Table of Contents (click to expand)
Title I: Betrothal and Marriage (1435-1460) | หมวด ๑ การหมั้นและการสมรส
Title II: Rights and Duties of Spouses (1461-1493) | หมวด ๒ สิทธิและหน้าที่ของคู่สมรส
Title III: Void and Voidable Marriage (1494-1513) | หมวด ๓ การสมรสที่เป็นโมฆะและโมฆียะ
Title IV: Divorce (1514-1535) | หมวด ๔ การหย่า
Title V: Parent and Child (1536-1560) | หมวด ๕ บิดามารดากับบุตร
Title VI: Parental Power (1561-1584) | หมวด ๖ อำนาจปกครอง
Title VII: Adoption (1598/19-1598/37) | หมวด ๗ การรับบุตรบุญธรรม
Title VIII: Maintenance (1598/38-1598/41) | หมวด ๘ ค่าอุปการะเลี้ยงดู
Overview: Marriage in Thailand | ภาพรวม: การสมรสในประเทศไทย
Marriage in Thailand requires registration with a district office. Key requirements:
การสมรสในประเทศไทยต้องจดทะเบียนที่อำเภอ ข้อกำหนดสำคัญ:
- Age | อายุ: Both parties must be at least 18 years old (Section 1448, as amended 2025) | คู่สมรสต้องมีอายุ 18 ปีบริบูรณ์ (มาตรา 1448 แก้ไขเพิ่มเติม พ.ศ. 2567)
- Consent | ความยินยอม: Both must freely consent (Section 1458) | ทั้งสองฝ่ายต้องยินยอมโดยเสรี (มาตรา 1458)
- Registration | การจดทะเบียน: Marriage is only valid when registered (Section 1457) | การสมรสมีผลเฉพาะเมื่อจดทะเบียนแล้ว (มาตรา 1457)
- Waiting period | ระยะเวลาห้ามสมรส: A person who may be pregnant from a previous marriage must wait 310 days (Section 1453) | ผู้ที่อาจตั้งครรภ์จากการสมรสครั้งก่อนต้องรอ 310 วัน (มาตรา 1453)
Section 1435
มาตรา ๑๔๓๕
Betrothal can be effected only when both persons have completed their eighteenth year of age. In case of having appropriate reason, the Court may allow the betrothal of persons who have not yet completed such age.
การหมั้นจะทำได้ต่อเมื่อบุคคลทั้งสองฝ่ายมีอายุสิบแปดปีบริบูรณ์แล้ว ในกรณีที่มีเหตุอันสมควร ศาลอาจอนุญาตให้ทำการหมั้นก่อนนั้นได้
Section 1436
มาตรา ๑๔๓๖
The betrothal of a minor requires the consent of the persons specified in Section 1454.
การหมั้นของผู้เยาว์จะทำได้ต่อเมื่อได้รับความยินยอมของบุคคลดังที่ระบุไว้ในมาตรา ๑๔๕๔
Section 1437
มาตรา ๑๔๓๗
Betrothal is not complete unless the person making betrothal has delivered or transferred property as Khongman (engagement gift) to the other party as evidence that betrothal is made. Khongman so given shall become the property of the party who has received it.
การหมั้นจะสมบูรณ์เมื่อฝ่ายผู้หมั้นได้ส่งมอบหรือโอนทรัพย์สินอันเป็นของหมั้นให้แก่อีกฝ่ายหนึ่งเพื่อเป็นหลักฐานว่าจะสมรส ของหมั้นนั้นย่อมตกเป็นสิทธิแก่ฝ่ายผู้รับหมั้น
Section 1438
มาตรา ๑๔๓๘
An agreement to marry cannot be enforced by an action at law. But upon breach of promise of marriage, the party at fault shall be liable to pay compensation.
การหมั้นไม่เป็นเหตุที่จะร้องขอให้ศาลบังคับให้สมรสได้ แต่ถ้าผิดสัญญาหมั้น ฝ่ายที่ผิดสัญญาต้องใช้ค่าทดแทน
Section 1439
มาตรา ๑๔๓๙
If one party has broken the promise to marry, the other party may claim the return of the Khongman, Sin Sod (bride price), or property given in contemplation of marriage; if there is property capable of being returned in kind, such return shall be made; if not, its value shall be returned.
