Table of Contents
Title VI: Hire of Services (575-586)
Title VII: Hire of Work (587-607)
Title VIII: Carriage (608-639)
Title IX: Loan (640-656)
Title X: Deposit (657-686)
Overview: Employment Law Basics
Hire of Services (employment) governs the relationship between employer and employee. The employee agrees to work, and the employer agrees to pay wages. Note: Modern employment is also governed by the Labour Protection Act B.E. 2541.
- Definition: Employee works for employer in exchange for wages paid throughout the work period (Section 575)
- Personal service: Employment is personal - employee cannot substitute others without consent (Section 577)
- Termination notice: For indefinite employment, notice must be given before the next pay period (Section 582)
- Immediate dismissal: Employer can dismiss without notice for serious misconduct (Section 583)
Key sections: 575 (definition), 577 (personal service), 582 (termination notice), 583 (dismissal for cause)
Section 575 🔗
A hire of services is a contract whereby a person, called the employee, agrees to render services to another person, called the employer, who agrees to pay remuneration for the duration of the services.
มาตรา ๕๗๕ อันว่าจ้างแรงงานนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลคนหนึ่ง เรียกว่าลูกจ้าง ตกลงจะทำงานให้แก่บุคคลอีกคนหนึ่ง เรียกว่านายจ้าง และนายจ้างตกลงจะให้สินจ้างตลอดเวลาที่ทำงานให้
Section 576 🔗
If from the circumstances it may be expected that work will not be done gratuitously, a promise of remuneration is implied.
มาตรา ๕๗๖ ถ้าตามพฤติการณ์ไม่อาจจะคาดหมายได้ว่างานนั้นจะพึงทำให้เปล่าไซร้ ท่านย่อมถือเอาโดยปริยายว่ามีคำมั่นจะให้สินจ้าง
Section 577 🔗
The employer may transfer his rights to a third person only with the consent of the employee. The employee may have the work done by a third person only with the consent of the employer. If either party acts in violation of these provisions, the other may terminate the contract.
มาตรา ๕๗๗ นายจ้างจะโอนสิทธิของตนให้แก่บุคคลภายนอกก็ได้เมื่อลูกจ้างยินยอมพร้อมใจด้วย ลูกจ้างจะให้บุคคลภายนอกทำงานแทนตนก็ได้เมื่อนายจ้างยินยอมพร้อมใจด้วย ถ้าคู่สัญญาฝ่ายใดทำการฝ่าฝืนบทบัญญัตินี้ คู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งจะบอกเลิกสัญญาเสียก็ได้
Section 578 🔗
If the employee has expressly or impliedly guaranteed that he possesses special skill and it appears that he lacks such skill, the employer is entitled to terminate the contract.
มาตรา ๕๗๘ ถ้าลูกจ้างรับรองโดยแสดงออกชัดหรือโดยปริยายว่าตนเป็นผู้มีฝีมือพิเศษ หากมาปรากฏว่าไร้ฝีมือเช่นนั้นไซร้ ท่านว่านายจ้างชอบที่จะบอกเลิกสัญญาเสียได้
Section 579 🔗
An absence of the employee for a justifiable cause and for a reasonable period does not entitle the employer to terminate the contract.
มาตรา ๕๗๙ การที่ลูกจ้างขาดงานไปโดยเหตุอันสมควรและชั่วระยะเวลาน้อยพอสมควรนั้น ท่านว่าไม่ทำให้นายจ้างมีสิทธิบอกเลิกสัญญาได้
Section 580 🔗
If no time is fixed by contract or custom for the payment of remuneration, it must be paid when the work is completed. If remuneration is fixed by periods, it must be paid at the end of each period.
มาตรา ๕๘๐ ถ้าไม่มีกำหนดโดยสัญญาหรือจารีตประเพณีว่าจะพึงจ่ายสินจ้างเมื่อไร ท่านว่าพึงจ่ายเมื่องานได้ทำแล้วเสร็จ ถ้าการจ่ายสินจ้างนั้นได้กำหนดกันไว้เป็นระยะเวลาก็ให้พึงจ่ายเมื่อสุดระยะเวลาเช่นนั้นทุกคราวไป
Section 581 🔗
If, at the end of the period of hire, the employee continues to work and the employer, being aware of it, does not object, it is presumed that a new contract has been made on the same terms as the former contract, but either party may terminate the contract by giving notice as provided in the following Section.
มาตรา ๕๘๑ ถ้าระยะเวลาที่ได้ตกลงว่าจ้างกันนั้นสุดสิ้นลงแล้วลูกจ้างยังคงทำงานอยู่ต่อไปอีก และนายจ้างรู้ดังนั้นก็ไม่ทักท้วงไซร้ ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าคู่สัญญาเป็นอันได้ทำสัญญาจ้างกันใหม่โดยความอย่างเดียวกันกับสัญญาเดิม แต่คู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจจะเลิกสัญญาเสียได้ด้วยการบอกกล่าวตามความในมาตราต่อไปนี้
Section 582 🔗
If no duration is fixed in the contract of hire, either party may terminate the contract by giving notice at or before any time when remuneration falls due, for termination at the following time when remuneration falls due, but it is not necessary for the notice to be given more than three months in advance. The employer may, on giving such notice, pay to the employee a sum equal to the remuneration which would have accrued up to the date of termination and release him at once.
มาตรา ๕๘๒ ถ้าคู่สัญญาไม่ได้กำหนดลงไว้ในสัญญาว่าจะจ้างกันนานเท่าไร ท่านว่าฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจะเลิกสัญญาด้วยการบอกกล่าวล่วงหน้าในเมื่อถึงหรือก่อนจะถึงกำหนดจ่ายสินจ้างคราวใดคราวหนึ่ง เพื่อให้เป็นผลเลิกสัญญากันเมื่อถึงกำหนดจ่ายสินจ้างคราวถัดไปข้างหน้าก็อาจทำได้ แต่ไม่จำต้องบอกกล่าวล่วงหน้ากว่าสามเดือน อนึ่ง ในเมื่อบอกกล่าวดังว่านี้ นายจ้างจะจ่ายสินจ้างแก่ลูกจ้างเสียให้ครบจำนวนที่จะต้องจ่ายจนถึงเวลาเลิกสัญญาตามกำหนดที่บอกกล่าวนั้นทีเดียว แล้วปล่อยลูกจ้างจากงานเสียในทันทีก็อาจทำได้
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 583 🔗
If the employee intentionally disobeys the lawful orders of the employer, or habitually neglects them, or deserts the employment, or is guilty of gross misconduct, or otherwise acts in a manner incompatible with the due and faithful discharge of his duty, the employer may dismiss him without notice or compensation.
มาตรา ๕๘๓ ถ้าลูกจ้างจงใจขัดคำสั่งของนายจ้างอันชอบด้วยกฎหมายก็ดี หรือละเลยไม่นำพาต่อคำสั่งเช่นว่านั้นเป็นอาจิณก็ดี ละทิ้งการงานไปเสียก็ดี กระทำความผิดอย่างร้ายแรงก็ดี หรือทำประการอื่นอันไม่สมแก่การปฏิบัติหน้าที่ของตนให้ลุล่วงไปโดยถูกต้องและสุจริตก็ดี ท่านว่านายจ้างจะไล่ออกโดยมิพักต้องบอกกล่าวล่วงหน้าหรือให้สินไหมทดแทนก็ได้
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 584 🔗
If any hire of services is essentially dependent upon the person of the employer, it is terminated by his death.
มาตรา ๕๘๔ ถ้าจ้างแรงงานรายใดมีสาระสำคัญอยู่ที่ตัวบุคคลผู้เป็นนายจ้าง ท่านว่าสัญญาจ้างเช่นนั้นย่อมระงับไปด้วยมรณะแห่งนายจ้าง
Section 585 🔗
Upon the termination of the hire of services, the employee is entitled to a certificate stating the duration of his employment and the nature of the work done by him.
มาตรา ๕๘๕ เมื่อการจ้างแรงงานสุดสิ้นลงแล้ว ลูกจ้างชอบที่จะได้รับใบสำคัญแสดงว่าลูกจ้างนั้นได้ทำงานมานานเท่าไร่และงานที่ทำนั้นเป็นงานอย่างไร
Section 586 🔗
If the employee has been engaged from another place and the employer has paid the travelling expenses, upon termination of the hire, unless otherwise agreed, the employer must pay the return travelling expenses, provided that: (1) The contract has not been terminated or ended through the act or fault of the employee; and (2) The employee returns to the place where he was engaged within a reasonable time.
มาตรา ๕๘๖ ถ้าลูกจ้างเป็นผู้ซึ่งนายจ้างได้จ้างเอามาแต่ต่างถิ่นโดยนายจ้างออกเงินค่าเดินทางให้ไซร้ เมื่อการจ้างแรงงานสุดสิ้นลง และถ้ามิได้กำหนดกันไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาแล้ว ท่านว่านายจ้างจำต้องใช้เงินค่าเดินทางขากลับให้ แต่จะต้องเป็นดังต่อไปนี้ คือ (๑) สัญญามิได้เลิกหรือระงับเพราะการกระทำหรือความผิดของลูกจ้าง และ (๒) ลูกจ้างกลับไปยังถิ่นที่ได้จ้างเอามาภายในเวลาอันสมควร
Overview: Contract for Work (Construction, Manufacturing)
Hire of Work governs contracts where the contractor agrees to complete a specific task or produce a result (e.g., construction, manufacturing). Unlike employment, the focus is on the completed result, not ongoing services.
