่งอาจโอนกันได้โดยอนุโลม
Section 751 #
A pledge of a claim must be notified to the debtor of such claim. The provisions of this Code concerning assignment of claims apply mutatis mutandis.
มาตรา ๗๕๑ การจำนำสิทธิเรียกร้องนั้นต้องบอกกล่าวให้ลูกหนี้แห่งสิทธิเรียกร้องนั้นทราบ ให้นำบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยการโอนสิทธิเรียกร้องมาใช้บังคับโดยอนุโลม
Section 752 #
Pledge of a claim secures the debt and accessories, and the pledgee has the right to receive performance from the debtor of the pledged claim.
มาตรา ๗๕๒ การจำนำสิทธิเรียกร้องย่อมเป็นประกันหนี้และอุปกรณ์ และผู้รับจำนำมีสิทธิรับชำระหนี้จากลูกหนี้แห่งสิทธิเรียกร้องที่จำนำ
Section 753 #
If the pledged claim becomes due before the secured debt, the pledgee may collect it. In such case, the pledgee's right over the proceeds shall be the same as over the pledged claim.
มาตรา ๗๕๓ ถ้าสิทธิเรียกร้องที่จำนำถึงกำหนดชำระก่อนหนี้ที่ประกัน ผู้รับจำนำมีสิทธิเรียกให้ชำระ ในกรณีเช่นนั้นสิทธิของผู้รับจำนำเหนือสิ่งที่ได้รับชำระมาย่อมเป็นไปดังเช่นสิทธิเหนือสิทธิเรียกร้องที่จำนำ
Section 754 #
If the pledged claim has been collected before the secured debt becomes due, the proceeds must be deposited with the official receiver, or the pledgor and pledgee may agree to apply them to the secured debt.
มาตรา ๗๕๔ ถ้าสิทธิเรียกร้องที่จำนำได้รับชำระก่อนหนี้ที่ประกันถึงกำหนด สิ่งที่ได้รับชำระมาต้องวางไว้ ณ สำนักงานวางทรัพย์ หรือผู้จำนำและผู้รับจำนำจะตกลงกันเอาไปหักใช้หนี้ที่ประกันก็ได้
Section 755 #
If a document is required for the enforcement of a pledged claim, the pledgor must deliver such document to the pledgee, and give him the necessary information and evidence.
มาตรา ๗๕๕ ถ้าการบังคับสิทธิเรียกร้องที่จำนำต้องอาศัยเอกสาร ผู้จำนำต้องส่งมอบเอกสารนั้นแก่ผู้รับจำนำ และให้ข้อความและหลักฐานอันจำเป็นแก่ผู้รับจำนำ
Section 756 #
An agreement made before the debt is due that upon non-payment the pledgee shall become the owner of the pledged property, or shall dispose of it otherwise than as provided by the provisions on enforcement of pledge, is not valid.
มาตรา ๗๕๖ การที่จะตกลงกันไว้เสียแต่ก่อนเวลาหนี้ถึงกำหนดชำระเป็นข้อความอย่างใดอย่างหนึ่งว่า ถ้าไม่ชำระหนี้ ให้ผู้รับจำนำเข้าเป็นเจ้าของทรัพย์สินจำนำ หรือให้จัดการแก่ทรัพย์สินนั้นเป็นประการอื่นนอกจากตามบทบัญญัติทั้งหลายว่าด้วยการบังคับจำนำนั้นไซร้ ข้อตกลงเช่นนั้นท่านว่าไม่สมบูรณ์
Section 757 #
A pledge is extinguished if the pledgee returns the pledged property to the pledgor.
มาตรา ๗๕๗ การจำนำย่อมระงับไปเมื่อผู้รับจำนำส่งทรัพย์สินจำนำคืนให้แก่ผู้จำนำ
Section 758 #
The pledgee may retain the pledged property until payment of the whole debt and accessories, and has the right to be reimbursed out of the pledged property for expenses incurred in preserving it.
มาตรา ๗๕๘ ผู้รับจำนำมีสิทธิยึดหน่วงทรัพย์สินจำนำไว้จนกว่าจะได้รับชำระหนี้และอุปกรณ์ครบถ้วน และมีสิทธิได้รับชำระค่าใช้จ่ายอันจำเป็นที่ได้เสียไปเพื่อรักษาทรัพย์สินจำนำจากทรัพย์สินนั้น
Section 759 #
The pledgee is bound to keep and preserve the pledged property with the care of a person of ordinary prudence.
