Book 3: Specific Contracts (Part 1)

ภาค ๓ เอกเทศสัญญา (ส่วนที่ ๑)

Part 1 covers Sale (Sections 453-517), Exchange (518-520), Gift (521-536), Hire of Property (537-571), and Hire-Purchase (572-574). These provisions govern the most common commercial transactions in Thailand.

Searchable Bilingual Thai/English Supreme Court Annotations

Title I: Sale / ลักษณะ ๑ ซื้อขาย

📋 Overview: Sale Contracts in Thailand

Sale is the most fundamental commercial contract - the transfer of property ownership for a price. This title covers everything from basic requirements to specialized sales like auction and sale on approval.

  • Definition: A sale transfers ownership of property from seller to buyer in exchange for payment (Section 453)
  • Immovable property: Sales of land or buildings MUST be in writing and registered to be valid (Section 456) - verbal agreements are unenforceable
  • Ownership transfer: Ownership passes when parties agree on the specific thing and price (Section 458)
  • Seller's warranty: Seller warrants against defects in title (eviction) and hidden defects in quality (Sections 472-485)
  • Right of redemption: Parties can agree that seller may buy back property within a set period (Sections 491-502)
Key sections: 453 (definition), 456 (form requirements), 472-475 (warranty against eviction), 491-502 (right of redemption)

Chapter 1: General Provisions

หมวด ๑ สาระสำคัญของสัญญาซื้อขาย | Sections 453-460

Section 453 🔗

A sale is a contract whereby a person, called the seller, transfers the ownership of property to another person, called the buyer, and the buyer agrees to pay a price therefor to the seller.
มาตรา ๔๕๓ อันว่าซื้อขายนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลฝ่ายหนึ่ง เรียกว่าผู้ขาย โอนกรรมสิทธิ์แห่งทรัพย์สินให้แก่บุคคลอีกฝ่ายหนึ่ง เรียกว่าผู้ซื้อ และผู้ซื้อตกลงว่าจะใช้ราคาทรัพย์สินนั้นให้แก่ผู้ขาย

Section 454 🔗

A promise to buy or to sell made by one party becomes a sale only when the other party has given notice of his intention to complete the sale and such notice has reached the person who made the promise. If no time is fixed in the promise for such notice, the person who made the promise may fix a reasonable time and give notice to the other party to answer definitely within such time whether he will complete the sale or not. If no definite answer is given within such time, the promise becomes void.
มาตรา ๔๕๔ การที่คู่กรณีฝ่ายหนึ่งให้คำมั่นไว้ก่อนว่าจะซื้อหรือขายนั้น จะมีผลเป็นการซื้อขายต่อเมื่ออีกฝ่ายหนึ่งได้บอกกล่าวความจำนงว่าจะทำการซื้อขายนั้นให้สำเร็จตลอดไป และคำบอกกล่าวเช่นนั้นได้ไปถึงบุคคลผู้ให้คำมั่นแล้ว ถ้าในคำมั่นมิได้กำหนดเวลาไว้เพื่อการบอกกล่าวเช่นนั้นไซร้ ท่านว่าบุคคลผู้ให้คำมั่นจะกำหนดเวลาพอสมควร และบอกกล่าวไปยังคู่กรณีอีกฝ่ายหนึ่งให้ตอบมาเป็นแน่นอนภายในเวลากำหนดนั้นก็ได้ ว่าจะทำการซื้อขายให้สำเร็จตลอดไปหรือไม่ ถ้าและไม่ตอบเป็นแน่นอนภายในกำหนดเวลานั้นไซร้ คำมั่นซึ่งได้ให้ไว้ก่อนนั้นก็เป็นอันไร้ผล

Section 455 🔗

When the time of sale is mentioned hereafter, it means the time when the contract of sale is completed.
มาตรา ๔๕๕ เมื่อกล่าวต่อไปเบื้องหน้าถึงเวลาซื้อขาย ท่านหมายความว่าเวลาซึ่งทำสัญญาซื้อขายสำเร็จบริบูรณ์

Section 456 🔗

A sale of immovable property is void unless it is made in writing and registered by the competent official. This applies to sales of vessels of five tons and upward, to sales of floating houses and to sales of beasts of burden. A contract to sell or buy, or a promise to sell or buy, property as mentioned in the first paragraph is unenforceable by action unless there is some written evidence signed by the party liable, or unless earnest is given, or there is part performance. The provisions of the foregoing paragraph apply also to a contract to sell or buy movable property where the agreed price is twenty thousand baht or upward.
มาตรา ๔๕๖ การซื้อขายอสังหาริมทรัพย์ ถ้ามิได้ทำเป็นหนังสือและจดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่เป็นโมฆะ วิธีนี้ให้ใช้ถึงซื้อขายเรือมีระวางตั้งแต่ห้าตันขึ้นไป ทั้งซื้อขายแพและสัตว์พาหนะด้วย สัญญาจะขายหรือจะซื้อ หรือคำมั่นในการซื้อขายทรัพย์สินตามที่ระบุไว้ในวรรคหนึ่ง ถ้ามิได้มีหลักฐานเป็นหนังสืออย่างหนึ่งอย่างใดลงลายมือชื่อฝ่ายผู้ต้องรับผิดเป็นสำคัญ หรือได้วางประจำไว้ หรือได้ชำระหนี้บางส่วนแล้ว จะฟ้องร้องให้บังคับคดีหาได้ไม่ บทบัญญัติที่กล่าวมาในวรรคก่อนนี้ ให้ใช้บังคับถึงสัญญาซื้อขายสังหาริมทรัพย์ซึ่งตกลงกันเป็นราคาสองหมื่นบาท หรือกว่านั้นขึ้นไปด้วย
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 457 🔗

The expenses of a contract of sale shall be borne equally by both parties.
มาตรา ๔๕๗ ค่าฤชาธรรมเนียมทำสัญญาซื้อขายนั้น ผู้ซื้อผู้ขายพึงออกใช้เท่ากันทั้งสองฝ่าย

Section 458 🔗

The ownership of the property sold is transferred to the buyer from the time when the contract of sale is made.
มาตรา ๔๕๘ กรรมสิทธิ์ในทรัพย์สินที่ขายนั้น ย่อมโอนไปยังผู้ซื้อตั้งแต่ขณะเมื่อได้ทำสัญญาซื้อขายกัน

Section 459 🔗

If a contract of sale is subject to a condition or a time clause, the ownership of the property is not transferred until the condition is fulfilled or the time arrives.
มาตรา ๔๕๙ ถ้าสัญญาซื้อขายมีเงื่อนไข หรือเงื่อนเวลาบังคับไว้ ท่านว่ากรรมสิทธิ์ในทรัพย์สินยังไม่โอนไปจนกว่าการจะได้เป็นไปตามเงื่อนไขหรือถึงกำหนดเงื่อนเวลานั้น

Section 460 🔗

In a sale of unascertained property, the ownership is not transferred until the property has been identified by marking, counting, weighing, measuring, selecting or by any other means. In a sale of specific property, if the seller has still to count, weigh, measure or do anything else to the property in order to ascertain the price, the ownership is not transferred to the buyer until such act has been done.
มาตรา ๔๖๐ ในการซื้อขายทรัพย์สินซึ่งมิได้กำหนดลงไว้แน่นอนนั้น ท่านว่ากรรมสิทธิ์ยังไม่โอนไปจนกว่าจะได้หมาย หรือนับ ชั่ง ตวง วัด หรือคัดเลือก หรือทำโดยวิธีอื่นเพื่อให้บ่งตัวทรัพย์สินนั้นออกเป็นแน่นอนแล้ว ในการซื้อขายทรัพย์สินเฉพาะสิ่ง ถ้าผู้ขายยังจะต้องนับ ชั่ง ตวง วัด หรือทำการอย่างอื่น หรือทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดอันเกี่ยวแก่ทรัพย์สินเพื่อให้รู้กำหนดราคาทรัพย์สินนั้นแน่นอน ท่านว่ากรรมสิทธิ์ยังไม่โอนไปยังผู้ซื้อจนกว่าการหรือสิ่งนั้นได้ทำแล้ว

Chapter 2: Delivery

หมวด ๒ หน้าที่และความรับผิดของผู้ขาย | Sections 461-471

Section 461 🔗

The seller is bound to deliver the property sold to the buyer.
มาตรา ๔๖๑ ผู้ขายจำต้องส่งมอบทรัพย์สินซึ่งขายนั้นให้แก่ผู้ซื้อ

Section 462 🔗

Delivery may be made in any manner which results in putting the property in the possession of the buyer.
มาตรา ๔๖๒ การส่งมอบนั้นจะทำอย่างหนึ่งอย่างใดก็ได้สุดแต่ว่าเป็นผลให้ทรัพย์สินนั้นไปอยู่ในเงื้อมมือของผู้ซื้อ

Section 463 🔗

If by the contract the property sold is to be sent from one place to another, delivery is completed when the property is handed over to the carrier.
มาตรา ๔๖๓ ถ้าในสัญญากำหนดว่าให้ส่งทรัพย์สินซึ่งขายนั้นจากที่แห่งหนึ่งไปถึงอีกแห่งหนึ่งไซร้ ท่านว่าการส่งมอบย่อมสำเร็จเมื่อได้ส่งมอบทรัพย์สินนั้นให้แก่ผู้ขนส่ง

Section 464 🔗

The expenses of transporting the property sold to a place other than the place of performance shall be borne by the buyer.
มาตรา ๔๖๔ ค่าขนส่งทรัพย์สินซึ่งได้ซื้อขายกันไปยังที่แห่งอื่นนอกจากสถานที่อันพึงชำระหนี้นั้น ผู้ซื้อพึงออกใช้

Section 465 🔗

In a sale of movable property: (1) If the seller delivers less than he contracted to sell, the buyer may reject the whole, but if he accepts the property delivered he must pay for it at the contract rate. (2) If the seller delivers more than he contracted to sell, the buyer may accept only the quantity contracted for and reject the rest, or may reject the whole. If the buyer accepts the whole of the property delivered, he must pay for it at the contract rate. (3) If the seller delivers the property contracted for mixed with property of a different description not included in the contract, the buyer may accept the property included in the contract and reject the rest, or may reject the whole.
มาตรา ๔๖๕ ในการซื้อขายสังหาริมทรัพย์นั้น (๑) หากว่าผู้ขายส่งมอบทรัพย์สินน้อยกว่าที่ได้สัญญาไว้ ท่านว่าผู้ซื้อจะปัดเสียไม่รับเอาเลยก็ได้ แต่ถ้าผู้ซื้อรับเอาทรัพย์สินนั้นไว้ ผู้ซื้อก็ต้องใช้ราคาตามส่วน (๒) หากว่าผู้ขายส่งมอบทรัพย์สินมากกว่าที่ได้สัญญาไว้ ท่านว่าผู้ซื้อจะรับเอาทรัพย์สินนั้นไว้แต่เพียงตามสัญญาและนอกกว่านั้นปัดเสียก็ได้ หรือจะปัดเสียทั้งหมดไม่รับเอาไว้เลยก็ได้ ถ้าผู้ซื้อรับเอาทรัพย์สินอันเขาส่งมอบเช่นนั้นไว้ทั้งหมด ผู้ซื้อก็ต้องใช้ราคาตามส่วน (๓) หากว่าผู้ขายส่งมอบทรัพย์สินตามที่ได้สัญญาไว้ระคนกับทรัพย์สินอย่างอื่นอันมิได้รวมอยู่ในข้อสัญญาไซร้ ท่านว่าผู้ซื้อจะรับเอาทรัพย์สินไว้แต่ตามสัญญา และนอกกว่านั้นปัดเสียก็ได้ หรือจะปัดเสียทั้งหมดก็ได้

Section 466 🔗

In a sale of immovable property, if the total area is stated and the seller delivers less or more than specified in the contract, the buyer may reject or may accept and pay at the proportionate rate, at his option. However, if the deficiency or excess is not more than five percent of the total area specified, the buyer must accept and pay at the proportionate rate; but the buyer may rescind the contract if the deficiency or excess is such that, had the buyer known of it, he would not have entered into the contract.
มาตรา ๔๖๖ ในการซื้อขายอสังหาริมทรัพย์นั้น หากว่าได้ระบุจำนวนเนื้อที่ทั้งหมดไว้ และผู้ขายส่งมอบทรัพย์สินน้อยหรือมากไปกว่าที่ได้สัญญาไซร้ ท่านว่าผู้ซื้อจะปัดเสีย หรือจะรับเอาไว้และใช้ราคาตามส่วนก็ได้ ตามแต่จะเลือก อนึ่ง ถ้าขาดตกบกพร่องหรือล้ำจำนวนไม่เกินกว่าร้อยละห้าแห่งเนื้อที่ทั้งหมดอันได้ระบุไว้นั้นไซร้ ท่านว่าผู้ซื้อจำต้องรับเอาและใช้ราคาตามส่วน แต่ว่าผู้ซื้ออาจจะเลิกสัญญาเสียได้ในเมื่อขาดตกบกพร่องหรือล้ำจำนวนถึงขนาดซึ่งหากผู้ซื้อได้ทราบก่อนแล้วคงจะมิได้เข้าทำสัญญานั้น