- Definition: Contractor agrees to complete a specific work; employer agrees to pay for the completed result (Section 587)
- Materials: Contractor provides tools; if contractor provides materials, they must be of good quality (Section 588-589)
- Defects liability: 1 year for general work, 5 years for buildings (Section 600)
- Employer's right to cancel: Employer can cancel anytime before completion by paying damages (Section 605)
Key sections: 587 (definition), 595-600 (defects and warranty), 605 (cancellation right)
Section 587 🔗
A hire of work is a contract whereby a person, called the contractor, agrees to accomplish a definite work for another person, called the employer, who agrees to pay him a remuneration for the result of the work.
มาตรา ๕๘๗ อันว่าจ้างทำของนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลคนหนึ่ง เรียกว่าผู้รับจ้าง ตกลงจะทำการงานสิ่งใดสิ่งหนึ่งจนสำเร็จให้แก่บุคคลอีกคนหนึ่ง เรียกว่าผู้ว่าจ้าง และผู้ว่าจ้างตกลงจะให้สินจ้างเพื่อผลสำเร็จแห่งการที่ทำนั้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 588 🔗
The tools required for accomplishing the work are to be provided by the contractor.
มาตรา ๕๘๘ เครื่องมือต่าง ๆ สำหรับใช้ทำการงานให้สำเร็จนั้น ผู้รับจ้างเป็นผู้จัดหา
Section 589 🔗
If the contractor provides the materials for accomplishing the work, they must be of good quality.
มาตรา ๕๘๙ ถ้าสัมภาระสำหรับทำการงานที่กล่าวนั้นผู้รับจ้างเป็นผู้จัดหา ท่านว่าต้องจัดหาชนิดที่ดี
Section 590 🔗
If the employer provides the materials, the contractor must use them carefully and economically. When the work is completed, any surplus materials must be returned to the employer.
มาตรา ๕๙๐ ถ้าสัมภาระนั้นผู้ว่าจ้างเป็นผู้จัดหามาส่ง ท่านให้ผู้รับจ้างใช้สัมภาระด้วยความระมัดระวังและประหยัดอย่าให้เปลืองเสียเปล่า เมื่อทำการงานสำเร็จแล้ว มีสัมภาระเหลืออยู่ก็ให้คืนแก่ผู้ว่าจ้าง
Section 591 🔗
The contractor is not liable for any defect or delay caused by the quality of the materials provided by the employer or by the employer's orders, unless he knew that the materials were unsuitable or that the orders were incorrect and failed to give warning.
มาตรา ๕๙๑ ถ้าความชำรุดบกพร่องหรือความชักช้าในการที่ทำนั้นเกิดขึ้นเพราะสภาพแห่งสัมภาระซึ่งผู้ว่าจ้างส่งให้ก็ดี เพราะคำสั่งของผู้ว่าจ้างก็ดี ท่านว่าผู้รับจ้างไม่ต้องรับผิด เว้นแต่จะได้รู้อยู่แล้วว่าสัมภาระนั้นไม่เหมาะหรือว่าคำสั่งนั้นไม่ถูกต้องและมิได้บอกกล่าวตักเตือน
Section 592 🔗
The contractor must allow the employer or his representative to inspect the work at all times during its progress.
มาตรา ๕๙๒ ผู้รับจ้างจำต้องยอมให้ผู้ว่าจ้างหรือตัวแทนของผู้ว่าจ้างตรวจตราการงานได้ตลอดเวลาที่ทำอยู่นั้น
Section 593 🔗
If the contractor does not begin the work in due time, or delays beyond the time fixed by the contract, or without fault on the part of the employer delays until it can be foreseen that the work will not be completed in time, the employer may terminate the contract without waiting for the time for delivery.
มาตรา ๕๙๓ ถ้าผู้รับจ้างไม่เริ่มทำการในเวลาอันควร หรือทำการชักช้าฝ่าฝืนข้อกำหนดแห่งสัญญาก็ดี หรือทำการชักช้าโดยปราศจากความผิดของผู้ว่าจ้าง จนอาจคาดหมายล่วงหน้าได้ว่าการนั้นจะไม่สำเร็จภายในกำหนดเวลาที่ได้ตกลงกันไว้ก็ดี ผู้ว่าจ้างชอบที่จะเลิกสัญญาเสียได้ มิพักต้องรอคอยให้ถึงเวลากำหนดส่งมอบของนั้นเลย
Section 594 🔗
If during the progress of the work it can be foreseen with certainty that the work will be completed defectively or in violation of the contract through the fault of the contractor, the employer may give notice requiring the contractor to remedy the defect or to comply with the contract within a reasonable time. If the time elapses without result, the employer may have the work remedied or continued by a third person at the risk and expense of the contractor.
มาตรา ๕๙๔ ถ้าในระหว่างเวลาที่ทำการอยู่นั้นเป็นวิสัยจะคาดหมายล่วงหน้าได้แน่นอนว่า การที่ทำนั้นจะสำเร็จอย่างบกพร่องหรือจะเป็นไปในทางอันฝ่าฝืนข้อสัญญาเพราะความผิดของผู้รับจ้างไซร้ ผู้ว่าจ้างจะบอกกล่าวให้ผู้รับจ้างแก้ไขสิ่งที่บกพร่องให้คืนดี หรือทำการให้เป็นไปตามสัญญาภายในเวลาอันสมควรซึ่งกำหนดให้ในคำบอกกล่าวนั้นก็ได้ ถ้าและคลาดกำหนดนั้นไป ท่านว่าผู้ว่าจ้างชอบที่จะเอาการนั้นให้บุคคลภายนอกซ่อมแซมหรือทำต่อไปได้ ซึ่งผู้รับจ้างจะต้องเสี่ยงความเสียหายและออกค่าใช้จ่ายทั้งสิ้น
Section 595 🔗
If the contractor provides the materials, the liability of the contractor for defects is governed by the provisions of this Code concerning sale.
มาตรา ๕๙๕ ถ้าผู้รับจ้างเป็นผู้จัดหาสัมภาระไซร้ ความรับผิดของผู้รับจ้างในการบกพร่องนั้น ท่านให้บังคับด้วยบทแห่งประมวลกฎหมายนี้ ลักษณะซื้อขาย
Section 596 🔗
If the contractor does not deliver the work in the time fixed by the contract, or after the lapse of a reasonable time if no time is fixed, the employer may reduce the remuneration, or if time is of the essence of the contract, may terminate the contract.
มาตรา ๕๙๖ ถ้าผู้รับจ้างส่งมอบการที่ทำไม่ทันเวลาที่ได้กำหนดไว้ในสัญญาก็ดี หรือถ้าไม่ได้กำหนดเวลาไว้ในสัญญาเมื่อล่วงพ้นเวลาอันควรแก่เหตุก็ดี ผู้ว่าจ้างชอบที่จะลดสินจ้างลง หรือถ้าสาระสำคัญแห่งสัญญาอยู่ที่เวลา ก็ชอบที่จะเลิกสัญญาได้
Section 597 🔗
If the employer accepts the work without objection, the contractor is no longer liable for delay in delivery.
มาตรา ๕๙๗ ถ้าผู้ว่าจ้างยอมรับมอบการที่ทำนั้นแล้วโดยมิได้อิดเอื้อน ผู้รับจ้างก็ไม่ต้องรับผิดเพื่อการที่ส่งมอบเนิ่นช้า
Section 598 🔗
If the employer accepts the work without express or implied objection to its defective condition, the contractor is no longer liable, unless the defect is such as could not be discovered at the time of acceptance, or the contractor has concealed it.
มาตรา ๕๙๘ ถ้าผู้ว่าจ้างยอมรับมอบการที่ทำนั้นแล้วทั้งชำรุดบกพร่องมิได้อิดเอื้อนโดยแสดงออกชัดหรือโดยปริยาย ผู้รับจ้างก็ไม่ต้องรับผิด เว้นแต่ความชำรุดบกพร่องนั้นเป็นเช่นจะไม่พึงพบได้ในขณะเมื่อรับมอบ หรือผู้รับจ้างได้ปิดบังความนั้นเสีย
Section 599 🔗
In case of delay in delivery or of defective work, the employer may retain the remuneration until the contractor gives adequate security.
มาตรา ๕๙๙ ในกรณีที่ส่งมอบเนิ่นช้าไปก็ดี หรือส่งมอบการที่ทำชำรุดบกพร่องก็ดี ท่านว่าผู้ว่าจ้างชอบที่จะยึดหน่วงสินจ้างไว้ได้ เว้นแต่ผู้รับจ้างจะให้ประกันตามสมควร
Section 600 🔗
Unless otherwise agreed, the contractor is liable only for defects which appear within one year from the date of delivery, or within five years if the work is a structure on land other than a wooden building. This limitation does not apply if the contractor has concealed the defect.
มาตรา ๖๐๐ ถ้ามิได้กำหนดไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาไซร้ ท่านว่าผู้รับจ้างจะต้องรับผิดเพื่อการที่ทำชำรุดบกพร่องเพียงแต่ที่ปรากฏขึ้นภายในปีหนึ่งนับแต่วันส่งมอบ หรือที่ปรากฏขึ้นภายในห้าปี ถ้าการที่ทำนั้นเป็นสิ่งปลูกสร้างกับพื้นดิน นอกจากเรือนโรงทำด้วยเครื่องไม้ แต่ข้อจำกัดนี้ท่านมิให้ใช้บังคับเมื่อปรากฏว่าผู้รับจ้างได้ปิดบังความชำรุดบกพร่องนั้น
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 601 🔗
No action against the contractor can be entered later than one year from the day when the defect appeared.