มาตรา ๗๕๙ ผู้รับจำนำจำต้องเก็บรักษาทรัพย์สินจำนำไว้โดยใช้ความระมัดระวังเช่นวิญญูชนจะพึงกระทำ
Section 760 #
The pledgee may not use or let another use the pledged property, or give it as security for another debt, unless the pledgor consents.
มาตรา ๗๖๐ ผู้รับจำนำจะใช้ทรัพย์สินจำนำ หรือให้ผู้อื่นใช้ หรือเอาไปเป็นประกันหนี้อื่นไม่ได้ เว้นแต่ผู้จำนำจะยินยอม
Section 761 #
If the pledgee uses or lets another use the pledged property, or gives it as security for another debt without consent, he is liable for any loss or damage, even if it results from force majeure, unless he proves that the loss or damage would have occurred in any case.
มาตรา ๗๖๑ ถ้าผู้รับจำนำใช้ทรัพย์สินจำนำ หรือให้ผู้อื่นใช้ หรือเอาไปเป็นประกันหนี้อื่นโดยมิได้รับความยินยอม ผู้รับจำนำต้องรับผิดในความสูญหายหรือบุบสลายใด ๆ แม้จะเกิดจากเหตุสุดวิสัย เว้นแต่จะพิสูจน์ได้ว่าความสูญหายหรือบุบสลายนั้นจะเกิดขึ้นอยู่ดี
Section 762 #
If the pledgee is guilty of any of the acts mentioned in the foregoing section, or fails to keep and preserve the pledged property, the pledgor may require immediate return of the property. In such case, if the secured debt is not yet due, the pledgor must give adequate security for the debt.
มาตรา ๗๖๒ ถ้าผู้รับจำนำกระทำการดังกล่าวในมาตราก่อน หรือไม่รักษาทรัพย์สินจำนำไว้ ผู้จำนำจะเรียกให้ส่งทรัพย์สินคืนทันทีก็ได้ ในกรณีเช่นนั้นถ้าหนี้ยังไม่ถึงกำหนดชำระ ผู้จำนำต้องให้ประกันอันสมควรแก่หนี้นั้น
Section 763 #
The pledgor may at any time inspect the pledged property.
มาตรา ๗๖๓ ผู้จำนำจะตรวจดูทรัพย์สินจำนำเมื่อใดก็ได้
Section 764 #
To enforce a pledge, the pledgee must first give the debtor written notice requiring payment of the debt and accessories within a reasonable time specified in the notice. If the debtor fails to comply, the pledgee is entitled to sell the pledged property, but only by public auction. The pledgee must also send a letter to the pledgor notifying him of the time and place of the auction.
มาตรา ๗๖๔ เมื่อจะบังคับจำนำ ผู้รับจำนำต้องบอกกล่าวเป็นหนังสือไปยังลูกหนี้ก่อนว่า ให้ชำระหนี้และอุปกรณ์ภายในเวลาอันควรซึ่งกำหนดให้ในคำบอกกล่าวนั้น ถ้าลูกหนี้ละเลยไม่ปฏิบัติตามคำบอกกล่าว ผู้รับจำนำชอบที่จะเอาทรัพย์สินซึ่งจำนำออกขายได้ แต่ต้องขายทอดตลาด อนึ่ง ผู้รับจำนำต้องมีจดหมายบอกกล่าวไปยังผู้จำนำบอกเวลาและสถานที่ซึ่งจะขายทอดตลาดด้วย
Section 765 #
If the pledged property is likely to perish or depreciate so as to endanger the security, the pledgee may sell it by public auction before the debt becomes due, after giving notice to the pledgor. The pledgee then has the same rights over the proceeds as over the pledged property.
มาตรา ๗๖๕ ถ้าทรัพย์สินจำนำอาจเสื่อมสูญหรือราคาตกจนเป็นที่วิตกว่าจะเสียหายแก่ประกัน ผู้รับจำนำจะเอาออกขายทอดตลาดก่อนถึงกำหนดชำระหนี้ก็ได้ แต่ต้องบอกกล่าวให้ผู้จำนำทราบก่อน ผู้รับจำนำมีสิทธิเหนือเงินที่ขายได้นั้นดังเช่นมีสิทธิเหนือทรัพย์สินที่จำนำ
Section 766 #
If, upon request of the pledgor, the Court orders that the pledged property be sold otherwise than by public auction, such order may fix the minimum selling price, and the pledgee must account for the proceeds to the pledgor.