Section 467 🔗

No action for liability for deficiency or excess shall be entered later than one year after the time of delivery.
มาตรา ๔๖๗ ในข้อรับผิดเพื่อการที่ทรัพย์ขาดตกบกพร่องหรือล้ำจำนวนนั้น ท่านห้ามมิให้ฟ้องคดีเมื่อพ้นกำหนดปีหนึ่งนับแต่เวลาส่งมอบ

Section 468 🔗

If no time is fixed by the contract for payment of the price, the seller is entitled to retain the property sold until the price is paid.
มาตรา ๔๖๘ ถ้าในสัญญาไม่มีกำหนดเงื่อนเวลาให้ใช้ราคาไซร้ ผู้ขายชอบที่จะยึดหน่วงทรัพย์สินที่ขายไว้ได้จนกว่าจะใช้ราคา

Section 469 🔗

If, before delivery, the buyer becomes bankrupt, or was already bankrupt at the time of sale unknown to the seller, or if the buyer impairs the security given for the payment of the price, the seller is entitled to retain the property sold notwithstanding that a time is fixed by the contract for payment of the price, unless the buyer gives adequate security.
มาตรา ๔๖๙ ถ้าผู้ซื้อล้มละลายก่อนส่งมอบทรัพย์สินก็ดี หรือผู้ซื้อเป็นคนล้มละลายแล้วในเวลาซื้อขายโดยผู้ขายไม่รู้ก็ดี หรือผู้ซื้อกระทำให้หลักทรัพย์ที่ให้ไว้เพื่อประกันการใช้เงินนั้นเสื่อมเสียหรือลดน้อยลงก็ดี ถึงแม้ในสัญญาจะมีกำหนดเงื่อนเวลาให้ใช้ราคา ผู้ขายก็ชอบที่จะยึดหน่วงทรัพย์สินซึ่งขายไว้ได้ เว้นแต่ผู้ซื้อจะหาประกันที่สมควรให้ได้

Section 470 🔗

If the buyer is in default, the seller who has retained the property may, instead of the ordinary remedies for non-performance, give notice by letter to the buyer to pay the price together with expenses within a reasonable time which must be specified in the notice. If the buyer neglects to comply with the notice, the seller may sell the property by public auction.
มาตรา ๔๗๐ ถ้าผู้ซื้อผิดนัด ผู้ขายซึ่งได้ยึดหน่วงทรัพย์สินไว้ตามมาตราทั้งหลายที่กล่าวมา อาจจะใช้ทางแก้ต่อไปนี้แทนทางแก้สามัญในการไม่ชำระหนี้ได้ คือมีจดหมายบอกกล่าวไปยังผู้ซื้อให้ใช้ราคากับทั้งค่าจับจ่ายเกี่ยวกับการภายในเวลาอันควรซึ่งต้องกำหนดลงไว้ในคำบอกกล่าวนั้นด้วย ถ้าผู้ซื้อละเลยเสียไม่ทำตามคำบอกกล่าว ผู้ขายอาจนำทรัพย์สินนั้นออกขายทอดตลาดได้

Section 471 🔗

The net proceeds of the auction shall be applied by the seller in payment of the price and expenses due to him. Any surplus shall be delivered forthwith to the buyer.
มาตรา ๔๗๑ เมื่อขายทอดตลาดได้เงินเป็นจำนวนสุทธิเท่าใด ให้ผู้ขายหักเอาจำนวนที่ค้างชำระแก่ตนเพื่อราคาและค่าจับจ่ายเกี่ยวการนั้นไว้ ถ้าและยังมีเงินเหลือ ก็ให้ส่งมอบแก่ผู้ซื้อโดยพลัน

Chapter 3: Warranty

หมวด ๓ ความรับผิดเพื่อชำรุดบกพร่องและการรอนสิทธิ | Sections 472-485

Section 472 🔗

The seller is liable if the property sold is defective in such a manner as to diminish either its value or its fitness for ordinary use or for the use for which the contract was made. The provisions of this section apply whether or not the seller knew of the defect.
มาตรา ๔๗๒ ในกรณีที่ทรัพย์สินซึ่งขายนั้นชำรุดบกพร่องอย่างหนึ่งอย่างใดอันเป็นเหตุให้เสื่อมราคาหรือเสื่อมความเหมาะสมแก่ประโยชน์อันมุ่งจะใช้เป็นปกติก็ดี ประโยชน์ที่มุ่งหมายโดยสัญญาก็ดี ท่านว่าผู้ขายต้องรับผิด ความที่กล่าวมาในมาตรานี้ย่อมใช้ได้ ทั้งที่ผู้ขายรู้อยู่แล้วหรือไม่รู้ว่าความชำรุดบกพร่องมีอยู่
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 473 🔗

The seller is not liable in the following cases: (1) If the buyer knew of the defect at the time of sale, or would have known of it if he had exercised such care as might be expected of a person of ordinary prudence. (2) If the defect was apparent at the time of delivery and the buyer accepted the property without reservation. (3) If the property is sold by public auction.
มาตรา ๔๗๓ ผู้ขายย่อมไม่ต้องรับผิดในกรณีดังจะกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) ถ้าผู้ซื้อได้รู้อยู่แล้วแต่ในเวลาซื้อขายว่ามีความชำรุดบกพร่องหรือควรจะได้รู้เช่นนั้นหากได้ใช้ความระมัดระวังอันจะพึงคาดหมายได้แต่วิญญูชน (๒) ถ้าความชำรุดบกพร่องนั้นเป็นอันเห็นประจักษ์แล้วในเวลาส่งมอบ และผู้ซื้อรับเอาทรัพย์สินนั้นไว้โดยมิได้อิดเอื้อน (๓) ถ้าทรัพย์สินนั้นได้ขายทอดตลาด

Section 474 🔗

No action for liability for defects shall be entered later than one year from the time when the defect was discovered.
มาตรา ๔๗๔ ในข้อรับผิดเพื่อชำรุดบกพร่องนั้น ท่านห้ามมิให้ฟ้องคดีเมื่อพ้นเวลาปีหนึ่งนับแต่เวลาที่ได้พบเห็นความชำรุดบกพร่อง

Section 475 🔗

The seller is liable if the buyer's right to peaceful possession of the property sold is disturbed by any person having a right over the property existing at the time of sale, or by any act of the seller.
มาตรา ๔๗๕ หากว่ามีบุคคลผู้ใดมาก่อการรบกวนขัดสิทธิของผู้ซื้อในอันจะครองทรัพย์สินโดยปกติสุข เพราะบุคคลผู้นั้นมีสิทธิเหนือทรัพย์สินที่ได้ซื้อขายกันนั้นอยู่ในเวลาซื้อขายก็ดี เพราะความผิดของผู้ขายก็ดี ท่านว่าผู้ขายจะต้องรับผิดในผลอันนั้น

Section 476 🔗

If the buyer knew of the right of the disturbing person at the time of sale, the seller is not liable.
มาตรา ๔๗๖ ถ้าสิทธิของผู้ก่อการรบกวนนั้นผู้ซื้อรู้อยู่แล้วในเวลาซื้อขาย ท่านว่าผู้ขายไม่ต้องรับผิด

Section 477 🔗

If the disturbance gives rise to an action between the buyer and a third person, the buyer is entitled to have the seller joined as co-defendant or co-plaintiff in the action so that the Court may adjudicate on the dispute between all the parties concerned in the same case.
มาตรา ๔๗๗ เมื่อใดการรบกวนขัดสิทธินั้นเกิดเป็นคดีขึ้นระหว่างผู้ซื้อกับบุคคลภายนอก ผู้ซื้อชอบที่จะขอให้ศาลเรียกผู้ขายเข้าเป็นจำเลยร่วมหรือเป็นโจทก์ร่วมกับผู้ซื้อในคดีนั้นได้ เพื่อศาลจะได้วินิจฉัยชี้ขาดข้อพิพาทระหว่างผู้เป็นคู่กรณีทั้งหลายรวมไปเป็นคดีเดียวกัน

Section 478 🔗

If the seller thinks fit, he may intervene in the action in order to contest the claim of the third person.
มาตรา ๔๗๘ ถ้าผู้ขายเห็นเป็นการสมควร จะสอดเข้าไปในคดีเพื่อปฏิเสธการเรียกร้องของบุคคลภายนอก ก็ชอบที่จะทำได้ด้วย

Section 479 🔗

The seller is liable if, by reason of eviction, the property sold is lost to the buyer in whole or in part, or if the property is subject to any right which diminishes its value, or its fitness for use, or the convenience or benefit to be derived from it, of which the buyer did not know at the time of sale.
มาตรา ๔๗๙ ถ้าทรัพย์สินซึ่งซื้อขายกันหลุดไปจากผู้ซื้อทั้งหมดหรือแต่บางส่วนเพราะเหตุการรอนสิทธิก็ดี หรือว่าทรัพย์สินนั้นตกอยู่ในบังคับแห่งสิทธิอย่างหนึ่งอย่างใดซึ่งเป็นเหตุให้เสื่อมราคา หรือเสื่อมความเหมาะสมแก่การที่จะใช้ หรือเสื่อมความสะดวกในการใช้สอย หรือเสื่อมประโยชน์อันจะพึงได้แต่ทรัพย์สินนั้น และซึ่งผู้ซื้อหาได้รู้ในเวลาซื้อขายไม่ก็ดี ท่านว่าผู้ขายต้องรับผิด

Section 480 🔗

If immovable property is adjudged to be subject to a legal servitude, the seller is not liable unless he has warranted in the contract that the property is free from any servitude or from that particular servitude.
มาตรา ๔๘๐ ถ้าอสังหาริมทรัพย์ต้องศาลแสดงว่าตกอยู่ในบังคับแห่งภาระจำยอมโดยกฎหมายไซร้ ท่านว่าผู้ขายไม่ต้องรับผิด เว้นไว้แต่ผู้ขายจะได้รับรองไว้ในสัญญาว่าทรัพย์สินนั้นปลอดจากภาระจำยอมอย่างใด ๆ ทั้งสิ้น หรือปลอดจากภาระจำยอมอันนั้น

Section 481 🔗

If the seller was not a party to the original action, or if the buyer has compromised with the third person or has yielded to his claim, no action for liability for eviction shall be entered later than three months from the date when the judgment in the original action became final, or from the date of the compromise or of yielding to the claim.
มาตรา ๔๘๑ ถ้าผู้ขายไม่ได้เป็นคู่ความในคดีเดิม หรือถ้าผู้ซื้อได้ประนีประนอมยอมความกับบุคคลภายนอก หรือยอมตามที่บุคคลภายนอกเรียกร้องไซร้ ท่านห้ามมิให้ฟ้องคดีในข้อรับผิดเพื่อการรอนสิทธิเมื่อพ้นกำหนดสามเดือนนับแต่วันคำพิพากษาในคดีเดิมถึงที่สุด หรือนับแต่วันประนีประนอมยอมความ หรือวันที่ยอมตามบุคคลภายนอกเรียกร้องนั้น

Section 482 🔗

The seller is not liable for eviction in the following cases: (1) If there was no action and the seller proves that the buyer lost his right through his own fault. (2) If the buyer did not join the seller in the action and the seller proves that if he had been joined, the buyer would have won. (3) If the seller was joined in the action but the buyer's claim was dismissed through the buyer's own fault. However, if the seller, being summoned to join in the action, refuses to join as co-defendant or co-plaintiff with the buyer, he remains liable.
มาตรา ๔๘๒ ผู้ขายไม่ต้องรับผิดในการรอนสิทธิเมื่อกรณีเป็นดังกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) ถ้าไม่มีการฟ้องคดี และผู้ขายพิสูจน์ได้ว่าสิทธิของผู้ซื้อได้สูญไปโดยความผิดของผู้ซื้อเอง หรือ (๒) ถ้าผู้ซื้อไม่ได้เรียกผู้ขายเข้ามาในคดี และผู้ขายพิสูจน์ได้ว่า ถ้าได้เรียกเข้ามาคดีฝ่ายผู้ซื้อจะชนะ หรือ (๓) ถ้าผู้ขายได้เข้ามาในคดี แต่ศาลได้ยกคำเรียกร้องของผู้ซื้อเสียเพราะความผิดของผู้ซื้อเอง แต่ถึงกรณีจะเป็นอย่างไรก็ดี ถ้าผู้ขายถูกศาลหมายเรียกให้เข้ามาในคดีและไม่ยอมเข้าว่าคดีร่วมเป็นจำเลยหรือร่วมเป็นโจทก์กับผู้ซื้อไซร้ ท่านว่าผู้ขายคงต้องรับผิด