มาตรา ๖๐๑ ท่านห้ามมิให้ฟ้องผู้รับจ้างเมื่อพ้นปีหนึ่งนับแต่วันการชำรุดบกพร่องได้ปรากฏขึ้น
Section 602 🔗
Remuneration is due upon acceptance of the work. If the work is to be delivered and paid for in parts, remuneration is due upon acceptance of each part.
มาตรา ๖๐๒ อันสินจ้างนั้นพึงใช้ให้เมื่อรับมอบการที่ทำ ถ้าการที่ทำนั้นมีกำหนดว่าจะส่งรับกันเป็นส่วน ๆ และได้ระบุจำนวนสินจ้างไว้เป็นส่วน ๆ ไซร้ ท่านว่าพึงใช้สินจ้างเพื่อการแต่ละส่วนในเวลารับเอาส่วนนั้น
Section 603 🔗
If the contractor provides the materials, and the work is destroyed or damaged before delivery, the loss falls on the contractor, unless caused by the act of the employer. In such case no remuneration is due.
มาตรา ๖๐๓ ถ้าผู้รับจ้างเป็นผู้จัดหาสัมภาระ และการที่จ้างทำนั้นพังทลายหรือบุบสลายลงก่อนได้ส่งมอบกันถูกต้องไซร้ ท่านว่าความวินาศอันนั้นตกเป็นพับแก่ผู้รับจ้าง หากความวินาศนั้นมิได้เป็นเพราะการกระทำของผู้ว่าจ้าง ในกรณีเช่นว่านี้ สินจ้างก็เป็นอันไม่ต้องใช้
Section 604 🔗
If the employer provides the materials, and the work is destroyed or damaged before delivery, the loss falls on the employer, unless caused by the act of the contractor. In such case no remuneration is due, unless the destruction was caused by the act of the employer.
มาตรา ๖๐๔ ถ้าผู้ว่าจ้างเป็นผู้จัดหาสัมภาระ และการที่จ้างทำนั้นพังทลายหรือบุบสลายลงก่อนได้ส่งมอบกันถูกต้องไซร้ ท่านว่าความวินาศนั้นตกเป็นพับแก่ผู้ว่าจ้าง หากความวินาศนั้นมิได้เป็นเพราะการกระทำของผู้รับจ้าง ในกรณีเช่นว่านี้ สินจ้างก็เป็นอันไม่ต้องใช้ เว้นแต่ความวินาศนั้นเป็นเพราะการกระทำของผู้ว่าจ้าง
Section 605 🔗
As long as the work is not completed, the employer may terminate the contract on compensating the contractor for any damage arising from such termination.
มาตรา ๖๐๕ ถ้าการที่จ้างยังทำไม่แล้วเสร็จอยู่ตราบใด ผู้ว่าจ้างอาจบอกเลิกสัญญาได้ เมื่อเสียค่าสินไหมทดแทนให้แก่ผู้รับจ้างเพื่อความเสียหายอย่างใด ๆ อันเกิดแต่การเลิกสัญญานั้น
Section 606 🔗
If the contract essentially depends upon the skill of the contractor and he dies or becomes unable to complete the work through no fault of his own, the contract is terminated. If the part already done is of benefit to the employer, he must accept it and pay a proportionate remuneration.
มาตรา ๖๐๖ ถ้าสาระสำคัญแห่งสัญญาอยู่ที่ความรู้ความสามารถของตัวผู้รับจ้างและผู้รับจ้างตายก็ดี หรือตกเป็นผู้ไม่สามารถทำการที่รับจ้างนั้นต่อไปได้ด้วยมิใช่เพราะความผิดของตนก็ดี ท่านว่าสัญญานั้นย่อมเป็นอันสิ้นลง ถ้าและการส่วนที่ได้ทำขึ้นแล้วนั้นเป็นประโยชน์แก่ผู้ว่าจ้างไซร้ ท่านว่าผู้ว่าจ้างจำต้องรับเอาไว้และใช้สินจ้างตามสมควรแก่ส่วนนั้น ๆ
Section 607 🔗
The contractor may subcontract the whole or part of the work, unless the contract essentially depends upon his personal skill, but he remains liable for the acts and faults of the subcontractor.
มาตรา ๖๐๗ ผู้รับจ้างจะเอาการที่รับจ้างทั้งหมดหรือแบ่งการแต่บางส่วนไปให้ผู้รับจ้างช่วงทำอีกทอดหนึ่งก็ได้ เว้นแต่สาระสำคัญแห่งสัญญานั้นจะอยู่ที่ความรู้ความสามารถของตัวผู้รับจ้าง แต่ผู้รับจ้างคงต้องรับผิดเพื่อความประพฤติหรือความผิดอย่างใด ๆ ของผู้รับจ้างช่วง
Overview: Transportation of Goods and Passengers
This title governs commercial carriers - those who transport goods or passengers for compensation as their regular business. It establishes carrier liability and shipper/passenger rights.
- Carrier's liability: Strict liability for loss, damage, or delay - carrier must prove force majeure, nature of goods, or shipper's fault (Section 616)
- Multiple carriers: All carriers in a chain are jointly liable (Section 618)
- Valuables: Carrier not liable for valuables unless declared and valued at shipment (Section 620)
- Prescription: Claims must be filed within 1 year of delivery or expected delivery (Section 624)
Key sections: 608 (definition), 616 (carrier liability), 620 (valuables), 624 (prescription)
Section 608 🔗
A carrier, within the meaning of this Title, is a person who carries goods or passengers for remuneration as his regular trade.
มาตรา ๖๐๘ อันว่าผู้ขนส่งภายในความหมายแห่งกฎหมายลักษณะนี้ คือบุคคลผู้รับขนส่งของหรือคนโดยสารเพื่อบำเหน็จเป็นทางค้าปกติของตน
Section 609 🔗
A contract of carriage of goods is made when the carrier accepts the goods together with a consignment note signed by the sender.
มาตรา ๖๐๙ อันสัญญารับขนของนั้นย่อมเกิดเป็นสัญญาขึ้นเมื่อผู้ขนส่งรับเอาของไว้ กับได้รับใบกำกับของซึ่งผู้ส่งลงลายมือชื่อแล้วด้วย
Section 610 🔗
The consignment note must contain the following particulars: (1) the name or description of the thing, and the number of packages, or weight, or quantity, with the marks and numbers of the packages; (2) the name and address of the consignee; (3) the place of delivery; and (4) the amount of the freight and the charges payable, and by whom they are to be paid.
มาตรา ๖๑๐ ใบกำกับของนั้นต้องมีข้อความต่อไปนี้ คือ (๑) ชื่อหรือลักษณะของที่ขนส่ง และจำนวนห่อ หรือน้ำหนัก หรือปริมาณ กับเครื่องหมายและเลขหมายของห่อ (๒) ชื่อและสำนักของผู้รับตราส่ง (๓) สถานที่จะส่ง และ (๔) จำนวนค่าระวาง และอุปกรณ์ที่ต้องใช้ และใครเป็นผู้เสียค่าระวางนั้น
Section 611 🔗
The sender may demand from the carrier a receipt for the goods containing the particulars mentioned in the preceding Section signed by the carrier.
มาตรา ๖๑๑ ผู้ส่งชอบที่จะเรียกให้ผู้ขนส่งออกใบรับซึ่งมีข้อความดังกล่าวไว้ในมาตราก่อนนั้น และลงลายมือชื่อผู้ขนส่ง
Section 612 🔗
The sender is responsible for the correctness of the particulars stated in the consignment note.
มาตรา ๖๑๒ ผู้ส่งต้องรับผิดเพื่อความถูกต้องแห่งข้อความที่กล่าวไว้ในใบกำกับของ
Section 613 🔗
The carrier is bound to give to the consignee the consignment note in exchange for a receipt.
มาตรา ๖๑๓ ผู้ขนส่งจำต้องส่งใบกำกับของให้แก่ผู้รับตราส่ง และแลกเอาใบรับ
Section 614 🔗
The sender may stop the goods in transit or order them to be returned so long as they are in the hands of the carrier. In such case the sender must pay freight for the distance already covered and reimburse the carrier for any expense incurred.
มาตรา ๖๑๔ ผู้ส่งจะให้งดส่งของระหว่างทาง หรือจะให้ส่งของกลับคืนมา ก็ได้ ตราบเท่าที่ของนั้นยังอยู่ในมือผู้ขนส่ง ในกรณีเช่นว่านี้ ผู้ส่งจะต้องใช้ค่าระวางตามส่วนระยะทางที่ได้ขนส่งมาแล้ว กับทั้งค่าใช้จ่ายของผู้ขนส่ง
Section 615 🔗
From the time the goods arrive at the place of destination, the consignee acquires the rights arising from the contract. The consignee cannot exercise these rights unless he pays the freight and expenses due to the carrier.
มาตรา ๖๑๕ ผู้รับตราส่งย่อมได้มาซึ่งสิทธิอันเกิดแต่สัญญารับขนตั้งแต่เมื่อของไปถึง ณ สถานที่ที่จะส่ง แต่ผู้รับตราส่งจะใช้สิทธินั้นไม่ได้ นอกจากเมื่อได้ใช้ค่าระวางและค่าใช้จ่ายที่ต้องเป็นหนี้แก่ผู้ขนส่งแล้ว
Section 616 🔗
The carrier is liable for any loss, damage or delay to the goods entrusted to him, unless he proves that it was caused by force majeure, by the nature of the goods, or by the fault of the sender or consignee.