มาตรา ๗๖๖ ถ้าศาลสั่งตามคำร้องขอของผู้จำนำให้ขายทรัพย์สินจำนำเป็นประการอื่นนอกจากขายทอดตลาด ศาลจะกำหนดราคาขั้นต่ำก็ได้ และผู้รับจำนำต้องแจ้งบัญชีเงินที่ขายได้ให้ผู้จำนำทราบ
Section 767 #
When a pledge is enforced and the net proceeds obtained, the pledgee must apply them in satisfaction of the debt and accessories. If any balance remains, it must be returned to the pledgor or to the person entitled to it. If the proceeds are less than the amount due, the debtor remains liable for the deficiency.
มาตรา ๗๖๗ เมื่อบังคับจำนำได้เงินจำนวนสุทธิเท่าใด ท่านว่าผู้รับจำนำต้องจัดสรรชำระหนี้และอุปกรณ์เพื่อให้เสร็จสิ้นไป และถ้ายังมีเงินเหลือก็ต้องส่งคืนให้แก่ผู้จำนำ หรือแก่บุคคลผู้ควรจะได้เงินนั้น ถ้าได้เงินน้อยกว่าจำนวนค้างชำระ ท่านว่าลูกหนี้ก็ยังคงต้องรับใช้ในส่วนที่ขาดอยู่นั้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 768 #
A pledge is extinguished when the secured debt is extinguished. The pledgor may also redeem the pledged property at any time by paying the debt and accessories before the public auction takes place.
มาตรา ๗๖๘ การจำนำย่อมระงับไปเมื่อหนี้ที่ประกันระงับ ผู้จำนำอาจไถ่ถอนทรัพย์สินจำนำได้ทุกเวลาก่อนที่จะขายทอดตลาดโดยชำระหนี้และอุปกรณ์
Section 769 #
A pledgor who is not the debtor and who redeems the pledged property, is subrogated to all rights of the pledgee against the debtor.
มาตรา ๗๖๙ ผู้จำนำซึ่งมิใช่ลูกหนี้และไถ่ถอนทรัพย์สินจำนำ ย่อมเข้ารับช่วงสิทธิของผู้รับจำนำบรรดาที่มีต่อลูกหนี้
Understanding Warehousing in Thai Law
Warehousing law governs the relationship between warehouse operators and depositors. Warehouse receipts and warrants are important negotiable instruments for trade finance.
- Warehouse receipt - Allows transfer of ownership by endorsement (Section 776)
- Warrant (ประทวนสินค้า) - Allows pledge of goods without physical delivery (Section 777)
- Duty of care - Warehouse operator must keep goods safely and allow inspection (Section 773)
- Lien rights - Warehouse operator has lien for storage charges (Section 792)
Key Sections: 770 (definition), 776 (warehouse receipt), 777 (warrant), 792 (lien)
Section 770 #
A warehouseman is a person who receives goods for storage for remuneration as his regular business.
มาตรา ๗๗๐ อันว่านายคลังสินค้านั้น คือบุคคลผู้รับทำการเก็บรักษาสินค้าเพื่อบำเหน็จเป็นทางค้าปกติของตน
Section 771 #
The provisions of this Code concerning deposit for safe-keeping apply to warehousing insofar as they are not inconsistent with the provisions of this Title.
มาตรา ๗๗๑ ให้นำบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยฝากทรัพย์มาใช้บังคับแก่การเก็บของในคลังสินค้า เท่าที่ไม่ขัดกับบทบัญญัติแห่งลักษณะนี้
Section 772 #
A warehouseman is bound to keep goods with the care of a person of ordinary prudence, and in a suitable warehouse.
มาตรา ๗๗๒ นายคลังสินค้าจะต้องเก็บรักษาสินค้าโดยใช้ความระมัดระวังเช่นวิญญูชนจะพึงกระทำ และต้องเก็บไว้ในคลังสินค้าอันเหมาะสม
Section 773 #
The depositor and any holder of the warehouse receipt or warrant may at any reasonable time inspect the goods deposited, take samples, and do such acts as are necessary for the preservation of the goods.
มาตรา ๗๗๓ ผู้ฝากและผู้ทรงใบรับของคลังสินค้าหรือประทวนสินค้า จะตรวจดูสินค้าที่ฝาก หรือเอาตัวอย่างสินค้า หรือทำการอย่างอื่นอันจำเป็นเพื่อรักษาสินค้านั้น เมื่อใดก็ได้ในเวลาอันสมควร
Section 774 #
Upon receiving the goods for storage, a warehouseman must, if required by the depositor, issue a warehouse receipt and a warrant.