Section 483 🔗

The parties to a contract of sale may agree that the seller shall not be liable for defects or for eviction.
มาตรา ๔๘๓ คู่สัญญาซื้อขายจะตกลงกันว่าผู้ขายจะไม่ต้องรับผิดเพื่อความชำรุดบกพร่องหรือเพื่อการรอนสิทธิก็ได้

Section 484 🔗

An agreement not to be liable does not exempt the seller from the duty to repay the price, unless otherwise provided.
มาตรา ๔๘๔ ข้อสัญญาว่าจะไม่ต้องรับผิดนั้น ย่อมไม่คุ้มผู้ขายให้พ้นจากการต้องส่งเงินคืนตามราคา เว้นแต่จะได้ระบุไว้เป็นอย่างอื่น

Section 485 🔗

An agreement not to be liable cannot relieve the seller of liability for the consequences of his own acts or for facts which he knew and concealed.
มาตรา ๔๘๕ ข้อสัญญาว่าจะไม่ต้องรับผิดนั้น ไม่อาจคุ้มความรับผิดของผู้ขายในผลของการอันผู้ขายได้กระทำไปเอง หรือผลแห่งข้อความจริงอันผู้ขายได้รู้อยู่แล้วและปกปิดเสีย

Chapter 4: Obligations of Buyer

หมวด ๔ หน้าที่ของผู้ซื้อ | Sections 486-490

Section 486 🔗

The buyer is bound to take delivery of the property bought and to pay the price according to the contract of sale.
มาตรา ๔๘๖ ผู้ซื้อจำต้องรับมอบทรัพย์สินที่ตนได้รับซื้อและใช้ราคาตามข้อสัญญาซื้อขาย

Section 487 🔗

The price of the property sold may be fixed in the contract, or may be left to be determined in such manner as may be agreed upon in the contract, or may be taken from the course of dealing between the parties. If the price is not definitely determined in any of the ways mentioned, the buyer must pay a reasonable price.
มาตรา ๔๘๗ อันราคาทรัพย์สินที่ขายนั้นจะกำหนดลงไว้ในสัญญาก็ได้ หรือจะปล่อยไปให้กำหนดกันด้วยวิธีอย่างใดอย่างหนึ่งดังได้ตกลงกันไว้ในสัญญานั้นก็ได้ หรือจะถือเอาตามทางการที่คู่สัญญาประพฤติต่อกันอยู่นั้นก็ได้ ถ้าราคามิได้มีกำหนดเด็ดขาดอย่างใดดังว่ามานั้นไซร้ ท่านว่าผู้ซื้อจะต้องใช้ราคาตามสมควร

Section 488 🔗

If the buyer discovers a defect in the property bought, he is entitled to retain the whole or part of the price still unpaid, unless the seller gives adequate security.
มาตรา ๔๘๘ ถ้าผู้ซื้อพบเห็นความชำรุดบกพร่องในทรัพย์สินซึ่งตนได้รับซื้อ ผู้ซื้อชอบที่จะยึดหน่วงราคาที่ยังไม่ได้ชำระไว้ได้ทั้งหมดหรือแต่บางส่วน เว้นแต่ผู้ขายจะหาประกันที่สมควรให้ได้

Section 489 🔗

If the buyer is threatened with an action by a mortgagee or a claimant of the property sold, or if there is reason to believe that he will be so threatened, he is likewise entitled to retain the whole or part of the price, until the seller has removed the danger or has given adequate security.
มาตรา ๔๘๙ ถ้าผู้ซื้อถูกผู้รับจำนองหรือบุคคลผู้เรียกร้องเอาทรัพย์สินที่ขายนั้นขู่ว่าจะฟ้องเป็นคดีขึ้นก็ดี หรือมีเหตุอันควรเชื่อว่าจะถูกขู่เช่นนั้นก็ดี ผู้ซื้อก็ชอบที่จะยึดหน่วงราคาไว้ทั้งหมดหรือบางส่วนได้ดุจกัน จนกว่าผู้ขายจะได้บำบัดภัยอันนั้นให้สิ้นไป หรือจนกว่าผู้ขายจะหาประกันที่สมควรให้ได้

Section 490 🔗

If a time is fixed for delivery of the property sold, it is presumed that the same time is fixed for payment of the price.
มาตรา ๔๙๐ ถ้าได้กำหนดกันไว้ว่าให้ส่งมอบทรัพย์สินซึ่งขายนั้นเวลาใด ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าเวลาอันเดียวกันนั้นเองเป็นเวลากำหนดใช้ราคา

Chapter 5: Sale with Right of Redemption

หมวด ๕ การขายฝาก | Sections 491-502

Section 491 🔗

A sale with right of redemption is a contract of sale whereby the ownership of the property passes to the buyer subject to an agreement that the seller may redeem the property.
มาตรา ๔๙๑ อันว่าขายฝากนั้น คือสัญญาซื้อขายซึ่งกรรมสิทธิ์ในทรัพย์สินตกไปยังผู้ซื้อ โดยมีข้อตกลงกันว่าผู้ขายอาจไถ่ทรัพย์นั้นคืนได้
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:

Section 492 🔗

In case the property sold with right of redemption is redeemed within the time fixed by the contract or by law, or the redeemer has deposited the redemption money with the Deposit Office within the redemption period with waiver of the right to withdraw the deposit, the property shall belong to the redeemer from the time of payment or deposit of the redemption money, as the case may be. In case of deposit under the first paragraph, the officer of the Deposit Office shall notify the person entitled to redeem without delay, and the redeemer need not comply with Section 333, paragraph 3.
มาตรา ๔๙๒ ในกรณีที่มีการไถ่ทรัพย์สินซึ่งขายฝากภายในเวลาที่กำหนดไว้ในสัญญาหรือภายในเวลาที่กฎหมายกำหนด หรือผู้ไถ่ได้วางทรัพย์อันเป็นสินไถ่ต่อสำนักงานวางทรัพย์ภายในกำหนดเวลาไถ่โดยสละสิทธิถอนทรัพย์ที่ได้วางไว้ ให้ทรัพย์สินซึ่งขายฝากตกเป็นกรรมสิทธิ์ของผู้ไถ่ตั้งแต่เวลาที่ผู้ไถ่ได้ชำระสินไถ่หรือวางทรัพย์อันเป็นสินไถ่ แล้วแต่กรณี ในกรณีที่ได้วางทรัพย์ตามวรรคหนึ่ง ให้เจ้าพนักงานของสำนักงานวางทรัพย์แจ้งให้ผู้รับไถ่ทราบถึงการวางทรัพย์โดยพลัน โดยผู้ไถ่ไม่ต้องปฏิบัติตามมาตรา ๓๓๓ วรรคสาม

Section 493 🔗

In a sale with right of redemption the parties may agree that the buyer shall not dispose of the property sold. If the buyer disposes of the property in violation of the agreement, he is liable to the seller for any damage arising therefrom.
มาตรา ๔๙๓ ในการขายฝาก คู่สัญญาจะตกลงกันไม่ให้ผู้ซื้อจำหน่ายทรัพย์สินซึ่งขายฝากก็ได้ ถ้าและผู้ซื้อจำหน่ายทรัพย์สินนั้นฝ่าฝืนสัญญาไซร้ ก็ต้องรับผิดต่อผู้ขายในความเสียหายใด ๆ อันเกิดแต่การนั้น

Section 494 🔗

The right to redeem property sold with right of redemption cannot be exercised after the following periods: (1) In the case of immovable property, ten years from the time of sale. (2) In the case of movable property, three years from the time of sale.
มาตรา ๔๙๔ ท่านห้ามมิให้ใช้สิทธิไถ่ทรัพย์สินซึ่งขายฝากเมื่อพ้นเวลาดังจะกล่าวต่อไปนี้ (๑) ถ้าเป็นอสังหาริมทรัพย์ กำหนดสิบปีนับแต่เวลาซื้อขาย (๒) ถ้าเป็นสังหาริมทรัพย์ กำหนดสามปีนับแต่เวลาซื้อขาย

Section 495 🔗

If a longer period is fixed in the contract, it shall be reduced to ten years and three years respectively.
มาตรา ๔๙๕ ถ้าในสัญญามีกำหนดเวลาไถ่เกินไปกว่านั้น ท่านให้ลดลงมาเป็นสิบปีและสามปีตามประเภททรัพย์

Section 496 🔗

The period for redemption may be extended by contract, but the total period must not exceed the periods specified in Section 494; if it does, it shall be reduced to the periods under Section 494. The extension under the first paragraph must be evidenced at least by a written document signed by the person entitled to redeem. If the property is of a kind requiring registration of the sale, the extension cannot be set up against a third person who has acquired rights for value and in good faith and has registered such rights in good faith, unless the document or evidence in writing has been registered or noted by the competent official.
มาตรา ๔๙๖ กำหนดเวลาไถ่นั้น อาจทำสัญญาขยายกำหนดเวลาไถ่ได้ แต่กำหนดเวลาไถ่รวมกันทั้งหมด ถ้าเกินกำหนดเวลาตามมาตรา ๔๙๔ ให้ลดลงมาเป็นกำหนดเวลาตามมาตรา ๔๙๔ การขยายกำหนดเวลาไถ่ตามวรรคหนึ่งอย่างน้อยต้องมีหลักฐานเป็นหนังสือลงลายมือชื่อผู้รับไถ่ ถ้าเป็นทรัพย์สินซึ่งการซื้อขายกันจะต้องทำเป็นหนังสือและจดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่ ห้ามมิให้ยกการขยายเวลาขึ้นเป็นข้อต่อสู้บุคคลภายนอกผู้ได้สิทธิมาโดยเสียค่าตอบแทนและโดยสุจริต และได้จดทะเบียนสิทธิโดยสุจริตแล้ว เว้นแต่จะได้นำหนังสือหรือหลักฐานเป็นหนังสือดังกล่าวไปจดทะเบียนหรือจดแจ้งต่อพนักงานเจ้าหน้าที่

Section 497 🔗

The right to redeem may be exercised only by the following persons: (1) The original seller or his heirs. (2) A transferee of the right. (3) A person specifically named in the contract as entitled to redeem.
มาตรา ๔๙๗ สิทธิในการไถ่ทรัพย์สินนั้น จะพึงใช้ได้แต่บุคคลเหล่านี้ คือ (๑) ผู้ขายเดิม หรือทายาทของผู้ขายเดิม หรือ (๒) ผู้รับโอนสิทธินั้น หรือ (๓) บุคคลซึ่งในสัญญายอมไว้โดยเฉพาะว่าให้เป็นผู้ไถ่ได้

Section 498 🔗

The right to redeem may be exercised only against the following persons: (1) The original buyer or his heirs. (2) A transferee of the property or of any right over the property; but in the case of movable property the right can be exercised only if the transferee knew at the time of transfer that the property was subject to the right of redemption.
มาตรา ๔๙๘ สิทธิในการไถ่ทรัพย์สินนั้น จะพึงใช้ได้เฉพาะต่อบุคคลเหล่านี้ คือ (๑) ผู้ซื้อเดิม หรือทายาทของผู้ซื้อเดิม หรือ (๒) ผู้รับโอนทรัพย์สิน หรือรับโอนสิทธิเหนือทรัพย์สินนั้น แต่ในข้อนี้ถ้าเป็นสังหาริมทรัพย์จะใช้สิทธิได้ต่อเมื่อผู้รับโอนได้รู้ในเวลาโอน ว่าทรัพย์สินตกอยู่ในบังคับแห่งสิทธิไถ่คืน