มาตรา ๖๑๖ ผู้ขนส่งจะต้องรับผิดในการที่ของอันเขาได้มอบหมายแก่ตนนั้นสูญหายหรือบุบสลายหรือส่งมอบชักช้า เว้นแต่จะพิสูจน์ได้ว่าการสูญหายหรือบุบสลายหรือชักช้านั้นเกิดแต่เหตุสุดวิสัย หรือเกิดแต่สภาพแห่งของนั้นเอง หรือเกิดเพราะความผิดของผู้ส่งหรือผู้รับตราส่ง
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 617 🔗
If the carrier proves that according to normal expectation the loss, damage or delay must have arisen from the danger particularly connected with one or more of the following causes, the loss, damage or delay shall be presumed to have arisen from such cause: (1) the use of open vehicles without covering; (2) the absence or defect of packing in goods which by their nature are exposed to waste or damage when not properly packed; (3) the loading, unloading or stowing by the sender or consignee, or persons acting on their behalf; (4) the nature of goods which are liable to waste or damage, particularly through breakage, rust, spontaneous combustion, leakage, shrinkage, or vermin or rats; (5) the insufficiency or inadequacy of marks or numbers on the packages; or (6) the carriage of living animals.
มาตรา ๖๑๗ ถ้าผู้ขนส่งพิสูจน์ได้ว่า ตามปกติวิสัย การสูญหายหรือบุบสลายหรือชักช้านั้นน่าจะเกิดแต่ภยันตรายซึ่งเป็นเหตุพิเศษเกี่ยวเนื่องกับเหตุใดเหตุหนึ่งหรือหลายเหตุดังจะกล่าวต่อไปนี้ไซร้ ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าการสูญหาย บุบสลาย หรือชักช้านั้น เกิดแต่เหตุเช่นว่านั้น คือ (๑) การใช้ยานพาหนะอันเปิดเผยไม่มีสิ่งปกปิด (๒) การที่ของซึ่งโดยสภาพทีเดียวย่อมจะเสื่อมเสียหรือบุบสลายโดยง่ายถ้ามิได้บรรจุหีบห่อ หรือมิได้บรรจุหีบห่อสมควรนั้น มิได้บรรจุหีบห่อเสีย หรือบรรจุหีบห่อไม่ดี (๓) การบรรทุกยกขน หรือขนถ่าย โดยผู้ส่งหรือผู้รับตราส่ง หรือบุคคลซึ่งกระทำการแทนบุคคลอีกฝ่ายหนึ่งหรือฝ่ายอื่น (๔) สภาพแห่งของซึ่งโดยลักษณะทีเดียว ย่อมจะเสื่อมเสียหรือบุบสลายโดยเฉพาะอย่างยิ่ง แตกหัก สนิมกิน ผุพังขึ้นเอง มีน้ำไหลซึม ระเหยแห้งไป หรือถูกหนูหรือแมลงกัดกินทำลาย (๕) เครื่องหมายหรือเลขหมายหีบห่อไม่เพียงพอหรือไม่ถูกลักษณะ หรือ (๖) การขนส่งสัตว์มีชีวิต
Section 618 🔗
If, by agreement or by custom or trade usage, a carriage is performed by several carriers successively, each carrier is jointly liable with the others for the whole carriage.
มาตรา ๖๑๘ ถ้าการขนส่งนั้นโดยสัญญาก็ดี หรือโดยจารีตประเพณีก็ดี หรือโดยประเพณีทางการค้าก็ดี มีผู้ขนส่งหลายคนทำการสืบต่อกันไซร้ ท่านว่าผู้ขนส่งแต่ละคนจะต้องร่วมกันรับผิดในการขนส่งทั้งหมด
Section 619 🔗
If damage, loss or delay occurs to the goods, the carrier who performed the carriage during which it occurred shall alone bear the liability, unless by express stipulation the first carrier has assumed liability for the whole carriage.
มาตรา ๖๑๙ ถ้าเกิดการบุบสลาย สูญหาย หรือชักช้าขึ้นแก่ของที่ขนส่งนั้น ท่านว่าผู้ขนส่งคนใดได้ทำการขนส่งในระยะที่ของสูญหายบุบสลายหรือชักช้านั้น ผู้ขนส่งคนนั้นคนเดียวจะต้องรับผิด เว้นแต่จะมีข้อสัญญาระบุชัดว่า ผู้ขนส่งคนแรกจะต้องรับผิดตลอดทางขนส่ง
Section 620 🔗
The carrier is not liable for money, currency notes, bank notes, negotiable instruments, bonds, share certificates, debentures, warehouse receipts, jewels and other valuables, unless their value or nature has been declared at the time of delivery. If their value has been declared, the carrier's liability is limited to the value declared.
มาตรา ๖๒๐ ผู้ขนส่งไม่ต้องรับผิดในเงินทองตรา ธนบัตร ธนาคารบัตร ตั๋วเงิน พันธบัตร ใบหุ้น ใบหุ้นกู้ ประทวนสินค้า อัญมณี และของมีค่าอย่างอื่น ๆ หากมิได้รับบอกราคาหรือสภาพแห่งของไว้ในขณะที่ส่งมอบแก่ตน แต่ถ้าของนั้นได้บอกราคา ท่านว่าความรับผิดของผู้ขนส่งก็ย่อมจำกัดเพียงไม่เกินราคาที่บอก
Section 621 🔗
The carrier's liability for loss or damage is limited to the market value of the goods at the place and time of delivery. If the goods are not delivered, the value at the place and time when delivery should have been made is taken. If there is no market price, the value is fixed according to the ordinary price of goods of the same kind and quality.
มาตรา ๖๒๑ ความรับผิดของผู้ขนส่งเพื่อของสูญหายหรือบุบสลายนั้น ย่อมจำกัดจำนวนเพียงไม่เกินราคาท้องตลาดแห่งของนั้น ณ สถานที่และในเวลาที่ส่งมอบ หรือในเวลาและ ณ สถานที่ที่ควรจะได้ส่งมอบ ถ้าไม่ได้ส่งมอบ ถ้าไม่มีราคาท้องตลาด ท่านให้กำหนดราคาตามราคาธรรมดาแห่งของชนิดและคุณภาพเช่นนั้น
Section 622 🔗
The carrier is entitled to a lien upon the goods for freight and expenses due from the consignee.
มาตรา ๖๒๒ ผู้ขนส่งมีบุริมสิทธิเหนือของที่ขนส่งเพื่อเป็นประกันการใช้เงินค่าระวางและค่าใช้จ่ายอันผู้รับตราส่งค้างชำระ
Section 623 🔗
If the consignee cannot be found, or refuses to take delivery of the goods, or does not claim them within a reasonable time, the carrier must at once notify the sender and keep the goods at the sender's expense. If circumstances do not permit him to keep the goods, or if they are likely to deteriorate, he may, after giving notice to the sender, have them sold by public auction, and he may deduct from the proceeds his freight and expenses. The surplus must be deposited.
มาตรา ๖๒๓ ถ้าหาตัวผู้รับตราส่งไม่พบก็ดี หรือผู้รับตราส่งบอกปัดไม่ยอมรับเอาของก็ดี หรือไม่เรียกเอาของภายในเวลาอันควรก็ดี ผู้ขนส่งต้องบอกกล่าวแก่ผู้ส่งโดยไม่ชักช้า และเก็บของไว้ ณ สถานที่อันสมควรโดยผู้ส่งเสียค่าใช้จ่าย ถ้าพฤติการณ์ไม่เปิดช่องให้เก็บของไว้ได้ หรือถ้าของนั้นจวนจะเน่าเสียก็ดี ผู้ขนส่งจะบอกกล่าวแก่ผู้ส่งแล้วเอาของออกขายทอดตลาดเสียก็ได้ และชอบที่จะหักเอาค่าระวางกับค่าใช้จ่ายจากเงินที่ได้มานั้น ส่วนเงินที่ยังเหลือต้องวางไว้ ณ สำนักงานวางทรัพย์
Section 624 🔗
No action for the carrier's liability for loss, damage or delay can be entered later than one year from the date of delivery or from the date when delivery should have been made, except in case of fraud.
มาตรา ๖๒๔ ในข้อความรับผิดของผู้ขนส่งในการที่ของสูญหายหรือบุบสลายหรือส่งชักช้านั้น ท่านห้ามมิให้ฟ้องเมื่อพ้นกำหนดปีหนึ่งนับแต่ส่งมอบ หรือปีหนึ่งนับแต่วันที่ควรจะได้ส่งมอบ เว้นแต่ในกรณีที่มีการทุจริต
Section 625 🔗
A carrier who accepts goods packed in a closed container is not liable for any loss or damage thereto, unless he knew or ought to have known of the contents.
มาตรา ๖๒๕ ผู้ขนส่งซึ่งรับเอาของบรรจุหีบห่อปิดนั้น ไม่ต้องรับผิดในการที่ของสูญหายหรือบุบสลาย เว้นแต่จะได้รู้หรือควรจะได้รู้ว่าของนั้นเป็นอะไร
Section 626 🔗
The sender is liable to the carrier for any damage arising from the nature of the goods, if the carrier was not informed thereof at the time of receiving them, unless the carrier knew or ought to have known of their nature.