มาตรา ๗๗๔ เมื่อได้รับสินค้าไว้เก็บ ถ้าผู้ฝากเรียกร้อง นายคลังสินค้าต้องออกใบรับของคลังสินค้าและประทวนสินค้าให้
Section 775 #
A warehouse receipt and a warrant must contain: (1) the name of the warehouseman and the location of the warehouse; (2) the name of the depositor; (3) the description, quantity, and condition of the goods; (4) the amount or rate of storage charges; (5) the date the goods were received; (6) the serial numbers of the warehouse receipt and the warrant; (7) the signature of the warehouseman.
มาตรา ๗๗๕ ใบรับของคลังสินค้าและประทวนสินค้าต้องมีรายการดังต่อไปนี้ (๑) ชื่อนายคลังสินค้าและสถานที่ตั้งคลังสินค้า (๒) ชื่อผู้ฝาก (๓) รายการบอกลักษณะ จำนวน และสภาพแห่งสินค้า (๔) จำนวนหรืออัตราค่าเก็บรักษา (๕) วันที่รับสินค้าไว้ (๖) เลขลำดับของใบรับของคลังสินค้าและประทวนสินค้า (๗) ลายมือชื่อนายคลังสินค้า
Section 776 #
A warehouse receipt entitles the depositor to transfer ownership of the goods by endorsement.
มาตรา ๗๗๖ อันใบรับของคลังสินค้านั้น ย่อมให้สิทธิแก่ผู้ฝากที่จะสลักหลังโอนกรรมสิทธิ์ในสินค้าไปเป็นของผู้อื่นได้
Section 777 #
A warrant entitles the depositor to pledge the goods specified therein by endorsement, without delivery of the goods to the endorsee. However, when the depositor intends to pledge the goods, he must separate the warrant from the warehouse receipt and deliver the warrant to the endorsee.
มาตรา ๗๗๗ อันประทวนสินค้านั้น ย่อมให้สิทธิแก่ผู้ฝากที่จะสลักหลังจำนำสินค้าซึ่งจดแจ้งไว้ในประทวนได้ โดยไม่ต้องส่งมอบสินค้านั้นแก่ผู้รับสลักหลัง แต่ว่าเมื่อผู้ฝากประสงค์จะจำนำสินค้า ต้องแยกประทวนออกเสียจากใบรับของคลังสินค้า และส่งมอบประทวนนั้นให้แก่ผู้รับสลักหลัง
Section 778 #
The first endorsement on a warrant must specify the amount of the debt, the rate of interest, the date of payment, and the name and domicile of the pledgee. The endorsement must be signed by the endorser. This endorsement must be recorded on the warehouse receipt, and notice given to the warehouseman.
มาตรา ๗๗๘ การสลักหลังประทวนสินค้าครั้งแรก ต้องระบุจำนวนหนี้ อัตราดอกเบี้ย กำหนดวันชำระหนี้ และชื่อกับภูมิลำเนาของผู้รับจำนำ การสลักหลังต้องลงลายมือชื่อผู้สลักหลัง การสลักหลังนี้ต้องจดลงไว้ในใบรับของคลังสินค้าด้วย และต้องบอกกล่าวแก่นายคลังสินค้า
Section 779 #
After the first endorsement, a warrant may be transferred by endorsement in blank or to order. The endorser is not liable for payment unless he expressly assumes liability.
มาตรา ๗๗๙ ภายหลังการสลักหลังครั้งแรก ประทวนสินค้าจะโอนโดยการสลักหลังลอยหรือระบุชื่อก็ได้ ผู้สลักหลังไม่ต้องรับผิดในการชำระเงิน เว้นแต่จะแสดงตนรับผิดโดยชัดแจ้ง
Understanding Agency in Thai Law
Agency law governs the relationship where one person (agent) acts on behalf of another (principal). The agent's acts within the scope of authority bind the principal directly.
- Express or implied - Agency may be created by express appointment or by implication (Section 797)
- Form requirements - If the underlying transaction requires writing, so must the power of attorney (Section 798)
- General vs. special agency - General agents cannot sell/mortgage immovables, give gifts, compromise, or sue (Section 801)
- Apparent authority - Principal is bound by acts of apparent agents (Section 821)
- Agent's duties - Account for all money/property received and follow instructions (Sections 809-810)
Key Sections: 797 (definition), 798 (form), 801 (general agent limits), 821 (apparent authority), 823 (unauthorized acts)
Section 797 #
An agency is a contract whereby a person, called the agent, has power to act on behalf of another person, called the principal, and agrees to do so. An agency may be created either by express appointment or by implication.