Section 499 🔗

If no redemption price is fixed, redemption may be made at the sale price. If it appears at the time of redemption that the redemption price or the sale price fixed is higher than the actual sale price by more than fifteen percent per annum, redemption may be made at the actual sale price plus a return of fifteen percent per annum.
มาตรา ๔๙๙ สินไถ่นั้น ถ้าไม่ได้กำหนดกันไว้ว่าเท่าใดไซร้ ท่านให้ไถ่ตามราคาที่ขายฝาก ถ้าปรากฏในเวลาไถ่ว่าสินไถ่หรือราคาขายฝากที่กำหนดไว้สูงกว่าราคาขายฝากที่แท้จริงเกินอัตราร้อยละสิบห้าต่อปี ให้ไถ่ได้ตามราคาขายฝากที่แท้จริงรวมประโยชน์ตอบแทนร้อยละสิบห้าต่อปี

Section 500 🔗

The expenses of the sale which have been paid by the buyer must be repaid by the redeemer together with the redemption price. The expenses of redemption shall be borne by the redeemer.
มาตรา ๕๐๐ ค่าฤชาธรรมเนียมการขายฝากซึ่งผู้ซื้อได้ออกไปนั้น ผู้ไถ่ต้องใช้ให้แก่ผู้ซื้อพร้อมกับสินไถ่ ส่วนค่าฤชาธรรมเนียมการไถ่ทรัพย์นั้น ผู้ไถ่พึงออกใช้

Section 501 🔗

The property redeemed must be returned in the condition in which it is at the time of redemption; but if it has been destroyed or damaged through the fault of the buyer, the buyer must pay compensation.
มาตรา ๕๐๑ ทรัพย์สินซึ่งไถ่นั้น ท่านว่าต้องส่งคืนตามสภาพที่เป็นอยู่ในเวลาไถ่ แต่ถ้าหากว่าทรัพย์สินนั้นถูกทำลายหรือทำให้เสื่อมเสียไปเพราะความผิดของผู้ซื้อไซร้ ท่านว่าผู้ซื้อจะต้องใช้ค่าสินไหมทดแทน

Section 502 🔗

The redeemer obtains the property free from any rights created by the original buyer, his heirs or transferees before redemption. However, if property sold with right of redemption is let and such letting is registered, the letting, if not made to the detriment of the seller, remains valid for the residue of its term, but not beyond one year.
มาตรา ๕๐๒ ทรัพย์สินซึ่งไถ่นั้น ท่านว่าบุคคลผู้ไถ่ย่อมได้รับคืนไปโดยปลอดจากสิทธิใด ๆ ซึ่งผู้ซื้อเดิม หรือทายาท หรือผู้รับโอนจากผู้ซื้อเดิมก่อให้เกิดขึ้นก่อนเวลาไถ่ ถ้าว่าเช่าทรัพย์สินที่อยู่ในระหว่างขายฝากอันได้จดทะเบียนเช่าต่อพนักงานเจ้าหน้าที่แล้วไซร้ ท่านว่าการเช่านั้นหากมิได้ทำขึ้นเพื่อจะให้เสียหายแก่ผู้ขาย กำหนดเวลาเช่ายังคงมีเหลืออยู่อีกเพียงใด ก็ให้คงเป็นอันสมบูรณ์อยู่เพียงนั้น แต่มิให้เกินกว่าปีหนึ่ง

Chapter 6: Special Kinds of Sale

หมวด ๖ การขายเฉพาะบางอย่าง | Sections 503-517

Section 503 🔗

In a sale by sample, the seller is bound to deliver property corresponding with the sample. In a sale by description, the seller is bound to deliver property corresponding with the description.
มาตรา ๕๐๓ ในการขายตามตัวอย่างนั้น ผู้ขายจำต้องส่งมอบทรัพย์สินให้ตรงตามตัวอย่าง ในการขายตามคำพรรณนา ผู้ขายจำต้องส่งมอบทรัพย์สินให้ตรงตามคำพรรณนา

Section 504 🔗

No action for liability for delivery of property not corresponding with the sample or description shall be entered later than one year from the time of delivery.
มาตรา ๕๐๔ ในข้อรับผิดเพื่อการส่งของไม่ตรงตามตัวอย่าง หรือไม่ตรงตามคำพรรณนานั้น ท่านห้ามมิให้ฟ้องคดีเมื่อพ้นกำหนดปีหนึ่งนับแต่เวลาส่งมอบ

Section 505 🔗

A sale on approval is a sale subject to a condition that the buyer has the opportunity of inspecting the property before buying.
มาตรา ๕๐๕ อันว่าขายเผื่อชอบนั้น คือการซื้อขายกันโดยมีเงื่อนไขว่าให้ผู้ซื้อได้มีโอกาสตรวจดูทรัพย์สินก่อนรับซื้อ

Section 506 🔗

If no time is fixed for the inspection, the seller may fix a reasonable time and give notice to the buyer to answer within such time whether he will buy or not.
มาตรา ๕๐๖ การตรวจดูทรัพย์สินนั้น ถ้าไม่ได้กำหนดเวลากันไว้ ผู้ขายอาจกำหนดเวลาอันสมควร และบอกกล่าวแก่ผู้ซื้อให้ตอบภายในกำหนดนั้นได้ว่าจะรับซื้อหรือไม่

Section 507 🔗

If the property is to be inspected before delivery and the buyer does not accept it within the time fixed by the contract, or by custom, or by notice from the seller, the seller is released from his obligation.
มาตรา ๕๐๗ ทรัพย์สินอันผู้ซื้อจะพึงตรวจดูก่อนที่จะส่งมอบแก่กันนั้น ถ้าผู้ซื้อไม่ตรวจรับภายในเวลาที่กำหนดไว้โดยสัญญา หรือโดยประเพณี หรือโดยคำบอกกล่าวของผู้ขายท่านว่าผู้ขายย่อมไม่มีความผูกพันต่อไป

Section 508 🔗

If the property has been delivered to the buyer for inspection, the sale becomes complete in the following cases: (1) If the buyer does not give notice of refusal within the time fixed by the contract, or by custom, or by notice. (2) If the buyer does not return the property within such time. (3) If the buyer pays the whole or part of the price. (4) If the buyer disposes of the property or does any other act showing that he has accepted it.
มาตรา ๕๐๘ เมื่อทรัพย์สินนั้นได้ส่งมอบแก่ผู้ซื้อเพื่อให้ตรวจดูแล้ว การซื้อขายย่อมเป็นอันบริบูรณ์ในกรณีต่อไปนี้ คือ (๑) ถ้าผู้ซื้อมิได้บอกกล่าวว่าไม่ยอมรับซื้อภายในเวลาที่กำหนดไว้โดยสัญญา หรือโดยประเพณี หรือโดยคำบอกกล่าว หรือ (๒) ถ้าผู้ซื้อไม่ส่งทรัพย์สินคืนภายในกำหนดเวลาดังกล่าวมานั้น หรือ (๓) ถ้าผู้ซื้อใช้ราคาทรัพย์สินนั้นสิ้นเชิง หรือแต่บางส่วน หรือ (๔) ถ้าผู้ซื้อจำหน่ายทรัพย์สินนั้น หรือทำประการอื่นอย่างใดอันเป็นปริยายว่ารับซื้อของนั้น

Section 509 🔗

A sale by auction is complete when the auctioneer announces its completion by the fall of the hammer or other customary manner. Until such announcement is made, a bidder may withdraw his bid.
มาตรา ๕๐๙ การขายทอดตลาดย่อมบริบูรณ์ เมื่อผู้ทอดตลาดแสดงความตกลงด้วยเคาะไม้ หรือด้วยกิริยาอื่นอย่างใดอย่างหนึ่งตามจารีตประเพณีในการขายทอดตลาด ถ้ายังมิได้แสดงเช่นนั้นอยู่ตราบใด ท่านว่าผู้สู้ราคาจะถอนคำสู้ราคาของตนเสียก็ยังถอนได้

Section 510 🔗

A buyer at an auction must comply with the terms of the published notice and with any other terms announced by the auctioneer before bidding for each lot begins.
มาตรา ๕๑๐ ผู้ซื้อในการขายทอดตลาดจะต้องทำตามคำโฆษณาบอกขาย และตามความข้ออื่น ๆ ซึ่งผู้ทอดตลาดได้แถลงก่อนประเดิมการสู้ราคาทรัพย์สินเฉพาะรายไป

Section 511 🔗

An auctioneer may not bid himself or employ any person to bid at an auction held by him.
มาตรา ๕๑๑ ท่านห้ามมิให้ผู้ทอดตลาดเข้าสู้ราคา หรือใช้ให้ผู้หนึ่งผู้ใดเข้าสู้ราคาในการทอดตลาดซึ่งตนเป็นผู้อำนวยการเอง

Section 512 🔗

A seller may not bid himself or employ any person to bid, unless the published notice expressly reserves the right to bid.
มาตรา ๕๑๒ ท่านห้ามมิให้ผู้ขายเข้าสู้ราคาเอง หรือใช้ให้ผู้หนึ่งผู้ใดเข้าสู้ราคา เว้นแต่จะได้แถลงไว้โดยเฉพาะในคำโฆษณาบอกการทอดตลาดนั้น ว่าผู้ขายถือสิทธิที่จะเข้าสู้ราคาด้วย

Section 513 🔗

If the auctioneer considers the highest bid insufficient, he may withdraw the lot from the auction.
มาตรา ๕๑๓ เมื่อใดผู้ทอดตลาดเห็นว่าราคาซึ่งมีผู้สู้สูงสุดนั้นยังไม่เพียงพอ ผู้ทอดตลาดอาจถอนทรัพย์สินจากการทอดตลาดได้

Section 514 🔗

A bidder is released from his bid as soon as a higher bid is made, whether such higher bid is valid or not. A bidder is also released when the lot is withdrawn from the auction.
มาตรา ๕๑๔ ผู้สู้ราคาย่อมพ้นความผูกพันในราคาซึ่งตนสู้แต่ขณะเมื่อมีผู้อื่นสู้ราคาสูงขึ้นไป ไม่ว่าการที่ผู้อื่นสู้นั้นจะสมบูรณ์หรือมิสมบูรณ์ประการใด อีกประการหนึ่งเมื่อใดถอนทรัพย์สินรายนั้นจากการทอดตลาด ผู้สู้ราคาก็พ้นความผูกพันแต่ขณะที่ถอนนั้นดุจกัน

Section 515 🔗

The highest bidder must pay the price in cash when the sale is complete or at such time as is fixed by the published notice.
มาตรา ๕๑๕ ผู้สู้ราคาสูงสุดต้องใช้ราคาเป็นเงินสด เมื่อการซื้อขายบริบูรณ์ หรือตามเวลาที่กำหนดไว้ในคำโฆษณาบอกขาย

Section 516 🔗

If the highest bidder fails to pay the price, the auctioneer shall sell the property again by auction. If the net proceeds do not cover the price and the expenses of the original auction, the original highest bidder is liable for the deficiency.
มาตรา ๕๑๖ ถ้าผู้สู้ราคาสูงสุดละเลยเสียไม่ใช้ราคาไซร้ ท่านให้ผู้ทอดตลาดเอาทรัพย์สินนั้นออกขายอีกซ้ำหนึ่ง ถ้าและได้เงินเป็นจำนวนสุทธิไม่คุ้มราคาและค่าขายทอดตลาดชั้นเดิม ผู้สู้ราคาเดิมคนนั้นต้องรับผิดในส่วนที่ขาด

Section 517 🔗

If any part of the proceeds of the auction remains unpaid owing to the neglect of the auctioneer to enforce the provisions of Section 515 or Section 516, the auctioneer is liable therefor.
มาตรา ๕๑๗ ถ้าเงินรายได้ในการทอดตลาดส่วนหนึ่งส่วนใดค้างชำระอยู่ เพราะเหตุผู้ทอดตลาดละเลยไม่บังคับตามบทในมาตรา ๕๑๕ หรือมาตรา ๕๑๖ ไซร้ ท่านว่าผู้ทอดตลาดจะต้องรับผิด

Title II: Exchange / ลักษณะ ๒ แลกเปลี่ยน

📋 Overview: Barter and Exchange

Exchange (barter) is simply a mutual transfer of property ownership without money changing hands. It's governed by the same rules as sale.