มาตรา ๖๒๖ ผู้ส่งต้องรับผิดต่อผู้ขนส่งในความเสียหายใด ๆ อันเกิดแต่สภาพแห่งของนั้น เว้นแต่ผู้ขนส่งได้รู้หรือควรได้รู้สภาพแห่งของนั้นในเวลาที่รับของ
Section 627 🔗
If the sender hands over dangerous goods to the carrier without informing him of their nature, the sender shall be liable to the carrier for all damage arising therefrom. The carrier may at any time and place unload, destroy or render harmless such goods without compensation to the sender.
มาตรา ๖๒๗ ถ้าผู้ส่งส่งของอันมีอันตรายให้แก่ผู้ขนส่งโดยมิได้บอกกล่าวสภาพแห่งของนั้นไซร้ ท่านว่าผู้ส่งต้องรับผิดต่อผู้ขนส่งในความเสียหายใด ๆ อันเกิดแต่ของนั้น และผู้ขนส่งจะเอาของนั้นลงจากยานพาหนะ หรือทำลายเสีย หรือจัดการอย่างอื่นเพื่อปลอดภัย ณ ที่ใด ๆ เวลาใด ๆ ก็ได้ โดยไม่ต้องใช้ค่าสินไหมทดแทน
Section 628 🔗
The carrier may not exclude or limit his liability for intentional or grossly negligent acts or omissions.
มาตรา ๖๒๘ ผู้ขนส่งจะยกเว้นหรือจำกัดความรับผิดของตนอันเกิดแต่การกระทำของตน หรือการละเว้นของตนซึ่งได้กระทำโดยจงใจหรือโดยประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรงนั้น ท่านว่าหาอาจทำได้ไม่
Section 629 🔗
Unless otherwise agreed, freight is payable upon delivery of the goods at the place of destination. If freight is paid in advance and the carriage is not completed, the carrier must return a proportionate part of the freight.
มาตรา ๖๒๙ ถ้ามิได้ตกลงกันเป็นอย่างอื่นไซร้ ค่าระวางย่อมพึงใช้ ณ สถานที่และในเวลาที่ส่งมอบของ ถ้าได้ใช้ค่าระวางล่วงหน้าไว้แล้ว และการขนส่งไม่สำเร็จลุล่วงไป ผู้ขนส่งต้องคืนค่าระวางตามส่วน
Section 630 🔗
Unless otherwise agreed, freight is calculated according to weight or volume, whichever produces the higher freight.
มาตรา ๖๓๐ ถ้ามิได้ตกลงกันเป็นอย่างอื่น ค่าระวางให้คิดตามน้ำหนักหรือปริมาตร ทั้งนี้ แล้วแต่อย่างใดจะให้ค่าระวางสูงกว่า
Section 631 🔗
If the goods are totally lost without fault on the part of the carrier, freight is not due. If part of the goods is lost without fault on the part of the carrier, freight is due only for the part delivered.
มาตรา ๖๓๑ ถ้าของสูญหายไปทั้งหมดโดยมิใช่ความผิดของผู้ขนส่ง ค่าระวางไม่ต้องใช้ ถ้าของสูญหายไปบ้างโดยมิใช่ความผิดของผู้ขนส่ง ค่าระวางต้องใช้เฉพาะส่วนที่ส่งมอบ
Section 632 🔗
If the goods diminish in weight or volume during the carriage by reason of their nature, freight is due in full.
มาตรา ๖๓๒ ถ้าน้ำหนักหรือปริมาตรของของลดลงระหว่างขนส่ง เพราะสภาพแห่งของเช่นนั้นเอง ค่าระวางต้องใช้เต็มจำนวน
Section 633 🔗
A forwarding agent who undertakes for reward to dispatch goods by carriers for others shall, as regards the relations between himself and the sender, be subject to the provisions of this Title concerning carriers.
มาตรา ๖๓๓ ผู้ตัวแทนช่วงซึ่งรับทำการส่งของไปโดยผู้ขนส่งให้แก่ผู้อื่นโดยมีบำเหน็จนั้น ท่านว่าในส่วนความเกี่ยวพันระหว่างตนกับผู้ส่งนั้น ย่อมตกอยู่ภายใต้บทบัญญัติทั้งหลายแห่งกฎหมายลักษณะนี้อันว่าด้วยผู้ขนส่ง
Section 634 🔗
The carrier is liable to the passenger for any injury to his person or for any damage directly resulting from delay, unless caused by force majeure or by the fault of the passenger.
มาตรา ๖๓๔ ผู้ขนส่งจะต้องรับผิดต่อคนโดยสารในความเสียหายอันเกิดแก่ตัวเขา หรือในความเสื่อมเสียอย่างใด ๆ อันเป็นผลโดยตรงแต่การที่ต้องชักช้าในการขนส่ง เว้นแต่การเสียหายหรือชักช้านั้นเกิดแต่เหตุสุดวิสัยหรือเกิดแต่ความผิดของคนโดยสารนั้นเอง
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 635 🔗
If the passenger does not occupy the seat for which he has paid the fare, no refund can be claimed.
มาตรา ๖๓๕ ถ้าคนโดยสารมิได้ใช้ที่นั่งที่ได้ใช้ค่าโดยสารแล้ว จะเรียกเอาคืนหาได้ไม่
Section 636 🔗
If the passenger on a long distance journey gives notice to the carrier in due time that he has been prevented from starting by circumstances independent of his will, he may claim a refund of the fare paid, but must pay a reasonable cancellation fee if the carrier so requires.
มาตรา ๖๓๖ ถ้าคนโดยสารซึ่งเดินทางไกลได้บอกกล่าวแก่ผู้ขนส่งตามสมควรว่าถูกขัดขวางมิให้ออกเดินทางได้ด้วยเหตุอันมิได้เป็นไปแต่ความประสงค์ของตนไซร้ ย่อมขอเอาค่าโดยสารที่ใช้แล้วนั้นคืนได้ แต่ต้องใช้ค่าบอกเลิกตามสมควรถ้าผู้ขนส่งต้องการ
Section 637 🔗
On the death of a passenger during the journey, the heirs may recover the fare in proportion to the distance not covered.
มาตรา ๖๓๗ ถ้าคนโดยสารถึงแก่ความตายระหว่างเดินทาง ท่านว่าทายาทย่อมเรียกค่าโดยสารคืนได้ตามส่วนระยะทางที่ยังมิได้เดินทาง
Section 638 🔗
As regards luggage registered and received by the carrier, the provisions concerning carriage of goods apply. As regards hand luggage, the carrier is liable only if loss or damage is caused by fault of the carrier or his servants.
มาตรา ๖๓๘ ในส่วนที่เกี่ยวกับหีบห่อและสิ่งที่ขึ้นทะเบียนและผู้ขนส่งรับเอาไว้นั้น ท่านให้ใช้บทบัญญัติเรื่องรับขนของบังคับ ส่วนสิ่งที่คนโดยสารนำติดตัวมานั้น ผู้ขนส่งจะต้องรับผิดเฉพาะเมื่อความสูญหายหรือบุบสลายเกิดแต่ความผิดของผู้ขนส่งหรือของลูกจ้างของผู้ขนส่ง
Section 639 🔗
The carrier may not by special agreement or notice exclude or limit his liability for personal injuries to passengers, unless with the consent of the passenger given after the injury has occurred.
มาตรา ๖๓๙ ผู้ขนส่งจะตัดหรือจำกัดความรับผิดในความเสียหายอันเกิดแก่ตัวคนโดยสารโดยข้อสัญญาพิเศษหรือโดยคำบอกกล่าว หาอาจทำได้ไม่ เว้นแต่จะมีความยินยอมของคนโดยสารให้หลังจากเกิดความเสียหายขึ้นแล้ว
Overview: Borrowing Property and Money
Thai law distinguishes two types of loan: Loan for Use (borrowing specific items to return the same item) and Loan for Consumption (borrowing fungible items like money to return equivalent items).
- Loan for Use: Borrower uses specific property and returns the same item (Section 640)
- Loan for Consumption: Ownership transfers; borrower returns equivalent items (Section 650)
- Money loans over 2,000 Baht: Must have written evidence signed by borrower (Section 653)
- Maximum interest: 15% per year; higher rates reduced to 15% (Section 654)
Key sections: 640 (loan for use), 650 (loan for consumption), 653 (written evidence), 654 (interest cap)
Section 640 🔗
A loan for use is a contract whereby a person, called the lender, allows another person, called the borrower, to use a thing gratuitously, and the borrower agrees to return it after use.
มาตรา ๖๔๐ อันว่ายืมใช้คงรูปนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลคนหนึ่ง เรียกว่าผู้ให้ยืม ให้บุคคลอีกคนหนึ่ง เรียกว่าผู้ยืม ใช้สอยทรัพย์สินสิ่งใดสิ่งหนึ่งได้เปล่า และผู้ยืมตกลงว่าจะคืนทรัพย์สินนั้น เมื่อได้ใช้สอยเสร็จแล้ว
Section 641 🔗
The lender must deliver the thing lent in a condition fit for its normal use.
มาตรา ๖๔๑ ผู้ให้ยืมจำต้องส่งมอบทรัพย์สินซึ่งให้ยืมนั้นในสภาพอันควรแก่การใช้สอยตามปกติ
Section 642 🔗
The borrower must take care of the thing lent as a person of ordinary prudence would take care of his own property. He may use the thing only for its ordinary purpose or for the purpose appearing from the contract.