มาตรา ๗๙๗ อันว่าสัญญาตัวแทนนั้น คือสัญญาซึ่งให้บุคคลคนหนึ่ง เรียกว่าตัวแทน มีอำนาจทำการแทนบุคคลอีกคนหนึ่ง เรียกว่าตัวการ และตกลงจะทำการดังนั้น อันความเป็นตัวแทนนั้นจะเป็นโดยตั้งแต่งแสดงออกชัดหรือโดยปริยายก็ย่อมได้
Section 798 #
When any juristic act is required by law to be made in writing, the appointment of an agent to make such act must also be in writing. When any juristic act is required by law to be evidenced by writing, the appointment of an agent to make such act must also be evidenced by writing.
มาตรา ๗๙๘ กิจการอันใดท่านบังคับไว้โดยกฎหมายว่าต้องทำเป็นหนังสือ การตั้งตัวแทนเพื่อกิจการอันนั้นก็ต้องทำเป็นหนังสือด้วย กิจการอันใดท่านบังคับไว้ว่าต้องมีหลักฐานเป็นหนังสือ การตั้งตัวแทนเพื่อกิจการอันนั้นก็ต้องมีหลักฐานเป็นหนังสือด้วย
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 801 #
An agent with general authority may do any act in the management of the principal's affairs, but the following acts cannot be done: (1) selling or mortgaging immovable property; (2) letting immovable property for more than three years; (3) making gifts; (4) making a compromise; (5) bringing an action in court; (6) submitting a dispute to arbitration.
มาตรา ๘๐๑ ถ้าตัวแทนได้รับมอบอำนาจทั่วไป ท่านว่าจะทำกิจใด ๆ ในทางจัดการแทนตัวการก็ย่อมทำได้ทุกอย่าง แต่การเช่นอย่างจะกล่าวต่อไปนี้ ท่านว่าหาอาจจะทำได้ไม่ คือ (๑) ขายหรือจำนองอสังหาริมทรัพย์ (๒) ให้เช่าอสังหาริมทรัพย์กว่าสามปีขึ้นไป (๓) ให้ (๔) ประนีประนอมยอมความ (๕) ยื่นฟ้องต่อศาล (๖) มอบข้อพิพาทให้อนุญาโตตุลาการพิจารณา
Section 821 #
A person who holds out another as his agent, or who knowingly allows another to hold himself out as his agent, is liable to third persons acting in good faith as if such other person were his agent.
มาตรา ๘๒๑ บุคคลผู้ใดเชิดบุคคลอีกคนหนึ่งออกแสดงเป็นตัวแทนของตนก็ดี รู้แล้วยอมให้บุคคลอีกคนหนึ่งเชิดตัวเขาเองออกแสดงเป็นตัวแทนของตนก็ดี ท่านว่าบุคคลผู้นั้นจะต้องรับผิดต่อบุคคลภายนอกผู้สุจริตเสมือนว่าบุคคลอีกคนหนึ่งนั้นเป็นตัวแทนของตน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 823 #
If an agent acts without authority or exceeds his authority, the principal is not bound unless he ratifies the act. If the principal does not ratify, the agent is personally liable to third persons, unless he can prove that the third person knew he was acting without authority or beyond his authority.
มาตรา ๘๒๓ ถ้าตัวแทนกระทำการอันใดอันหนึ่งโดยปราศจากอำนาจก็ดี หรือทำนอกทำเหนือขอบอำนาจก็ดี ท่านว่าย่อมไม่ผูกพันตัวการ เว้นแต่ตัวการจะให้สัตยาบันแก่การนั้น ถ้าตัวการไม่ให้สัตยาบัน ท่านว่าตัวแทนย่อมต้องรับผิดต่อบุคคลภายนอกโดยลำพังตนเอง เว้นแต่จะพิสูจน์ได้ว่าบุคคลภายนอกนั้นได้รู้อยู่ว่าตนทำการโดยปราศจากอำนาจ หรือทำนอกเหนือขอบอำนาจ
Section 826 #
An agency is terminated by revocation by the principal or renunciation by the agent. An agency is also terminated by the death, incapacity, or bankruptcy of either party, unless it appears that such termination is contrary to the contract or the nature of the business.