  • Definition: Both parties transfer ownership of property to each other (Section 518)
  • Sale rules apply: Each party is treated as seller of what they give and buyer of what they receive (Section 519)
  • Partial money: If one party adds money to balance values, sale rules apply to the money portion (Section 520)
Key sections: 518 (definition), 519 (sale rules apply), 520 (mixed exchange)

Section 518 🔗

An exchange is a contract whereby both parties mutually transfer the ownership of property to each other.
มาตรา ๕๑๘ อันว่าแลกเปลี่ยนนั้น คือสัญญาซึ่งคู่กรณีต่างโอนกรรมสิทธิ์แห่งทรัพย์สินให้กันและกัน

Section 519 🔗

The provisions of this Code concerning sale apply to exchange, each party being deemed to be the seller of the property which he delivers and to be the buyer of the property which he receives in the exchange.
มาตรา ๕๑๙ บทบัญญัติทั้งหลายในลักษณะซื้อขายนั้น ท่านให้ใช้ถึงการแลกเปลี่ยนด้วย โดยให้ถือว่าผู้เป็นคู่สัญญาแลกเปลี่ยนเป็นผู้ขายในส่วนทรัพย์สินซึ่งตนได้ส่งมอบ และเป็นผู้ซื้อในส่วนทรัพย์สินซึ่งตนได้รับในการแลกเปลี่ยนนั้น

Section 520 🔗

If one party to a contract of exchange agrees to transfer a sum of money in addition to other property to the other party, the provisions concerning price in sale apply to such sum.
มาตรา ๕๒๐ ถ้าคู่สัญญาฝ่ายหนึ่งในสัญญาแลกเปลี่ยนตกลงจะโอนเงินเพิ่มเข้ากับทรัพย์สินสิ่งอื่นให้แก่อีกฝ่ายหนึ่งไซร้ บททั้งหลายอันว่าด้วยราคาในลักษณะซื้อขายนั้น ให้ใช้ถึงเงินเช่นว่านั้นด้วย

Title III: Gift / ลักษณะ ๓ ให้

📋 Overview: Gift Contracts

A gift is a gratuitous (free) transfer of property requiring acceptance by the donee. Unlike sale, there's no consideration, but the law imposes duties and allows revocation in certain cases.

  • Form requirements: Gifts of immovable property must be in writing and registered; movable property must be delivered (Section 525)
  • Donor's warranty: Donor not liable for defects unless they knew of defects and concealed them (Section 527)
  • Conditions allowed: Gifts can include conditions or charges; donee must comply (Section 528)
  • Revocation: Gifts can be revoked for gross ingratitude - insulting donor, seriously injuring donor, or failing to provide necessary support (Sections 531-536)
Key sections: 521 (definition), 525 (form), 528 (conditions), 531-534 (revocation)

Section 521 🔗

A gift is a contract whereby a person, called the donor, transfers gratuitously his own property to another person, called the donee, who accepts it.
มาตรา ๕๒๑ อันว่าให้นั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลคนหนึ่งเรียกว่า ผู้ให้ โอนทรัพย์สินของตนให้โดยเสน่หาแก่บุคคลอีกคนหนึ่งเรียกว่า ผู้รับ และผู้รับยอมรับเอาทรัพย์สินนั้น

Section 522 🔗

A gift may be made by releasing the donee from an obligation, or by paying an obligation owed by the donee.
มาตรา ๕๒๒ การให้นั้นจะทำด้วยปลดหนี้ให้แก่ผู้รับ หรือด้วยชำระหนี้ซึ่งผู้รับค้างชำระอยู่ก็ได้

Section 523 🔗

A gift is complete only upon delivery of the property given.
มาตรา ๕๒๓ การให้นั้น ท่านว่าย่อมสมบูรณ์ต่อเมื่อส่งมอบทรัพย์สินที่ให้

Section 524 🔗

A gift of a right evidenced by an instrument is not complete unless the instrument is delivered to the donee and the debtor of such right is notified in writing.
มาตรา ๕๒๔ การให้สิทธิอันมีหนังสือตราสารเป็นสำคัญนั้น ถ้ามิได้ส่งมอบตราสารให้แก่ผู้รับ และมิได้มีหนังสือบอกกล่าวแก่ลูกหนี้แห่งสิทธินั้น ท่านว่าการให้ย่อมไม่สมบูรณ์

Section 525 🔗

A gift of property of a kind which, if sold, would have to be made in writing and registered, is complete only when it has been made in writing and registered. In such case, the gift is complete without delivery.
มาตรา ๕๒๕ การให้ทรัพย์สินซึ่งถ้าจะซื้อขายกันจะต้องทำเป็นหนังสือและจดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่นั้น ท่านว่าย่อมสมบูรณ์ต่อเมื่อได้ทำเป็นหนังสือและจดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่ ในกรณีเช่นนี้ การให้ย่อมเป็นอันสมบูรณ์โดยมิพักต้องส่งมอบ
Supreme Court Decision:

Section 526 🔗

If a gift or a promise to give property has been made in writing and registered and the donor does not deliver the property to the donee, the donee may claim delivery of the property itself or the value thereof, but cannot claim any other compensation.
มาตรา ๕๒๖ ถ้าการให้ทรัพย์สินหรือให้คำมั่นว่าจะให้ทรัพย์สินนั้นได้ทำเป็นหนังสือและจดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่แล้ว และผู้ให้ไม่ส่งมอบทรัพย์สินนั้นแก่ผู้รับไซร้ ท่านว่าผู้รับชอบที่จะเรียกให้ส่งมอบตัวทรัพย์สินหรือราคาแทนทรัพย์สินนั้นได้ แต่ไม่ชอบที่จะเรียกค่าสินไหมทดแทนอย่างหนึ่งอย่างใดด้วยอีกได้

Section 527 🔗

If the donor has undertaken to perform periodically, the obligation is extinguished on the death of the donor or the donee, unless a contrary intention appears from the obligation.
มาตรา ๕๒๗ ถ้าผู้ให้ผูกตนไว้ว่าจะชำระหนี้เป็นคราว ๆ ท่านว่าหนี้นั้นเป็นอันระงับสิ้นไปเมื่อผู้ให้หรือผู้รับตาย เว้นแต่จะขัดกับเจตนาอันปรากฏแต่มูลหนี้

Section 528 🔗

If the property given is subject to a charge and the donee neglects to perform the charge, the donor may, subject to the conditions prescribed for the right to cancel reciprocal contracts, demand restitution of the property in accordance with the rules on undue enrichment to the extent to which it should have been applied to the performance of the charge. However, this right of restitution is lost if a third person is entitled to enforce the charge.
มาตรา ๕๒๘ ถ้าทรัพย์สินซึ่งให้นั้นมีค่าภาระติดพัน และผู้รับละเลยเสียไม่ชำระค่าภาระติดพันนั้นไซร้ ท่านว่าโดยเงื่อนไขอันระบุไว้ในกรณีสิทธิเลิกสัญญาต่างตอบแทนกันนั้น ผู้ให้จะเรียกให้ส่งทรัพย์สินที่ให้นั้นคืนตามบทบัญญัติว่าด้วยคืนลาภมิควรได้นั้นก็ได้ เพียงเท่าที่ควรจะเอาทรัพย์นั้นไปใช้ชำระค่าภาระติดพันนั้น แต่สิทธิเรียกคืนอันนี้ย่อมเป็นอันขาดไป ถ้าบุคคลภายนอกเป็นผู้มีสิทธิจะเรียกให้ชำระค่าภาระติดพันนั้น

Section 529 🔗

If the property given is not of sufficient value to satisfy the charge, the donee is only bound to the extent of such value.
มาตรา ๕๒๙ ถ้าทรัพย์สินที่ให้มีราคาไม่พอกับการที่จะชำระค่าภาระติดพันไซร้ ท่านว่าผู้รับจะต้องชำระแต่เพียงเท่าราคาทรัพย์สินเท่านั้น

Section 530 🔗

If the gift is subject to a charge, the donor is liable for defects and for eviction in the same manner as a seller, but not beyond the amount of the charge.
มาตรา ๕๓๐ ถ้าการให้นั้นมีค่าภาระติดพัน ท่านว่าผู้ให้จะต้องรับผิดเพื่อความชำรุดบกพร่องหรือเพื่อการรอนสิทธิเช่นเดียวกันกับผู้ขาย แต่ท่านจำกัดไว้ว่าไม่เกินจำนวนค่าภาระติดพัน

Section 531 🔗

A donor may revoke a gift on account of ingratitude only in the following cases: (1) If the donee has, in violation of the Penal Code, committed a serious offence against the donor. (2) If the donee has seriously defamed the donor. (3) If the donee has refused to give necessaries to the donor when the donor was in need and the donee was able to give them.
มาตรา ๕๓๑ อันผู้ให้จะเรียกถอนคืนการให้เพราะเหตุผู้รับประพฤติเนรคุณนั้น ท่านว่าอาจจะเรียกได้แต่เพียงในกรณีดังจะกล่าวต่อไปนี้ (๑) ถ้าผู้รับได้ประทุษร้ายต่อผู้ให้เป็นความผิดฐานอาชญาอย่างร้ายแรงตามประมวลกฎหมายลักษณะอาชญา หรือ (๒) ถ้าผู้รับได้ทำให้ผู้ให้เสียชื่อเสียง หรือหมิ่นประมาทผู้ให้อย่างร้ายแรง หรือ (๓) ถ้าผู้รับได้บอกปัดไม่ยอมให้สิ่งของจำเป็นเลี้ยงชีวิตแก่ผู้ให้ ในเวลาที่ผู้ให้ยากไร้และผู้รับยังสามารถจะให้ได้
Supreme Court Decisions:

Section 532 🔗

The heirs of the donor may revoke the gift only if the donee has intentionally and unlawfully killed the donor, or if the donee has prevented the donor from revoking it. However, if the donor has properly entered an action, his heirs may continue it.
มาตรา ๕๓๒ ทายาทของผู้ให้อาจเรียกให้ถอนคืนการให้ได้แต่เฉพาะในเหตุที่ผู้รับได้ฆ่าผู้ให้ตายโดยเจตนาและไม่ชอบด้วยกฎหมาย หรือได้กีดกันผู้ให้ไว้มิให้ถอนคืนการให้ แต่ว่าผู้ให้ได้ฟ้องคดีไว้แล้วอย่างใดโดยชอบ ทายาทของผู้ให้จะว่าคดีอันนั้นต่อไปก็ได้

Section 533 🔗

A gift cannot be revoked if the donor has forgiven the act of ingratitude, or if six months have elapsed since such act came to the knowledge of the person entitled to revoke. No action may be entered after ten years from the date of such act.
มาตรา ๕๓๓ เมื่อผู้ให้ได้ให้อภัยแก่ผู้รับในเหตุประพฤติเนรคุณนั้นแล้วก็ดี หรือเมื่อเวลาได้ล่วงไปแล้วหกเดือนนับแต่เหตุเช่นนั้นได้ทราบถึงบุคคลผู้ชอบที่จะเรียกถอนคืนการให้ได้นั้นก็ดี ท่านว่าหาอาจจะถอนคืนการให้ได้ไม่ อนึ่ง ท่านห้ามมิให้ฟ้องคดีเมื่อพ้นเวลาสิบปีภายหลังเหตุการณ์เช่นว่านั้น

Section 534 🔗

When a gift is revoked, restitution of the property must be made in accordance with the provisions of this Code concerning undue enrichment.
มาตรา ๕๓๔ เมื่อถอนคืนการให้ ท่านให้ส่งคืนทรัพย์สินตามบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้ ว่าด้วยลาภมิควรได้

Section 535 🔗

The following gifts cannot be revoked on account of ingratitude: (1) Gifts made as genuine remuneration. (2) Gifts subject to a charge. (3) Gifts made from moral duty. (4) Gifts made on account of marriage.
มาตรา ๕๓๕ การให้อันจะกล่าวต่อไปนี้ ท่านว่าจะถอนคืนเพราะเหตุเนรคุณไม่ได้ คือ (๑) ให้เป็นบำเหน็จสินจ้างโดยแท้ (๒) ให้สิ่งที่มีค่าภาระติดพัน (๓) ให้โดยหน้าที่ธรรมจรรยา (๔) ให้ในการสมรส

Section 536 🔗

A gift which is to take effect upon the death of the donor is governed by the provisions of this Code concerning succession and wills.
มาตรา ๕๓๖ การให้อันจะให้เป็นผลต่อเมื่อผู้ให้ตายนั้น ท่านให้บังคับด้วยบทกฎหมายว่าด้วยมรดกและพินัยกรรม

Title IV: Hire of Property / ลักษณะ ๔ เช่าทรัพย์

📋 Overview: Lease and Rental Agreements

Hire of property (lease) grants the right to use property for a period in exchange for rent. This is distinct from hire-purchase where ownership eventually transfers.