มาตรา ๖๔๒ ผู้ยืมจำต้องสงวนทรัพย์สินซึ่งยืมไปเหมือนเช่นวิญญูชนจะพึงสงวนทรัพย์สินของตนเอง และจะใช้สอยทรัพย์สินนั้นได้แต่เฉพาะในการอันเป็นปกติแก่ทรัพย์สินนั้น หรือในการอันปรากฏในสัญญา
Section 643 🔗
If the borrower uses the thing for a purpose other than ordinary or than that appearing from the contract, or allows a third person to use it, or keeps it longer than he should, he is liable for any loss or damage even if caused by force majeure, unless he can prove that it would have occurred anyway.
มาตรา ๖๔๓ ทรัพย์สินซึ่งยืมนั้น ถ้าผู้ยืมเอาไปใช้การอย่างอื่นนอกจากการอันเป็นปกติแก่ทรัพย์สินนั้น หรือนอกจากการอันปรากฏในสัญญาก็ดี เอาไปให้บุคคลภายนอกใช้สอยก็ดี เอาไปไว้นานกว่าที่ควรจะเอาไว้ก็ดี ท่านว่าผู้ยืมจะต้องรับผิดในเหตุทรัพย์สินนั้นสูญหายหรือบุบสลายไปอย่างหนึ่งอย่างใด แม้ถึงจะเป็นเพราะเหตุสุดวิสัย เว้นแต่จะพิสูจน์ได้ว่าถึงอย่างไร ๆ ทรัพย์สินนั้นก็คงจะต้องสูญหายหรือบุบสลายอยู่นั่นเอง
Section 644 🔗
The borrower must bear the ordinary expenses of keeping the thing lent.
มาตรา ๖๔๔ ค่าใช้จ่ายอันเป็นปกติแก่การบำรุงรักษาทรัพย์สินซึ่งยืมนั้น ผู้ยืมต้องเป็นผู้เสีย
Section 645 🔗
When the borrower has returned the thing lent, the lender cannot sue him for loss or damage after six months from the return.
มาตรา ๖๔๕ เมื่อผู้ยืมได้คืนทรัพย์สินซึ่งยืมนั้นแล้ว ท่านห้ามมิให้ผู้ให้ยืมฟ้องผู้ยืมเรียกค่าสินไหมทดแทนเมื่อพ้นเวลาหกเดือนนับแต่วันคืน
Section 646 🔗
If the period for returning the thing lent is not fixed by the contract, the borrower must return it when the purpose for which it was lent has been accomplished. However, the lender may demand return at any time if a reasonable time for accomplishing such purpose has elapsed.
มาตรา ๖๔๖ ถ้าเวลาคืนทรัพย์สินมิได้กำหนดไว้ในสัญญาไซร้ ท่านว่าผู้ยืมจะต้องคืนทรัพย์สินเมื่อได้ใช้สอยเสร็จตามการอันได้ยืมมานั้น แต่ผู้ให้ยืมจะเรียกเอาทรัพย์สินคืนก่อนนั้นก็ได้ เมื่อเวลาอันควรแก่การใช้สอยเช่นนั้นได้ล่วงพ้นไปแล้ว
Section 647 🔗
If the period is fixed by the contract, the lender may nevertheless demand return of the thing before the expiration of such period: (1) if he becomes in urgent need of the thing through circumstances unforeseen at the time of contract; (2) if the borrower uses the thing for a purpose other than that for which it was lent, or allows a third person to use it, or neglects to take proper care of it; or (3) if the borrower dies.
มาตรา ๖๔๗ ถ้าเวลาคืนได้กำหนดไว้ในสัญญาก็ดี หรือถ้าจะพึงอนุมานได้จากการอันได้ยืมมานั้นว่าควรคืนเมื่อใดก็ดี ท่านว่าผู้ให้ยืมจะเรียกเอาทรัพย์สินคืนก่อนถึงเวลาอันกำหนดหรือพึงอนุมานได้นั้นก็ได้ ถ้า (๑) ผู้ให้ยืมตกเป็นมีความจำเป็นฉุกเฉินขึ้นในอันจะต้องใช้ทรัพย์สินนั้นโดยเหตุอันมิได้คาดคิดเมื่อทำสัญญา หรือ (๒) ผู้ยืมใช้ทรัพย์สินในการอื่นนอกจากการอันได้ยืมมา หรือเอาไปให้บุคคลภายนอกใช้สอย หรือปล่อยให้บุคคลภายนอกใช้สอย หรือปล่อยปละละเลยไม่สงวนทรัพย์สินนั้นตามที่ควร หรือ (๓) ผู้ยืมถึงแก่ความตาย
Section 648 🔗
The borrower is not entitled to compensation for his expenses in taking care of the thing lent, unless they were necessary expenses which he was obliged to incur.
มาตรา ๖๔๘ ผู้ยืมไม่มีสิทธิเรียกชดใช้ค่าใช้จ่ายอันตนได้เสียไปในการบำรุงรักษาทรัพย์สินนั้น นอกจากเป็นค่าใช้จ่ายอันจำเป็นซึ่งตนจำต้องเสียไป
Section 649 🔗
If the lender has intentionally concealed a defect in the thing lent and damage is thereby caused to the borrower, the lender is liable to make compensation.
มาตรา ๖๔๙ ถ้าผู้ให้ยืมได้ปิดบังซ่อนเร้นความชำรุดบกพร่องในทรัพย์สินซึ่งให้ยืมนั้นไว้โดยจงใจ และความเสียหายเกิดแก่ผู้ยืมเพราะเหตุความชำรุดบกพร่องนั้น ผู้ให้ยืมจะต้องใช้ค่าสินไหมทดแทน
Section 650 🔗
A loan for consumption is a contract whereby the lender transfers to the borrower the ownership of a given quantity of things of a kind that are consumed by use, and the borrower agrees to return an equal quantity of things of the same kind and quality. The contract is complete upon delivery of the thing lent.
มาตรา ๖๕๐ อันว่ายืมใช้สิ้นเปลืองนั้น คือสัญญาซึ่งผู้ให้ยืมโอนกรรมสิทธิ์ในทรัพย์สินชนิดใช้ไปสิ้นไปนั้นเป็นปริมาณมีกำหนดให้ไปแก่ผู้ยืม และผู้ยืมตกลงว่าจะคืนทรัพย์สินเป็นประเภท ชนิด และปริมาณเช่นเดียวกันให้แทนทรัพย์สินซึ่งให้ยืมนั้น สัญญานี้ย่อมบริบูรณ์ต่อเมื่อส่งมอบทรัพย์สินที่ยืม
Section 651 🔗
The lender is liable to the borrower for any damage caused by defects in the thing lent of which he knew and which he concealed from the borrower.
มาตรา ๖๕๑ ผู้ให้ยืมต้องรับผิดต่อผู้ยืมในความเสียหายใด ๆ อันเกิดแต่ความชำรุดบกพร่องในทรัพย์สินซึ่งให้ยืมนั้น ซึ่งผู้ให้ยืมได้รู้อยู่แล้วและปิดบังไว้
Section 652 🔗
Unless the time for repayment is fixed by the contract, the lender may give notice to the borrower fixing a reasonable time for repayment.
มาตรา ๖๕๒ ถ้าเวลาอันจะพึงคืนทรัพย์สินนั้นมิได้กำหนดไว้ในสัญญาไซร้ ผู้ให้ยืมจะบอกกล่าวแก่ผู้ยืมกำหนดเวลาอันสมควรให้ผู้ยืมคืนทรัพย์สินนั้นก็ได้
Section 653 🔗
A loan of money exceeding two thousand Baht in amount is not enforceable by action unless there is some written evidence of the loan signed by the borrower. In proving repayment of a loan evidenced in writing, there must be written evidence signed by the lender, or the document evidencing the loan must have been returned or cancelled.
มาตรา ๖๕๓ การกู้ยืมเงินกว่าสองพันบาทขึ้นไปนั้น ถ้ามิได้มีหลักฐานแห่งการกู้ยืมเป็นหนังสืออย่างใดอย่างหนึ่งลงลายมือชื่อผู้ยืมเป็นสำคัญ จะฟ้องร้องให้บังคับคดีหาได้ไม่ ในการกู้ยืมเงินมีหลักฐานเป็นหนังสือนั้น ท่านว่าจะนำสืบการใช้เงินได้ต่อเมื่อมีหลักฐานเป็นหนังสืออย่างใดอย่างหนึ่งลงลายมือชื่อผู้ให้ยืมมาแสดงหรือเอกสารอันเป็นหลักฐานแห่งการกู้ยืมนั้นได้เวนคืนแล้ว หรือได้แทงเพิกถอนลงในเอกสารนั้นแล้ว
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 654 🔗
Interest shall not be charged at a rate exceeding fifteen per cent per annum. If a higher rate is fixed by contract, it shall be reduced to fifteen per cent per annum.
มาตรา ๖๕๔ ท่านห้ามมิให้คิดดอกเบี้ยเกินร้อยละสิบห้าต่อปี ถ้าในสัญญากำหนดดอกเบี้ยเกินกว่านั้น ก็ให้ลดลงมาเป็นร้อยละสิบห้าต่อปี
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Section 655 🔗
Compound interest is prohibited. However, when interest is unpaid for not less than one year, the parties may agree in writing to add it to the principal and charge interest on the combined sum. This does not apply to current accounts or similar commercial practices.