เมื่อมีการผิดสัญญาหมั้น อีกฝ่ายหนึ่งอาจเรียกให้คืนของหมั้น สินสอด หรือทรัพย์สินที่ให้ไว้เนื่องในการหมั้น ถ้าเป็นทรัพย์สินที่คืนได้ก็ให้คืนเป็นของนั้นเอง ถ้าไม่อาจคืนได้ก็ให้คืนเป็นราคา
Section 1440
มาตรา ๑๔๔๐
Compensation under Section 1439 shall be calculated to include the damages for injury to body, reputation, or property, and the damages for mental anguish and the expenses reasonably incurred for preparing the marriage.
ค่าทดแทนตามมาตรา ๑๔๓๙ นั้น ให้รวมถึงความเสียหายแก่กาย ชื่อเสียง หรือทรัพย์สิน ความเจ็บปวดทางจิตใจ และค่าใช้จ่ายอันสมควรในการเตรียมการสมรสด้วย
Section 1441
มาตรา ๑๔๔๑
If the betrothed person has sexual intercourse with another or commits any act incompatible with the status of a betrothed person, the other party may rescind the betrothal and claim damages from the betrothed who has so acted.
ถ้าคู่หมั้นฝ่ายใดมีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้อื่น หรือประพฤติตนไม่สมควรแก่ฐานะคู่หมั้น อีกฝ่ายหนึ่งอาจบอกเลิกการหมั้นและเรียกค่าทดแทนจากคู่หมั้นฝ่ายที่ประพฤติเช่นนั้นได้
Section 1442
มาตรา ๑๔๔๒
If the betrothed person has willfully harmed another betrothed by doing any act which causes serious injury to the body, reputation, or occupation, the other party may rescind the betrothal and claim damages.
ถ้าคู่หมั้นฝ่ายใดทำให้คู่หมั้นอีกฝ่ายหนึ่งได้รับความเสียหายอย่างร้ายแรงแก่กาย ชื่อเสียง หรืออาชีพ โดยเจตนา อีกฝ่ายหนึ่งอาจบอกเลิกการหมั้นและเรียกค่าทดแทนได้
Section 1443
มาตรา ๑๔๔๓
The betrothed person who has given cause for the rescission of betrothal shall have no right to claim compensation.
คู่หมั้นฝ่ายที่เป็นเหตุให้มีการบอกเลิกการหมั้นไม่มีสิทธิเรียกค่าทดแทน
Section 1444
มาตรา ๑๔๔๔
If either the betrothed person or the other party dies before the marriage takes place, neither party shall be entitled to claim the return of Khongman or the return of property given in contemplation of marriage.
ถ้าคู่หมั้นฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งถึงแก่ความตายก่อนสมรส ไม่ว่าฝ่ายใดไม่มีสิทธิเรียกคืนของหมั้นหรือทรัพย์สินที่ให้ไว้เนื่องในการหมั้น
Section 1445
มาตรา ๑๔๔๕
An action for compensation for breach of promise of marriage or for the return of Khongman or property given in contemplation of marriage shall be barred by prescription after six months from the date of breach. If the party whose promise was broken is not yet of legal age at the time of breach, such party may bring the action within six months after attaining the legal age.
การเรียกค่าทดแทนฐานผิดสัญญาหมั้น หรือเรียกคืนของหมั้นหรือทรัพย์สินที่ให้ไว้เนื่องในการหมั้น มีอายุความหกเดือนนับแต่วันผิดสัญญา แต่ถ้าผู้ถูกผิดสัญญายังไม่บรรลุนิติภาวะในขณะผิดสัญญา ผู้นั้นอาจฟ้องภายในหกเดือนนับแต่วันบรรลุนิติภาวะ
Section 1446
มาตรา ๑๔๔๖
The right to claim compensation for breach of promise of marriage or for return of Khongman or property given in contemplation of marriage is not transferable by succession unless an action is already pending at the time of death or unless the claim has been recognized in writing.