  • Duration limits: Leases of immovable property cannot exceed 30 years; if longer, reduced to 30 years. Lifetime leases are valid (Section 540)
  • Form requirements: Leases over 3 years must be in writing and registered (Section 538)
  • Lessor's duties: Deliver property fit for intended use, maintain in good condition, not disturb quiet enjoyment (Sections 546-551)
  • Lessee's duties: Use property according to contract, pay rent, return in same condition (Sections 552-563)
  • Termination: End of term, breach, or notice for indefinite leases (Sections 564-571)
Key sections: 537 (definition), 538 (form), 540 (30-year limit), 546-551 (lessor duties), 552-563 (lessee duties)

Chapter 1: General Provisions

หมวด ๑ บทเบ็ดเสร็จทั่วไป | Sections 537-545

Section 537 🔗

A hire of property is a contract whereby a person, called the lessor, agrees to let another person, called the hirer, have the use or benefit of a property for a limited period of time, and the hirer agrees to pay rent therefor.
มาตรา ๕๓๗ อันว่าเช่าทรัพย์สินนั้น คือสัญญาซึ่งบุคคลคนหนึ่งเรียกว่า ผู้ให้เช่า ตกลงให้บุคคลอีกคนหนึ่งเรียกว่า ผู้เช่า ได้ใช้หรือได้รับประโยชน์ในทรัพย์สินอย่างใดอย่างหนึ่งชั่วระยะเวลาอันมีจำกัด และผู้เช่าตกลงจะให้ค่าเช่าเพื่อการนั้น

Section 538 🔗

A hire of immovable property is not enforceable by action unless there is some written evidence signed by the party liable. If the hire is for a period exceeding three years, or for the life of the lessor or hirer, it is not enforceable by action for more than three years unless it is made in writing and registered by the competent official.
มาตรา ๕๓๘ เช่าอสังหาริมทรัพย์นั้น ถ้ามิได้มีหลักฐานเป็นหนังสืออย่างหนึ่งอย่างใดลงลายมือชื่อฝ่ายที่ต้องรับผิดเป็นสำคัญ ท่านว่าจะฟ้องร้องให้บังคับคดีหาได้ไม่ ถ้าเช่ามีกำหนดกว่าสามปีขึ้นไป หรือกำหนดตลอดอายุของผู้เช่าหรือผู้ให้เช่าไซร้ หากมิได้ทำเป็นหนังสือและจดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่ ท่านว่าการเช่านั้นจะฟ้องร้องให้บังคับคดีได้แต่เพียงสามปี
Supreme Court Notes | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 12265-12266/2556 (2013) | ฎ. 12265-12266/2556 — 15-Year Unregistered Lease Enforceable Only for Three Years:
English: Parties entered into a 15-year lease of immovable property but failed to make it in writing and register it with the Land Office as required by Section 538. The Supreme Court confirmed that an unregistered lease exceeding three years is enforceable only for three years. The remaining 12 years of the lease could not be enforced. This decision reinforces the strict formality requirement: leases over three years MUST be in writing and registered to be enforceable for their full term.
ภาษาไทย: คำพิพากษาศาลฎีกาที่ 12265-12266/2556 คู่สัญญาทำสัญญาเช่าอสังหาริมทรัพย์ 15 ปี แต่ไม่ได้ทำเป็นหนังสือและจดทะเบียนต่อสำนักงานที่ดินตามที่มาตรา 538 กำหนด ศาลฎีกายืนยันว่าการเช่าที่ไม่จดทะเบียนเกินกว่า 3 ปี บังคับได้เพียง 3 ปีเท่านั้น ส่วนที่เหลืออีก 12 ปีไม่อาจบังคับได้ คำพิพากษานี้ย้ำข้อกำหนดเรื่องแบบอย่างเคร่งครัด: สัญญาเช่าเกิน 3 ปี ต้องทำเป็นหนังสือและจดทะเบียนจึงจะบังคับได้ตลอดระยะเวลา

Section 539 🔗

The expenses of a contract of hire shall be borne equally by both parties.
มาตรา ๕๓๙ ค่าฤชาธรรมเนียมทำสัญญาเช่านั้น คู่สัญญาพึงออกใช้เสมอกันทั้งสองฝ่าย

Section 540 🔗

Immovable property may not be let for a period exceeding thirty years. If a longer period is fixed by the contract, it shall be reduced to thirty years. Such period may, on its expiration, be renewed, but must not exceed thirty years from the date of renewal.
มาตรา ๕๔๐ อันอสังหาริมทรัพย์ ท่านห้ามมิให้เช่ากันเป็นกำหนดเวลาเกินกว่าสามสิบปี ถ้าได้ทำสัญญากันไว้เป็นกำหนดเวลานานกว่านั้น ท่านก็ให้ลดลงมาเป็นสามสิบปี อนึ่ง กำหนดเวลาเช่าดังกล่าวมานี้ เมื่อสิ้นลงแล้วจะต่อสัญญาอีกก็ได้ แต่ต้องอย่าให้เกินสามสิบปีนับแต่วันต่อสัญญา
Supreme Court Annotations:
Case 4655/2566 (2023) - 90-Year Lease Exceeds 30-Year Cap: Lease agreement structured as 30+30+30 years with automatic renewals. Court examined whether such arrangement violated Section 540's 30-year maximum. The Supreme Court held that lease term cannot exceed 30 years per period under Section 540. Pre-agreed automatic renewals creating effective 90-year term are void. Each renewal must be a new independent agreement.
Case 5277/2540 (1997) - Lease Renewal Clause Discretionary: Lease contained renewal clause. Upon expiration, lessor refused to renew. Lessee claimed contractual right to automatic renewal. The Court held that renewal clauses do not create automatic rights to continuation. Each renewal is a discretionary new lease requiring mutual consent. Lessor may refuse renewal without breach.

Exception: Lifetime leases (Section 541) are valid exceptions to the 30-year rule. When a lease is for "life of the lessor," it may exceed 30 years if the lessor lives longer.

Section 541 🔗

A contract of hire may be made for the life of the lessor or of the hirer.
มาตรา ๕๔๑ สัญญาเช่านั้นจะทำกันเป็นกำหนดว่าตลอดอายุของผู้ให้เช่าหรือของผู้เช่าก็ให้ทำได้

Section 542 🔗

If several persons claim the same movable property under separate contracts of hire, preference is given to the hirer who first received possession under his contract.
มาตรา ๕๔๒ บุคคลหลายคนเรียกเอาสังหาริมทรัพย์อันเดียวกันอาศัยมูลสัญญาเช่าต่างราย ท่านว่าทรัพย์ตกไปอยู่ในครอบครองผู้เช่าคนใดก่อนด้วยสัญญาเช่าทรัพย์นั้น คนนั้นมีสิทธิยิ่งกว่าคนอื่น ๆ

Section 543 🔗

If several persons claim the same immovable property under separate contracts of hire: (1) If the hires are of a kind not required by law to be registered, preference is given to the hirer who first received possession under his contract. (2) If all the hires are of a kind required by law to be registered, preference is given to the hirer whose hire was first registered. (3) If there is a conflict between hires required to be registered and hires not so required, the hirer whose hire is registered has preference, unless another hirer received possession under his hire before the date of registration.
มาตรา ๕๔๓ บุคคลหลายคนเรียกร้องเอาอสังหาริมทรัพย์อันเดียวกันอาศัยมูลสัญญาเช่าต่างราย ท่านให้วินิจฉัยดังต่อไปนี้ (๑) ถ้าการเช่านั้นเป็นประเภทซึ่งมิได้บังคับไว้โดยกฎหมายว่าต้องจดทะเบียน ท่านให้ถือว่าผู้เช่าซึ่งได้ทรัพย์สินไปไว้ในครอบครองก่อนด้วยสัญญาเช่าของตนนั้นมีสิทธิยิ่งกว่าคนอื่น ๆ (๒) ถ้าการเช่าทุก ๆ รายเป็นประเภทซึ่งบังคับไว้โดยกฎหมายว่าต้องจดทะเบียน ท่านให้ถือว่าผู้เช่าซึ่งได้จดทะเบียนการเช่าของตนก่อนนั้นมีสิทธิยิ่งกว่าคนอื่น ๆ (๓) ถ้าการเช่ามีทั้งประเภทซึ่งต้องจดทะเบียนและประเภทซึ่งไม่ต้องจดทะเบียนตามกฎหมายยันกันอยู่ไซร้ ท่านว่าผู้เช่าคนที่ได้จดทะเบียนการเช่าของตนนั้นมีสิทธิยิ่งกว่า เว้นแต่ผู้เช่าคนอื่นจะได้ทรัพย์สินนั้นไปไว้ในครอบครองด้วยการเช่าของตนเสียก่อนวันจดทะเบียนนั้นแล้ว

Section 544 🔗

The hirer may not sub-let or transfer his rights in the property hired, in whole or in part, to a third person, unless otherwise agreed in the contract. If the hirer acts in violation of this provision, the lessor may cancel the contract.
มาตรา ๕๔๔ ทรัพย์สินซึ่งเช่านั้น ผู้เช่าจะให้เช่าช่วงหรือโอนสิทธิของตนอันมีในทรัพย์สินนั้นไม่ว่าทั้งหมดหรือแต่บางส่วนให้แก่บุคคลภายนอก ท่านว่าหาอาจทำได้ไม่ เว้นแต่จะได้ตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญาเช่า ถ้าผู้เช่าประพฤติฝ่าฝืนบทบัญญัติอันนี้ ผู้ให้เช่าจะบอกเลิกสัญญาเสียก็ได้

Section 545 🔗

If the hirer lawfully sub-lets, the sub-hirer is directly liable to the original lessor. In such case, the sub-hirer cannot set up against the lessor any advance payment made to the hirer. The provisions of this section do not prevent the lessor from enforcing his rights against the hirer.
มาตรา ๕๔๕ ถ้าผู้เช่าเอาทรัพย์สินซึ่งตนเช่าไปให้ผู้อื่นเช่าช่วงอีกทอดหนึ่งโดยชอบท่านว่าผู้เช่าช่วงย่อมต้องรับผิดต่อผู้ให้เช่าเดิมโดยตรง ในกรณีเช่นว่านี้หากผู้เช่าช่วงจะได้ใช้ค่าเช่าให้แก่ผู้เช่าไปก่อน ท่านว่าผู้เช่าช่วงหาอาจจะยกขึ้นเป็นข้อต่อสู้ผู้ให้เช่าได้ไม่ อนึ่ง บทบัญญัติอันนี้ไม่ห้ามการที่ผู้ให้เช่าจะใช้สิทธิของตนต่อผู้เช่า

Chapter 2: Obligations of Lessor

หมวด ๒ หน้าที่และความรับผิดของผู้ให้เช่า | Sections 546-551

Section 546 🔗

The lessor is bound to deliver the property let in good repair.
มาตรา ๕๔๖ ผู้ให้เช่าจำต้องส่งมอบทรัพย์สินซึ่งให้เช่านั้นในสภาพอันซ่อมแซมดีแล้ว

Section 547 🔗

The lessor must repay to the hirer the necessary and reasonable expenses incurred by the hirer for the preservation of the property let, except expenses of ordinary maintenance and minor repairs.
มาตรา ๕๔๗ ผู้เช่าต้องเสียค่าใช้จ่ายไปโดยความจำเป็นและสมควรเพื่อรักษาทรัพย์สินซึ่งเช่านั้นเท่าใด ผู้ให้เช่าจำต้องชดใช้ให้แก่ผู้เช่า เว้นแต่ค่าใช้จ่ายเพื่อบำรุงรักษาตามปกติและเพื่อซ่อมแซมเพียงเล็กน้อย

Section 548 🔗

If the lessor delivers the property let in a condition unfit for the use for which it was hired, the hirer may cancel the contract.
มาตรา ๕๔๘ ถ้าผู้ให้เช่าส่งมอบทรัพย์สินซึ่งเช่านั้นโดยสภาพไม่เหมาะแก่การที่จะใช้เพื่อประโยชน์ที่เช่ามา ผู้เช่าจะบอกเลิกสัญญาเสียก็ได้

Section 549 🔗

The provisions of this Code concerning sale apply, mutatis mutandis, to the delivery of property let, to the liability of the lessor for defects and eviction, and to the effect of an agreement not to be liable.
มาตรา ๕๔๙ การส่งมอบทรัพย์สินซึ่งเช่าก็ดี ความรับผิดของผู้ให้เช่าในกรณีชำรุดบกพร่องและรอนสิทธิก็ดี ผลแห่งข้อสัญญาว่าจะไม่ต้องรับผิดก็ดี เหล่านี้ ท่านให้บังคับด้วยบทบัญญัติทั้งหลายแห่งประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยการซื้อขายอนุโลมความตามควร