มาตรา ๖๕๕ ท่านห้ามมิให้คิดดอกเบี้ยในดอกเบี้ยที่ค้างชำระ แต่ทว่าเมื่อดอกเบี้ยค้างชำระไม่น้อยกว่าปีหนึ่ง คู่สัญญากู้ยืมจะตกลงกันให้เอาดอกเบี้ยนั้นทบเข้ากับต้นเงินแล้วให้คิดดอกเบี้ยในจำนวนเงินที่ทบเข้ากันนั้นก็ได้ แต่การตกลงเช่นนั้นต้องทำเป็นหนังสือ ส่วนประเพณีการค้าขายที่คำนวณดอกทบต้นในบัญชีเดินสะพัดก็ดี ในการค้าขายอย่างอื่นทำนองเช่นว่านี้ก็ดี หาอยู่ในบังคับแห่งบทบัญญัติซึ่งกล่าวมาในวรรคก่อนนั้นไม่
Section 656 🔗
The provisions of this Title concerning the time for repayment of loans for consumption shall also apply to loans of money.
มาตรา ๖๕๖ ในเรื่องเวลากำหนดชำระหนี้เงินกู้นั้น ท่านให้นำบทบัญญัติในลักษณะนี้ ว่าด้วยเวลากำหนดชำระคืนทรัพย์สินที่ยืมใช้สิ้นเปลืองมาใช้บังคับ
Overview: Safekeeping of Property
Deposit is a contract where the depositor entrusts property to a depositary for safekeeping. This title also covers special rules for innkeepers' liability for guests' property.
- Definition: Depositary agrees to keep property safe and return it (Section 657)
- Standard of care: Paid depositary must exercise professional care; gratuitous depositary uses care for own affairs (Section 659)
- Money deposits: Depositary may use the money but must return the same amount (Section 672)
- Innkeeper liability: Liable for guest property up to 5,000 Baht unless valuables declared (Section 675)
Key sections: 657 (definition), 659 (standard of care), 672 (money deposit), 674-679 (innkeepers), 680-686 (warehousing)
Section 657 🔗
A deposit is a contract whereby a person, called the depositor, delivers a thing to another person, called the depositary, who agrees to keep it in his custody and to return it.
มาตรา ๖๕๗ อันว่าฝากทรัพย์นั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลคนหนึ่ง เรียกว่าผู้ฝาก ส่งมอบทรัพย์สินให้แก่บุคคลอีกคนหนึ่ง เรียกว่าผู้รับฝาก และผู้รับฝากตกลงว่าจะเก็บรักษาทรัพย์สินนั้นไว้ในอารักขาแห่งตน แล้วจะคืนให้
Section 658 🔗
The depositary is not entitled to any remuneration unless it has been agreed, or may be implied from the circumstances.
มาตรา ๖๕๘ ผู้รับฝากย่อมไม่มีสิทธิจะได้รับบำเหน็จ เว้นแต่จะได้ตกลงกันไว้ หรืออนุมานได้จากพฤติการณ์
Section 659 🔗
If the deposit is gratuitous, the depositary must take care of the thing as he would of his own property. If the deposit is for reward, the depositary must exercise such care and skill as a person of ordinary prudence would exercise under the circumstances, including such special skill as may be required. If he is a professional in a particular trade or business, he must exercise such care and skill as is proper and usual in such trade or business.
มาตรา ๖๕๙ ถ้าการรับฝากทรัพย์เป็นการทำให้เปล่าไม่มีบำเหน็จไซร้ ท่านว่าผู้รับฝากจำต้องใช้ความระมัดระวังสงวนทรัพย์สินซึ่งฝากนั้นเหมือนเช่นเคยประพฤติในกิจการของตนเอง ถ้าการรับฝากทรัพย์นั้นมีบำเหน็จค่าฝาก ท่านว่าผู้รับฝากจำต้องใช้ความระมัดระวังและใช้ฝีมือเพื่อสงวนทรัพย์สินนั้นเหมือนเช่นวิญญูชนจะพึงประพฤติโดยพฤติการณ์ดังนั้น ทั้งนี้ ย่อมรวมทั้งการใช้ฝีมืออันพิเศษเฉพาะการในที่จะพึงใช้ฝีมือเช่นนั้นด้วย ถ้าและผู้รับฝากเป็นผู้มีวิชาชีพเฉพาะกิจการค้าขายหรืออาชีวะอย่างหนึ่งอย่างใดก็จำต้องใช้ความระมัดระวังและใช้ฝีมือเท่าที่เป็นธรรมดาจะต้องใช้และสมควรจะต้องใช้ในกิจการค้าขายหรืออาชีวะอย่างนั้น
Section 660 🔗
If the depositary, without the depositor's consent, uses the thing deposited or gives it to another person for keeping or use, he is liable for any loss or damage thereto even if caused by force majeure, unless he proves that it would have occurred anyway.
มาตรา ๖๖๐ ถ้าผู้รับฝากเอาทรัพย์สินซึ่งฝากนั้นออกใช้สอย หรือเอาไปให้บุคคลภายนอกเก็บรักษาหรือใช้สอยโดยมิได้รับความยินยอมของผู้ฝากไซร้ ท่านว่าผู้รับฝากจะต้องรับผิดเพื่อการที่ทรัพย์สินนั้นสูญหายหรือบุบสลายไป แม้ถึงจะเป็นเพราะเหตุสุดวิสัย เว้นแต่จะพิสูจน์ได้ว่าถึงอย่างไร ๆ ทรัพย์สินนั้นก็คงจะต้องสูญหายหรือบุบสลายอยู่นั่นเอง
Section 661 🔗
The depositary must return the thing deposited to the depositor on demand, even if a period of deposit was fixed.
มาตรา ๖๖๑ ผู้รับฝากจำต้องคืนทรัพย์สินซึ่งฝากนั้นแก่ผู้ฝากเมื่อผู้ฝากเรียกร้อง แม้ว่าจะได้กำหนดเวลาไว้ว่าจะเก็บรักษาทรัพย์สินนั้นไว้เท่าใดก็ตาม
Section 662 🔗
If no period of deposit was fixed, the depositary may return the thing at any time.
มาตรา ๖๖๒ ถ้ามิได้กำหนดเวลาไว้ว่าจะฝากนานเท่าใดไซร้ ผู้รับฝากจะคืนทรัพย์สินซึ่งฝากนั้นเมื่อใดก็ได้
Section 663 🔗
If a period of deposit was fixed, the depositary may not return the thing before the expiration thereof, unless he has urgent reasons.
มาตรา ๖๖๓ ถ้าได้กำหนดเวลาไว้ว่าจะฝากนานเท่าใด ท่านว่าผู้รับฝากจะคืนทรัพย์สินซึ่งฝากก่อนถึงกำหนดไม่ได้ เว้นแต่จะมีเหตุจำเป็นอันมิอาจก้าวล่วงเสียได้
Section 664 🔗
If there are several depositors, the thing deposited must be returned to all of them or according to their instructions. If one of them dies, the thing must be returned according to the instructions of all the survivors and of the heirs of the deceased.
มาตรา ๖๖๔ ถ้ามีผู้ฝากหลายคน ท่านว่าต้องคืนทรัพย์สินซึ่งฝากนั้นให้แก่ผู้ฝากทั้งหมด หรือตามคำสั่งของผู้ฝากทั้งหมด ถ้าผู้ฝากคนหนึ่งตาย ก็ต้องคืนตามคำสั่งของผู้ฝากทั้งหมดที่เหลืออยู่และของทายาทของผู้ตาย
Section 665 🔗
If ownership of the thing deposited has passed to a third person, the thing must be returned to such person.
มาตรา ๖๖๕ ถ้ากรรมสิทธิ์ในทรัพย์สินซึ่งฝากนั้นได้โอนไปยังบุคคลภายนอกแล้ว ท่านว่าต้องคืนทรัพย์สินนั้นให้แก่บุคคลนั้น
Section 666 🔗
Return must be made at the place where the thing deposited is to be kept, unless another place is fixed.
มาตรา ๖๖๖ ท่านให้คืนทรัพย์สินซึ่งฝากนั้น ณ สถานที่อันพึงเก็บรักษาทรัพย์สินนั้นไว้ เว้นแต่จะได้กำหนดสถานที่อื่นไว้
Section 667 🔗
If a document of title has been given, it must be returned to the depositary when the thing deposited is returned.
มาตรา ๖๖๗ ถ้าได้ให้เอกสารเป็นหลักฐานการฝากทรัพย์ ท่านว่าต้องคืนเอกสารนั้นให้แก่ผู้รับฝากเมื่อคืนทรัพย์สินที่ฝากนั้น
Section 668 🔗
The depositary must deliver to the depositor all fruits accruing from the thing deposited.
มาตรา ๖๖๘ ผู้รับฝากจำต้องส่งมอบดอกผลแห่งทรัพย์สินที่ฝากทั้งหมดแก่ผู้ฝาก
Section 669 🔗
The depositor must reimburse the depositary for necessary expenses incurred for the preservation of the thing deposited.
มาตรา ๖๖๙ ผู้ฝากจำต้องชดใช้ค่าใช้จ่ายอันจำเป็นซึ่งผู้รับฝากได้เสียไปในการเก็บรักษาทรัพย์สินซึ่งฝากนั้น
Section 670 🔗
The depositor must compensate the depositary for any damage sustained by reason of the nature of the thing deposited, unless the depositary knew or ought to have known thereof.