สิทธิเรียกค่าทดแทนฐานผิดสัญญาหมั้น หรือเรียกคืนของหมั้นหรือทรัพย์สินที่ให้ไว้เนื่องในการหมั้น ไม่ตกทอดไปยังทายาท เว้นแต่สิทธินั้นจะได้รับการยอมรับเป็นหนังสือ หรือมีการฟ้องคดีไว้แล้วในขณะที่ถึงแก่ความตาย
Section 1447
มาตรา ๑๔๔๗
An action for compensation against a third person who has caused the breach of promise of marriage or the rescission of betrothal shall be barred by prescription after one year from the date the plaintiff knows of the breach or rescission and knows of the person who has caused such breach or rescission, but in any case not more than five years from the date of breach or rescission.
การเรียกค่าทดแทนจากบุคคลภายนอกผู้ทำให้มีการผิดสัญญาหมั้นหรือบอกเลิกการหมั้น มีอายุความหนึ่งปีนับแต่วันที่ผู้ฟ้องรู้ถึงการผิดสัญญาหรือบอกเลิกและรู้ตัวบุคคลผู้ก่อให้เกิดการนั้น แต่ไม่เกินห้าปีนับแต่วันผิดสัญญาหรือบอกเลิก
Section 1448 | มาตรา ๑๔๔๘
Current Law (2025): A marriage can take place only when both persons have completed their eighteenth year of age. But the Court may, in case of having appropriate reason, allow them to marry before attaining such age.
กฎหมายปัจจุบัน (พ.ศ. 2568): มาตรา ๑๔๔๘ การสมรสจะทำได้ต่อเมื่อบุคคลทั้งสองฝ่ายมีอายุสิบแปดปีบริบูรณ์แล้ว แต่ในกรณีที่มีเหตุอันสมควร ศาลอาจอนุญาตให้ทำการสมรสก่อนนั้นได้
Legislative History | ประวัติการแก้ไขกฎหมาย:
Amendment Act (No. 24) B.E. 2567 | พ.ร.บ. แก้ไขเพิ่มเติม ฉบับที่ 24 พ.ศ. 2567
English: The Civil and Commercial Code Amendment Act (No. 24) B.E. 2567 (known as the "Marriage Equality Act") raised the minimum marriage age from 17 to 18 years and changed the wording from "man and woman" to "two persons" to allow same-sex marriage. Effective: January 22, 2025.
ภาษาไทย: พระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ (ฉบับที่ 24) พ.ศ. 2567 (เรียกว่า "พ.ร.บ.สมรสเท่าเทียม") ปรับอายุขั้นต่ำในการสมรสจาก 17 ปีเป็น 18 ปี และเปลี่ยนคำว่า "ชายและหญิง" เป็น "บุคคลสองคน" เพื่อให้บุคคลเพศเดียวกันสมรสได้ มีผลบังคับใช้: 22 มกราคม 2568
Practice Note: Parental consent is required for persons under 20 (Section 1454). The court exception for marriage under 18 is rarely granted and typically requires compelling circumstances such as pregnancy.
หมายเหตุทางปฏิบัติ: บุคคลอายุต่ำกว่า 20 ปีต้องได้รับความยินยอมจากบิดามารดา (มาตรา 1454) ศาลไม่ค่อยอนุญาตให้สมรสก่อนอายุ 18 ปี ยกเว้นมีเหตุจำเป็นพิเศษ เช่น การตั้งครรภ์
Section 1449
มาตรา ๑๔๔๙
A marriage cannot take place between persons of whom one is an ascendant or descendant of the other, or who are blood relations of the same ascendant.
บุคคลจะทำการสมรสในขณะที่ตนเป็นผู้สืบสันดานหรือบุพการีของอีกฝ่ายหนึ่งไม่ได้ หรือในขณะที่ตนเป็นพี่น้องร่วมบิดามารดาเดียวกัน หรือร่วมแต่บิดาหรือมารดา
Section 1450
มาตรา ๑๔๕๐
A marriage cannot take place between an adopter and an adopted child.
บุคคลจะทำการสมรสกันในขณะที่ตนเป็นผู้รับบุตรบุญธรรมและบุตรบุญธรรมไม่ได้
Section 1451
มาตรา ๑๔๕๑
A marriage cannot take place if either party is of unsound mind or has been adjudged incompetent.
บุคคลจะทำการสมรสในขณะที่ตนวิกลจริตหรือถูกศาลสั่งให้เป็นคนไร้ความสามารถไม่ได้
Section 1452 | มาตรา ๑๔๕๒
Current Law (2025): A person cannot marry while their previous marriage still subsists.