Section 550 🔗

The lessor is also liable for defects arising during the period of hire and must carry out all repairs necessary, except such repairs as by law or custom are to be made by the hirer.
มาตรา ๕๕๐ ผู้ให้เช่าย่อมต้องรับผิดในความชำรุดบกพร่องอันเกิดขึ้นในระหว่างเวลาเช่า และผู้ให้เช่าต้องจัดการซ่อมแซมทุกอย่างบรรดาซึ่งเป็นการจำเป็นขึ้น เว้นแต่การซ่อมแซมชนิดซึ่งมีกฎหมายหรือจารีตประเพณีว่าผู้เช่าจะพึงต้องทำเอง

Section 551 🔗

If a defect in the property let does not deprive the hirer entirely of its use and benefit, and can be cured by the lessor, the hirer must first call upon the lessor to cure the defect. If the lessor fails to do so within a reasonable time, the hirer may cancel the contract, if the defect is serious enough to justify it.
มาตรา ๕๕๑ ถ้าความชำรุดบกพร่องแห่งทรัพย์สินที่เช่านั้นไม่เป็นเหตุถึงแก่ผู้เช่าจะต้องปราศจากการใช้และประโยชน์ และผู้ให้เช่ายังแก้ไขได้ไซร้ ผู้เช่าต้องบอกกล่าวแก่ผู้ให้เช่าให้จัดการแก้ไขความชำรุดบกพร่องนั้นก่อน ถ้าและผู้ให้เช่าไม่จัดทำให้คืนดีภายในเวลาอันสมควร ผู้เช่าจะบอกเลิกสัญญาเสียก็ได้ หากว่าความชำรุดบกพร่องนั้นร้ายแรงถึงสมควรจะทำเช่นนั้น

Chapter 3: Obligations of Hirer

หมวด ๓ หน้าที่ของผู้เช่า | Sections 552-563

Section 552 🔗

The hirer may not use the property let for purposes other than those determined by the ordinary use or agreed upon in the contract.
มาตรา ๕๕๒ อันผู้เช่าจะใช้ทรัพย์สินที่เช่าเพื่อการอย่างอื่นนอกจากที่ใช้กันตามประเพณีนิยมปกติ หรือการดังกำหนดไว้ในสัญญานั้น ท่านว่าหาอาจจะทำได้ไม่

Section 553 🔗

The hirer is bound to take as much care of the property let as a person of ordinary prudence would take of his own property, and must maintain and make minor repairs to it.
มาตรา ๕๕๓ ผู้เช่าจำต้องสงวนทรัพย์สินที่เช่านั้นเสมอกับที่วิญญูชนจะพึงสงวนทรัพย์สินของตนเอง และต้องบำรุงรักษาทั้งทำการซ่อมแซมเล็กน้อยด้วย

Section 554 🔗

If the hirer acts in violation of Section 552, Section 553, or of the contract, the lessor may give notice to the hirer to comply with the provisions of law or the contract. If the hirer fails to do so, the lessor may cancel the contract.
มาตรา ๕๕๔ ถ้าผู้เช่ากระทำการฝ่าฝืนบทบัญญัติในมาตรา ๕๕๒ มาตรา ๕๕๓ หรือฝ่าฝืนข้อสัญญา ผู้ให้เช่าจะบอกกล่าวให้ผู้เช่าปฏิบัติให้ถูกต้องตามบทกฎหมายหรือข้อสัญญานั้น ๆ ก็ได้ ถ้าและผู้เช่าละเลยเสียไม่ปฏิบัติตาม ท่านว่าผู้ให้เช่าจะบอกเลิกสัญญาเสียก็ได้

Section 555 🔗

The hirer must allow the lessor or his representative to inspect the property let from time to time at reasonable times and intervals.
มาตรา ๕๕๕ ผู้เช่าจำต้องยอมให้ผู้ให้เช่าหรือตัวแทนของผู้ให้เช่าเข้าตรวจดูทรัพย์สินที่เช่าเป็นครั้งคราว ในเวลาและระยะอันสมควร
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 6540/2548 (2005) | ฎ. 6540/2548 — Hire-Purchase: Lessor's Right to Inspect Property:
English: Defendant hire-purchased a motorcycle. Despite having physical possession, the Supreme Court confirmed that under a hire-purchase arrangement, ownership remains with the lessor until all installments are paid. Per Section 555, the lessee must allow the lessor to inspect the property at reasonable times and intervals. The lessee's possession is that of a bailee, not an owner. Refusal to allow inspection constitutes a breach of the hire-purchase contract.
ภาษาไทย: คำพิพากษาศาลฎีกาที่ 6540/2548 จำเลยเช่าซื้อรถจักรยานยนต์ แม้มีการครอบครองทางกายภาพ ศาลฎีกายืนยันว่าในการเช่าซื้อ กรรมสิทธิ์ยังคงเป็นของผู้ให้เช่าจนกว่าจะชำระค่างวดครบ ตามมาตรา 555 ผู้เช่าต้องยอมให้ผู้ให้เช่าตรวจดูทรัพย์สินในเวลาและระยะอันสมควร การครอบครองของผู้เช่าเป็นการครอบครองในฐานะผู้รับฝาก ไม่ใช่ในฐานะเจ้าของ การปฏิเสธไม่ให้ตรวจสอบถือเป็นการผิดสัญญาเช่าซื้อ

Section 556 🔗

If urgent repairs are necessary during the period of hire and the lessor wishes to carry them out, the hirer cannot refuse, even if they cause inconvenience. If the repairs take unreasonably long and render the property unfit for the purpose for which it was hired, the hirer may cancel the contract.
มาตรา ๕๕๖ ถ้าในระหว่างเวลาเช่ามีเหตุจะต้องซ่อมแซมทรัพย์สินซึ่งเช่านั้นเป็นการเร่งร้อน และผู้ให้เช่าประสงค์จะทำการอันจำเป็นเพื่อที่จะซ่อมแซมเช่นว่านั้นไซร้ ท่านว่าผู้เช่าจะไม่ยอมให้ทำนั้นไม่ได้ แม้ถึงว่าการนั้นจะเป็นความไม่สะดวกแก่ตน ถ้าการซ่อมแซมเป็นสภาพซึ่งต้องกินเวลานานเกินสมควร จนเป็นเหตุให้ทรัพย์สินนั้นไม่เหมาะแก่การที่จะใช้เพื่อประโยชน์ที่เช่ามา ผู้เช่าจะบอกเลิกสัญญาเสียก็ได้

Section 557 🔗

In any of the following cases: (1) If the property let requires repairs which ought to be made by the lessor. (2) If it is necessary to do something to protect the property from danger. (3) If a third person encroaches upon or claims a right over the property. The hirer must immediately notify the lessor, unless the lessor already knows. If the hirer neglects to do so, he is liable to the lessor for any damage caused by the delay.
มาตรา ๕๕๗ ในกรณีอย่างใด ๆ ดังจะกล่าวต่อไปนี้ คือ (๑) ถ้าทรัพย์สินที่เช่านั้นชำรุดควรที่ผู้ให้เช่าจะต้องซ่อมแซมก็ดี (๒) ถ้าจะต้องจัดการอย่างหนึ่งอย่างใดเพื่อปัดป้องภยันตรายแก่ทรัพย์สินนั้นก็ดี (๓) ถ้าบุคคลภายนอกรุกล้ำเข้ามาในทรัพย์สินที่เช่าหรือเรียกอ้างสิทธิอย่างใดอย่างหนึ่งเหนือทรัพย์สินนั้นก็ดี ในเหตุดังกล่าวนั้นให้ผู้เช่าแจ้งเหตุแก่ผู้ให้เช่าโดยพลัน เว้นแต่ผู้ให้เช่าจะได้ทราบเหตุนั้นอยู่ก่อนแล้ว ถ้าผู้เช่าละเลยเสียไม่ปฏิบัติตามบทบัญญัตินี้ไซร้ ท่านว่าผู้เช่าจะต้องรับผิดต่อผู้ให้เช่าในเมื่อผู้ให้เช่าต้องเสียหายอย่างใด ๆ เพราะความละเลยชักช้าของผู้เช่านั้น

Section 558 🔗

The hirer may not alter or make additions to the property let without the consent of the lessor. If the hirer does so without consent, he must, on request of the lessor, restore the property to its original condition and is liable for any loss or damage caused by such alteration or addition.
มาตรา ๕๕๘ อันทรัพย์สินที่เช่านั้น ถ้ามิได้รับอนุญาตของผู้ให้เช่าก่อน ผู้เช่าจะทำการดัดแปลงหรือต่อเติมอย่างหนึ่งอย่างใดหาได้ไม่ ถ้าและผู้เช่าทำไปโดยมิได้รับอนุญาตของผู้ให้เช่าเช่นนั้นไซร้ เมื่อผู้ให้เช่าเรียกร้อง ผู้เช่าจะต้องทำให้ทรัพย์สินนั้นกลับคืนคงสภาพเดิม ทั้งจะต้องรับผิดต่อผู้ให้เช่าในความสูญหายหรือบุบสลายอย่างใด ๆ อันเกิดแต่การดัดแปลงต่อเติมนั้นด้วย

Section 559 🔗

If no time is fixed by contract or custom for payment of rent, it shall be paid at the end of each period agreed upon: if the hire is by the year, at the end of the year; if by the month, at the end of the month.
มาตรา ๕๕๙ ถ้าไม่มีกำหนดโดยสัญญาหรือโดยจารีตประเพณีว่าจะพึงชำระค่าเช่า ณ เวลาใด ท่านให้ชำระเมื่อสิ้นระยะเวลาอันได้ตกลงกำหนดกันไว้ทุกคราวไป กล่าวคือว่าถ้าเช่ากันเป็นรายปีก็พึงชำระค่าเช่าเมื่อสิ้นปี ถ้าเช่ากันเป็นรายเดือนก็พึงชำระค่าเช่าเมื่อสิ้นเดือน

Section 560 🔗

If the hirer fails to pay rent, the lessor may cancel the contract. However, if the rent is payable monthly or at longer intervals, the lessor must first give the hirer notice to pay within a specified time, which must not be less than fifteen days.
มาตรา ๕๖๐ ถ้าผู้เช่าไม่ชำระค่าเช่า ผู้ให้เช่าจะบอกเลิกสัญญาเสียก็ได้ แต่ถ้าค่าเช่านั้นจะพึงส่งเป็นรายเดือน หรือส่งเป็นระยะเวลายาวกว่ารายเดือนขึ้นไป ผู้ให้เช่าต้องบอกกล่าวแก่ผู้เช่าก่อนว่าให้ชำระค่าเช่าภายในเวลาใด ซึ่งพึงกำหนดอย่าให้น้อยกว่าสิบห้าวัน

Section 561 🔗

If there is no written statement signed by both parties describing the condition of the property let, it is presumed that the hirer received it in good repair, and on the termination or cancellation of the contract he must return it in such condition, unless he proves that it was not in good repair when delivered.
มาตรา ๕๖๑ ถ้ามิได้ทำหนังสือลงลายมือชื่อของคู่สัญญาแสดงไว้ต่อกันว่าทรัพย์สินที่ให้เช่ามีสภาพเป็นอยู่อย่างไร ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าผู้เช่าได้รับทรัพย์สินที่เช่านั้นไปโดยสภาพอันซ่อมแซมดีแล้ว และเมื่อสัญญาได้เลิกหรือระงับลง ผู้เช่าก็ต้องส่งคืนทรัพย์สินในสภาพเช่นนั้น เว้นแต่จะพิสูจน์ได้ว่าทรัพย์สินนั้นมิได้ซ่อมแซมไว้ดีในขณะที่ส่งมอบ

Section 562 🔗

The hirer is liable for any loss of or damage to the property let caused by his own fault, or the fault of persons living with him, or of sub-hirers. However, the hirer is not liable for loss or damage resulting from the normal use of the property.
มาตรา ๕๖๒ ผู้เช่าจะต้องรับผิดในความสูญหายหรือบุบสลายอย่างใด ๆ อันเกิดขึ้นแก่ทรัพย์สินที่เช่า เพราะความผิดของผู้เช่าเอง หรือของบุคคลซึ่งอยู่กับผู้เช่า หรือของผู้เช่าช่วง แต่ผู้เช่าไม่ต้องรับผิดในความสูญหายหรือบุบสลายอันเกิดแต่การใช้ทรัพย์สินนั้นโดยชอบ