มาตรา ๖๗๐ ผู้ฝากต้องใช้ค่าสินไหมทดแทนให้แก่ผู้รับฝากในความเสียหายใด ๆ อันเกิดแต่สภาพแห่งทรัพย์สินซึ่งฝากนั้น เว้นแต่ผู้รับฝากได้รู้หรือควรได้รู้สภาพนั้นอยู่แล้ว
Section 671 🔗
The depositary is entitled to a lien upon the thing deposited for any remuneration or expenses due to him, until paid.
มาตรา ๖๗๑ ผู้รับฝากชอบที่จะยึดหน่วงทรัพย์สินซึ่งฝากนั้นไว้ได้จนกว่าจะได้รับเงินบำเหน็จหรือค่าใช้จ่ายอันค้างชำระอยู่
Section 672 🔗
If money is deposited, it is presumed that the depositary need not return the identical coins but must return an equal sum. The depositary may use the money, but must return the full amount even if the money is lost by force majeure.
มาตรา ๖๗๒ ถ้าฝากเงิน ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่า ผู้รับฝากไม่พึงต้องส่งคืนเป็นเงินทองตราอันเดียวกันกับที่ฝาก แต่จะต้องคืนเงินให้ครบจำนวน อนึ่ง ผู้รับฝากจะเอาเงินซึ่งฝากนั้นออกใช้ก็ได้ แต่หากจำต้องคืนเงินให้ครบจำนวนเท่านั้น แม้ว่าเงินซึ่งฝากนั้นจะได้สูญหายไปด้วยเหตุสุดวิสัยก็ตาม ผู้รับฝากก็จำต้องคืนเงินเป็นจำนวนดังว่านั้น
Section 673 🔗
No action against the depositary can be entered later than six months from the date when the thing deposited was returned.
มาตรา ๖๗๓ ท่านห้ามมิให้ฟ้องผู้รับฝากเมื่อพ้นหกเดือนนับแต่วันที่ได้คืนทรัพย์สินซึ่งฝากนั้น
Section 674 🔗
The innkeeper of a hotel or similar establishment is liable for any loss or damage to property brought by a traveller or guest.
มาตรา ๖๗๔ เจ้าสำนักโรงแรมหรือโฮเต็ล หรือสถานที่อื่นทำนองเช่นว่านั้น จะต้องรับผิดเพื่อความสูญหายหรือบุบสลายอย่างใด ๆ อันเกิดแก่ทรัพย์สินซึ่งคนเดินทางหรือแขกอาศัยหากได้พามา
Section 675 🔗
The innkeeper is liable for loss or damage to property of a traveller or guest even if caused by other guests or visitors. For money, currency, negotiable instruments, bonds, shares, jewels and other valuables, liability is limited to five thousand Baht unless deposited with a declaration of value. The innkeeper is not liable for loss caused by force majeure, the nature of the property, or the fault of the traveller or guest.
มาตรา ๖๗๕ เจ้าสำนักต้องรับผิดในการที่ทรัพย์สินของคนเดินทางหรือแขกอาศัยสูญหายหรือบุบสลายไปอย่างใด ๆ แม้ถึงว่าความสูญหายหรือบุบสลายนั้นจะเกิดขึ้นเพราะผู้คนไปมาเข้าออก ณ โรงแรม โฮเต็ล หรือสถานที่เช่นนั้น ก็คงต้องรับผิด ความรับผิดนี้ ถ้าเกี่ยวด้วยเงินทองตรา ธนบัตร ตั๋วเงิน พันธบัตร ใบหุ้น ใบหุ้นกู้ ประทวนสินค้า อัญมณี หรือของมีค่าอื่น ๆ ให้จำกัดไว้เพียงห้าพันบาท เว้นแต่จะได้ฝากของมีค่าเช่นนี้ไว้แก่เจ้าสำนักและได้บอกราคาแห่งของนั้นชัดแจ้ง แต่เจ้าสำนักไม่ต้องรับผิดเพื่อความสูญหายหรือบุบสลายอันเกิดแต่เหตุสุดวิสัย หรือแต่สภาพแห่งทรัพย์สินนั้น หรือแต่ความผิดของคนเดินทาง หรือแขกอาศัยผู้นั้นเอง หรือบริวารของเขา หรือบุคคลซึ่งเขาได้ต้อนรับ
Section 676 🔗
The innkeeper may not by special agreement or notice exclude or limit his liability, unless the traveller or guest expressly consents thereto in writing.
มาตรา ๖๗๖ เจ้าสำนักจะตัดหรือจำกัดความรับผิดของตนโดยข้อสัญญาพิเศษหรือโดยคำบอกกล่าว หาอาจทำได้ไม่ เว้นแต่จะมีความยินยอมของคนเดินทางหรือแขกอาศัยนั้นให้เป็นลายลักษณ์อักษร
Section 677 🔗
If the traveller or guest discovers that his property has been lost or damaged, he must give notice thereof to the innkeeper without delay. If he fails to do so, he forfeits his claim.
มาตรา ๖๗๗ ถ้าคนเดินทางหรือแขกอาศัยรู้ว่าทรัพย์สินของตนสูญหายหรือบุบสลายไปอย่างใด ต้องบอกกล่าวแก่เจ้าสำนักโดยพลัน มิฉะนั้นท่านว่าสิทธิเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนเป็นอันสิ้นไป
Section 678 🔗
The innkeeper is entitled to a lien upon the luggage of the traveller or guest for any sum due for accommodation or other services.
มาตรา ๖๗๘ เจ้าสำนักมีบุริมสิทธิเหนือเครื่องเดินทางหรือสิ่งของของคนเดินทางหรือแขกอาศัย เพื่อเป็นประกันการเรียกร้องค่าที่พักและค่าบริการอื่น ๆ ที่ค้างชำระอยู่
Section 679 🔗
No action against the innkeeper can be entered later than six months from the date when the traveller or guest left the hotel.
มาตรา ๖๗๙ ท่านห้ามมิให้ฟ้องเจ้าสำนักเมื่อพ้นหกเดือนนับแต่วันที่คนเดินทางหรือแขกอาศัยได้ออกไปจากโรงแรมหรือสถานที่นั้น
Section 680 🔗
A warehouseman is a person who undertakes for remuneration to receive and keep goods for others as his regular trade.
มาตรา ๖๘๐ อันว่านายคลังสินค้านั้น คือบุคคลผู้รับทำการเก็บรักษาสินค้าเพื่อบำเหน็จเป็นทางค้าปกติของตน
Section 681 🔗
The warehouseman must, upon demand of the depositor, issue a warehouse receipt showing the name and address of the depositor, the place of storage, the nature and quantity of goods, and the charges.
มาตรา ๖๘๑ นายคลังสินค้าจำต้องออกใบประทวนสินค้าเมื่อผู้ฝากเรียกร้อง ใบประทวนนั้นต้องแสดงชื่อและสำนักของผู้ฝาก สถานที่เก็บ ลักษณะและปริมาณแห่งของ กับค่าบำเหน็จ
Section 682 🔗
Goods of the same kind and quality belonging to different depositors may be stored together, with the consent of the depositors. In such case each depositor is entitled to a proportionate share of the aggregate quantity.
มาตรา ๖๘๒ สินค้าซึ่งเป็นอย่างเดียวกันและคุณภาพเดียวกันของผู้ฝากต่าง ๆ กัน จะเอาเก็บรักษาไว้รวมกันก็ได้ถ้าผู้ฝากยินยอม ในกรณีเช่นว่านี้ ผู้ฝากแต่ละคนย่อมมีกรรมสิทธิ์ตามส่วนในสินค้ารวมทั้งหมด
Section 683 🔗
If a warehouse receipt has been issued, the goods may not be withdrawn or the warehouse receipt exchanged except on production of the receipt.
มาตรา ๖๘๓ ถ้าได้ออกใบประทวนสินค้าแล้ว ท่านว่าจะถอนเอาของคืนหรือจะขอใบประทวนใหม่ไม่ได้ เว้นแต่จะเอาใบประทวนมาคืน
Section 684 🔗
A warehouse receipt may be transferred by endorsement, and by such transfer the transferee acquires the right to claim delivery of the goods, subject to the warehouseman's lien.
มาตรา ๖๘๔ ใบประทวนสินค้านั้นโอนให้กันได้โดยสลักหลัง และโดยการโอนเช่นนั้น ผู้รับโอนย่อมได้ซึ่งสิทธิจะเรียกให้ส่งมอบสินค้า แต่ทั้งนี้ต้องอยู่ภายใต้บังคับบุริมสิทธิของนายคลังสินค้า
Section 685 🔗
The warehouseman is entitled to a lien upon the goods for storage charges and expenses.
มาตรา ๖๘๕ นายคลังสินค้ามีบุริมสิทธิเหนือสินค้าเพื่อค่าเก็บรักษาและค่าใช้จ่าย
Section 686 🔗
The provisions of this Title concerning deposit, in so far as not inconsistent with this Chapter, apply to warehousing.
มาตรา ๖๘๖ บทบัญญัติทั้งหลายแห่งลักษณะนี้ ว่าด้วยฝากทรัพย์นั้น ท่านให้นำมาใช้บังคับแก่การเก็บของในคลังสินค้าด้วยเพียงเท่าที่ไม่ขัดกับบทบัญญัติแห่งหมวดนี้
No articles found matching your search.