กฎหมายปัจจุบัน (พ.ศ. 2568): มาตรา ๑๔๕๒ บุคคลจะทำการสมรสในขณะที่ตนมีคู่สมรสอยู่ไม่ได้
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: Bigamy renders the second marriage void. A person must divorce or have their spouse die before remarrying. This applies equally to all marriages regardless of the genders involved.
ภาษาไทย: การมีคู่สมรสซ้อนทำให้การสมรสครั้งหลังเป็นโมฆะ บุคคลต้องหย่าหรือคู่สมรสเสียชีวิตก่อนจึงจะสมรสใหม่ได้ กฎนี้ใช้กับการสมรสทุกประเภทโดยไม่คำนึงถึงเพศ
Section 1455
มาตรา ๑๔๕๕
The provisions of Section 1454 shall apply mutatis mutandis to the consent to the marriage of a minor who has already been betrothed.
ให้นำมาตรา ๑๔๕๔ มาใช้บังคับแก่การให้ความยินยอมเพื่อการสมรสของผู้เยาว์ที่ได้หมั้นแล้วโดยอนุโลม
Section 1456
มาตรา ๑๔๕๖
If the persons mentioned in Section 1454 refuse to give their consent to a marriage without reasonable cause or are unable to give such consent, the person who is to marry may apply to the Court for permission to marry.
ถ้าบุคคลตามมาตรา ๑๔๕๔ ไม่ยอมให้ความยินยอมโดยไม่มีเหตุอันสมควร หรือไม่อยู่ในฐานะที่จะให้ความยินยอมได้ ผู้จะทำการสมรสอาจร้องขอต่อศาลเพื่ออนุญาตให้สมรสได้
Section 1457 | มาตรา ๑๔๕๗
A marriage under this Code can take place only when it has been registered.
มาตรา ๑๔๕๗ การสมรสตามประมวลกฎหมายนี้จะมีได้เฉพาะเมื่อได้จดทะเบียนแล้วเท่านั้น
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: This is a foundational provision establishing that Thai law follows the civil registration system (ระบบการจดทะเบียน). A traditional Thai wedding ceremony (งานแต่งงาน), religious ceremony, or cultural celebration alone does NOT create a legal marriage. Only registration at a district office (สำนักงานเขต/อำเภอ) makes the marriage legally valid. This principle has been in the Civil and Commercial Code since its original promulgation in 1935 (B.E. 2478).
ภาษาไทย: นี่คือบทบัญญัติพื้นฐานที่กำหนดว่ากฎหมายไทยใช้ระบบการจดทะเบียน พิธีแต่งงานแบบไทยประเพณี พิธีทางศาสนา หรืองานเฉลิมฉลองทางวัฒนธรรมเพียงอย่างเดียวไม่ก่อให้เกิดการสมรสตามกฎหมาย ต้องจดทะเบียนที่สำนักงานเขต/อำเภอเท่านั้นจึงจะมีผลทางกฎหมาย หลักการนี้มีอยู่ในประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ตั้งแต่ประกาศใช้ครั้งแรก พ.ศ. 2478
Section 1458 | มาตรา ๑๔๕๘
Current Law (2025): A marriage can take place only if two persons agree to take each other as spouses, and such agreement must be declared publicly before the Registrar in order to have it recorded by the Registrar.
กฎหมายปัจจุบัน (พ.ศ. 2568): มาตรา ๑๔๕๘ การสมรสจะทำได้ต่อเมื่อบุคคลสองคนยินยอมเป็นคู่สมรสกันและต้องแสดงการยินยอมนั้นให้ปรากฏโดยเปิดเผยต่อหน้านายทะเบียนและให้นายทะเบียนบันทึกความยินยอมนั้นไว้ด้วย
Amendment Note | หมายเหตุการแก้ไข:
English: The Marriage Equality Act (2025) changed "man and woman" to "two persons" and "husband and wife" to "spouses" to allow same-sex marriage.
ภาษาไทย: พ.ร.บ.สมรสเท่าเทียม (พ.ศ. 2567) เปลี่ยนคำว่า "ชายหญิง" เป็น "บุคคลสองคน" และ "สามีภริยา" เป็น "คู่สมรส" เพื่อให้บุคคลเพศเดียวกันสมรสได้
Section 1459
มาตรา ๑๔๕๙
The marriage of a minor without the consent of the persons mentioned in Section 1454 is voidable.