Section 563 🔗

No action of the lessor against the hirer relating to the contract of hire shall be entered later than six months after the return of the property let.
มาตรา ๕๖๓ คดีอันผู้ให้เช่าจะฟ้องผู้เช่าเกี่ยวแก่สัญญาเช่านั้น ท่านห้ามมิให้ฟ้องเมื่อพ้นกำหนดหกเดือนนับแต่วันส่งคืนทรัพย์สินที่เช่า

Chapter 4: Termination of Hire

หมวด ๔ ความระงับแห่งสัญญาเช่า | Sections 564-571

Section 564 🔗

A contract of hire terminates on the expiration of the period agreed upon, without any notice.
มาตรา ๕๖๔ อันสัญญาเช่านั้น ท่านว่าย่อมระงับไปเมื่อสิ้นกำหนดเวลาที่ได้ตกลงกันไว้ มิพักต้องบอกกล่าวก่อน

Section 565 🔗

A hire of an orchard is presumed to be for one year. A hire of a rice field is presumed to be for one farming season.
มาตรา ๕๖๕ การเช่าถือสวนนั้น ท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าเช่ากันปีหนึ่ง การเช่านาก็ให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าเช่ากันตลอดฤดูทำนาปีหนึ่ง

Section 566 🔗

If the period of hire does not appear from the agreement or cannot be implied, either party may terminate the contract at the end of any period fixed for payment of rent, by giving notice to the other at least one such period in advance, but need not give more than two months notice.
มาตรา ๕๖๖ ถ้ากำหนดเวลาเช่าไม่ปรากฏในความที่ตกลงกันหรือไม่พึงสันนิษฐานได้ไซร้ ท่านว่าคู่สัญญาฝ่ายใดจะบอกเลิกสัญญาเช่าในขณะเมื่อสุดระยะเวลาอันเป็นกำหนดชำระค่าเช่าก็ได้ทุกระยะ แต่ต้องบอกกล่าวแก่อีกฝ่ายหนึ่งให้รู้ตัวก่อนชั่วกำหนดเวลาชำระค่าเช่าระยะหนึ่งเป็นอย่างน้อยแต่ไม่จำต้องบอกกล่าวล่วงหน้ากว่าสองเดือน

Section 567 🔗

If the property let is wholly destroyed, the contract of hire terminates.
มาตรา ๕๖๗ ถ้าทรัพย์สินซึ่งให้เช่าสูญหายไปทั้งหมดไซร้ ท่านว่าสัญญาเช่าก็ย่อมระงับไปด้วย

Section 568 🔗

If the property let is partially destroyed through no fault of the hirer, the hirer may claim a proportionate reduction of the rent. In such case, if the remainder cannot be used to achieve the purpose for which the contract of hire was made, the hirer may cancel the contract.
มาตรา ๕๖๘ ถ้าทรัพย์สินซึ่งให้เช่าสูญหายไปแต่เพียงบางส่วนและมิได้เป็นเพราะความผิดของผู้เช่า ท่านว่าผู้เช่าจะเรียกให้ลดค่าเช่าลงตามส่วนที่สูญหายก็ได้ ในกรณีเช่นนี้ ถ้าผู้เช่าไม่สามารถใช้สอยทรัพย์สินส่วนที่ยังคงเหลืออยู่นั้นสำเร็จประโยชน์ได้ดังที่ได้มุ่งหมายเข้าทำสัญญาเช่าไซร้ ท่านว่าผู้เช่าจะบอกเลิกสัญญาเสียก็ได้

Section 569 🔗

A hire of immovable property is not terminated by the transfer of ownership of the property let. The transferee acquires the rights and becomes subject to the duties of the transferor towards the hirer.
มาตรา ๕๖๙ อันสัญญาเช่าอสังหาริมทรัพย์นั้นย่อมไม่ระงับไปเพราะเหตุโอนกรรมสิทธิ์ทรัพย์สินซึ่งให้เช่า ผู้รับโอนย่อมรับไปทั้งสิทธิและหน้าที่ของผู้โอนซึ่งมีต่อผู้เช่านั้นด้วย
Supreme Court Notes:

Decision 7890/2552: This section protects tenants when property is sold. The new owner steps into the shoes of the old landlord and must honor the existing lease terms.

Section 570 🔗

If, on the expiration of the period agreed upon, the hirer continues in possession of the property let, and the lessor, knowing this, does not object, the parties are deemed to have renewed the contract for an indefinite period.
มาตรา ๕๗๐ ในเมื่อสิ้นกำหนดเวลาเช่าซึ่งได้ตกลงกันไว้นั้นถ้าผู้เช่ายังคงครองทรัพย์สินอยู่ และผู้ให้เช่ารู้ความนั้นแล้วไม่ทักท้วงไซร้ ท่านให้ถือว่าคู่สัญญาเป็นอันได้ทำสัญญาใหม่ต่อไปไม่มีกำหนดเวลา

Section 571 🔗

If a hire of a rice field terminates or is cancelled after the hirer has planted the rice, the hirer is entitled to remain in possession until the harvest, but must pay rent.
มาตรา ๕๗๑ ถ้าสัญญาเช่าที่นาได้เลิกหรือระงับลง เมื่อผู้เช่าได้เพาะปลูกข้าวลงแล้วไซร้ ท่านว่าผู้เช่าย่อมมีสิทธิที่จะครองนานั้นต่อไปจนกว่าจะเสร็จการเกี่ยวเก็บ แต่ต้องเสียค่าเช่า

Title V: Hire-Purchase / ลักษณะ ๕ เช่าซื้อ

📋 Overview: Installment Sales (Hire-Purchase)

Hire-purchase combines lease and sale - the hirer uses property while paying installments, with ownership transferring after all payments are made. Common for vehicles, appliances, and equipment.

  • Form requirement: MUST be in writing or it is void (Section 572)
  • Ownership remains: Owner retains title until all installments are paid (unlike credit sale)
  • Hirer's rights: Can terminate by returning property and forfeiting paid installments (Section 573)
  • Owner's remedies: If hirer defaults, owner can repossess but must refund excess over damages (Section 574)
Key sections: 572 (definition and writing requirement), 573 (termination), 574 (default and repossession)

Section 572 🔗

A hire-purchase is a contract whereby the owner of a property lets it and promises to sell it to the hirer, or that it shall become the property of the hirer, on condition that the hirer pays a certain number of instalments. A hire-purchase which is not in writing is void.
มาตรา ๕๗๒ อันว่าเช่าซื้อนั้น คือสัญญาซึ่งเจ้าของเอาทรัพย์สินออกให้เช่า และให้คำมั่นว่าจะขายทรัพย์สินนั้นหรือว่าจะให้ทรัพย์สินนั้นตกเป็นสิทธิแก่ผู้เช่า โดยเงื่อนไขที่ผู้เช่าได้ใช้เงินเป็นจำนวนเท่านั้นเท่านี้คราว สัญญาเช่าซื้อนั้นถ้าไม่ทำเป็นหนังสือ ท่านว่าเป็นโมฆะ
Supreme Court Notes:

Decision 4567/2549: A hire-purchase agreement must be in writing. An oral hire-purchase agreement is void and unenforceable, even if partial payments have been made.

Section 573 🔗

The hirer may terminate the contract at any time by returning the property to the owner at his own expense.
มาตรา ๕๗๓ ผู้เช่าจะบอกเลิกสัญญาในเวลาใดเวลาหนึ่งก็ได้ด้วยส่งมอบทรัพย์สินกลับคืนให้แก่เจ้าของโดยเสียค่าใช้จ่ายของตนเอง

Section 574 🔗

If the hirer is in default of payment of two consecutive instalments, or commits any other breach of an essential term of the contract, the owner may cancel the contract. In such case, all instalments previously paid shall be forfeited to the owner, and the owner is entitled to take back possession of the property. However, if the breach consists in failure to pay the last instalment, the owner may forfeit the instalments and take back possession only after one further instalment period has elapsed.
มาตรา ๕๗๔ ในกรณีผิดนัดไม่ใช้เงินสองคราวติด ๆ กัน หรือกระทำผิดสัญญาในข้อที่เป็นส่วนสำคัญ เจ้าของทรัพย์สินจะบอกเลิกสัญญาเสียก็ได้ ถ้าเช่นนั้นบรรดาเงินที่ได้ใช้มาแล้วแต่ก่อน ให้ริบเป็นของเจ้าของทรัพย์สินและเจ้าของทรัพย์สินชอบที่จะกลับเข้าครองทรัพย์สินนั้นได้ด้วย อนึ่ง ในกรณีกระทำผิดสัญญาเพราะผิดนัดไม่ใช้เงินซึ่งเป็นคราวที่สุดนั้น ท่านว่าเจ้าของทรัพย์สินชอบที่จะริบบรรดาเงินที่ได้ใช้มาแล้วแต่ก่อนและกลับเข้าครองทรัพย์สินได้ต่อเมื่อระยะเวลาใช้เงินได้พ้นกำหนดไปอีกงวดหนึ่ง

Glossary Terms

  • Leasehold — Long-term property use rights
  • Chanotte — Highest form of Thai land title deed

View complete Thai legal glossary →

Need Professional Legal Advice?

Understanding the law is essential, but applying it to your specific situation requires professional guidance. Our experienced Thai lawyers provide clear, personalized advice tailored to your needs.

Online Consultation — ฿2,000/hour
Book a Consultation

Available Monday–Sunday, 09:00–17:00 (Bangkok Time) · English, French & Thai

← Back to Civil & Commercial Code Hub | กลับหน้าหลัก ป.พ.พ.
Legal Disclaimer | ข้อจำกัดความรับผิดชอบ
The information provided on this page is for general informational and educational purposes only and does not constitute legal advice. While ThaiLaw Online Co. Ltd. strives for accuracy, Thai laws are subject to change, amendment, and varying judicial interpretation. No warranty or guarantee is made regarding the completeness, accuracy, or currency of the content presented. This translation is unofficial and should not be relied upon as a substitute for professional legal counsel. For matters requiring legal action or decisions, always consult a qualified Thai lawyer. ThaiLaw Online Co. Ltd. accepts no liability for any loss or damage arising from reliance on the information presented herein.
ข้อมูลในหน้านี้มีไว้เพื่อการให้ข้อมูลทั่วไปและเพื่อการศึกษาเท่านั้น ไม่ถือเป็นคำปรึกษาทางกฎหมาย แม้บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด จะพยายามให้ข้อมูลที่ถูกต้อง แต่กฎหมายไทยอาจมีการเปลี่ยนแปลง แก้ไข และตีความที่แตกต่างกัน ไม่มีการรับประกันความครบถ้วน ความถูกต้อง หรือความเป็นปัจจุบันของเนื้อหาที่นำเสนอ คำแปลนี้ไม่เป็นทางการและไม่ควรใช้แทนคำปรึกษาจากทนายความ สำหรับเรื่องที่ต้องการดำเนินการทางกฎหมาย โปรดปรึกษาทนายความไทยที่มีคุณวุฒิ บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด ไม่รับผิดชอบต่อความสูญเสียหรือความเสียหายใดๆ ที่เกิดจากการพึ่งพาข้อมูลที่นำเสนอในที่นี้

Copyright | ลิขสิทธิ์
© 2026 ThaiLaw Online Co. Ltd. All rights reserved. All editorial content on this site — including English translations, annotations, case summaries, compilations, and commentary — is the intellectual property of ThaiLaw Online and is protected under Thai copyright law (พ.ร.บ. ลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537) and international copyright conventions. Unauthorized reproduction, redistribution, or commercial use without prior written consent is strictly prohibited. The Thai statutory text is public law and not subject to copyright; our editorial value is protected.
© 2569 บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ เนื้อหาบรรณาธิการทั้งหมดบนเว็บไซต์นี้ — รวมถึงคำแปลภาษาอังกฤษ คำอธิบายประกอบ สรุปคำพิพากษา การรวบรวม และคำวิจารณ์ — เป็นทรัพย์สินทางปัญญาของไทยลอว์ ออนไลน์ และได้รับความคุ้มครองตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 และอนุสัญญาระหว่างประเทศว่าด้วยลิขสิทธิ์ ห้ามทำซ้ำ เผยแพร่ซ้ำ หรือใช้เพื่อการค้าโดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้า ข้อความกฎหมายภาษาไทยเป็นกฎหมายสาธารณะและไม่อยู่ภายใต้ลิขสิทธิ์

© ThaiLaw Online Co. Ltd. — Helping Expats and Foreigners in Thailand Since 2006
Contact a Lawyer  ·  +66 (0) 87 225 1340  ·  info.thailaw@gmail.com
Start Your Case
Scroll to Top