มาตรา ๘๒๖ อันสัญญาตัวแทนย่อมระงับสิ้นไปด้วยตัวการถอนตัวแทน หรือด้วยตัวแทนบอกเลิกเป็นตัวแทน อนึ่ง สัญญาตัวแทนย่อมระงับสิ้นไป เมื่อคู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งตาย หรือตกเป็นผู้ไร้ความสามารถ หรือล้มละลาย เว้นแต่จะปรากฏว่าขัดกับข้อสัญญาหรือสภาพแห่งกิจการนั้น
Understanding Brokerage in Thai Law
Brokerage covers two types: commission agents (ตัวแทนค้าต่าง) who act in their own name for the principal, and brokers (นายหน้า) who facilitate contracts between parties.
- Commission agent - Acts in own name but on behalf of principal; acquires rights against third parties directly (Section 837)
- Broker - Only entitled to commission when contract is concluded as a result of their services (Section 845)
- No payment authority presumed - Broker is presumed not to have authority to receive payment (Section 849)
- Dual agency restrictions - Broker acting for both parties or taking improper benefits loses commission (Section 847)
Key Sections: 833 (commission agent), 837 (rights/duties), 845 (broker's commission), 849 (no payment authority)
Section 833 #
A commission agent is a person who, in his ordinary business, buys or sells property or transacts other commercial business in his own name on behalf of a principal.
มาตรา ๘๓๓ อันว่าตัวแทนค้าต่าง คือบุคคลซึ่งในทางค้าขายของเขาย่อมทำการซื้อหรือขายทรัพย์สิน หรือรับจัดทำกิจการค้าขายอย่างอื่นในนามของตนเองต่างตัวการ
Section 837 #
In making a sale, purchase, or other commercial transaction on behalf of a principal, a commission agent acquires the rights against the other contracting party and is bound to such party.
มาตรา ๘๓๗ ในการที่ตัวแทนค้าต่างทำการขายหรือซื้อหรือจัดทำกิจการค้าขายอย่างอื่นต่างตัวการนั้น ท่านว่าตัวแทนค้าต่างย่อมได้ซึ่งสิทธิอันมีต่อคู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งในกิจการเช่นนั้น และตัวแทนค้าต่างย่อมเป็นผู้ต้องผูกพันต่อคู่สัญญาฝ่ายนั้นด้วย
Section 845 #
A person who agrees to pay a broker's commission for pointing out the opportunity of entering into a contract, or for negotiating a contract, is bound to pay such commission only if the contract has been entered into as a result of the broker's services. If the contract entered into is subject to a condition precedent, the broker's commission cannot be claimed until such condition is fulfilled. The broker is entitled to reimbursement of expenses only if it has been so agreed; this applies even if the contract is not concluded.
มาตรา ๘๔๕ บุคคลผู้ใดตกลงจะให้ค่าบำเหน็จแก่นายหน้าเพื่อที่ชี้ช่องให้ได้เข้าทำสัญญาก็ดี จัดการให้ได้ทำสัญญากันก็ดี ท่านว่าบุคคลผู้นั้นจะต้องรับผิดใช้ค่าบำเหน็จก็ต่อเมื่อสัญญานั้นได้ทำกันสำเร็จเนื่องแต่ผลแห่งการที่นายหน้าได้ชี้ช่องหรือจัดการนั้น ถ้าสัญญาที่ได้ทำกันไว้นั้นมีเงื่อนไขเป็นเงื่อนบังคับก่อนไซร้ ท่านว่าจะเรียกร้องบำเหน็จค่านายหน้ายังหาได้ไม่ จนกว่าเงื่อนไขนั้นสำเร็จแล้ว นายหน้ามีสิทธิจะได้รับชดได้ค่าใช้จ่ายที่ได้เสียไปก็ต่อเมื่อได้ตกลงกันไว้เช่นนั้น ความข้อนี้ท่านให้ใช้บังคับแม้ถึงว่าสัญญาจะมิได้ทำกันสำเร็จ
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 849 #
It is presumed that a broker has no authority to receive money or other performance due under the contract on behalf of a party.
มาตรา ๘๔๙ การรับเงินหรือรับชำระหนี้อันจะพึงชำระตามสัญญานั้น ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่านายหน้าย่อมไม่มีอำนาจที่จะรับแทนผู้เป็นคู่สัญญา
No articles found matching your search.