การสมรสของผู้เยาว์ซึ่งทำโดยปราศจากความยินยอมของบุคคลดังกล่าวในมาตรา ๑๔๕๔ เป็นโมฆียะ
Section 1460
มาตรา ๑๔๖๐
An application for avoidance of a voidable marriage under Section 1459 can be made only by the person whose consent was required. If that person has given express or implied approval to such marriage, or if two years have elapsed from the date of marriage, the right of avoidance shall be extinguished.
การขอให้ศาลพิพากษาเพิกถอนการสมรสที่เป็นโมฆียะตามมาตรา ๑๔๕๙ จะกระทำได้แต่โดยบุคคลผู้มีสิทธิให้ความยินยอม ถ้าบุคคลนั้นได้ให้ความยินยอมโดยชัดแจ้งหรือโดยปริยายแก่การสมรสนั้นแล้ว หรือเมื่อพ้นกำหนดสองปีนับแต่วันสมรส สิทธิขอเพิกถอนย่อมหมดไป
Section 1461 | มาตรา ๑๔๖๑
Current Law (2025): Spouses shall cohabit as spouses. Spouses shall maintain each other according to their ability and condition in life.
กฎหมายปัจจุบัน (พ.ศ. 2568): มาตรา ๑๔๖๑ คู่สมรสต้องอยู่กินด้วยกันฉันคู่สมรส คู่สมรสต้องช่วยเหลืออุปการะเลี้ยงดูกันตามความสามารถและฐานะของตน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 2109/2567 (2024) | ฎ. 2109/2567:
English: Wife requested temporary monthly maintenance during pending divorce case because she lacked independent income while husband had substantial assets. The Supreme Court held that under Section 1461, spouses have a mutual support duty during marriage. Courts may order interim maintenance during divorce proceedings where one spouse lacks income and the other has means.
ภาษาไทย: ภริยาขอค่าอุปการะเลี้ยงดูชั่วคราวรายเดือนระหว่างคดีหย่าอยู่ระหว่างพิจารณา เนื่องจากไม่มีรายได้ของตนเอง ในขณะที่สามีมีทรัพย์สินมาก ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าตามมาตรา 1461 คู่สมรสมีหน้าที่อุปการะเลี้ยงดูกันระหว่างสมรส ศาลอาจสั่งให้จ่ายค่าอุปการะชั่วคราวระหว่างดำเนินคดีหย่าได้ เมื่อคู่สมรสฝ่ายหนึ่งไม่มีรายได้และอีกฝ่ายมีความสามารถ
Section 1462
มาตรา ๑๔๖๒
If one spouse has to carry out a duty of domestic work which should be performed by both spouses, and the other spouse does not participate or contribute, the spouse who carries out that duty may claim reasonable compensation from the other.
ถ้าคู่สมรสฝ่ายหนึ่งต้องทำงานบ้านซึ่งควรจะทำร่วมกันทั้งสองฝ่าย แต่อีกฝ่ายหนึ่งไม่ได้ช่วยเหลือหรือร่วมทำด้วย คู่สมรสฝ่ายที่ทำงานนั้นอาจเรียกค่าตอบแทนตามสมควรจากอีกฝ่ายหนึ่งได้
Section 1463
มาตรา ๑๔๖๓
Either spouse may do any act for the ordinary household affairs, and both spouses shall be jointly liable for debts created by such act.
คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจทำกิจการใด ๆ อันเกี่ยวกับการดำเนินกิจการตามปกติในครัวเรือนได้ และคู่สมรสทั้งสองฝ่ายต้องรับผิดร่วมกันในหนี้สินที่เกิดจากการกระทำนั้น
Section 1464
มาตรา ๑๔๖๔
If one spouse abuses their power in carrying out household affairs, or if disputes arise on account of disagreement between the spouses, either spouse may apply to the Court to determine their respective powers or to prohibit the other spouse from carrying out household affairs.
ถ้าคู่สมรสฝ่ายใดใช้อำนาจในการจัดการกิจการบ้านเรือนเกินขอบเขต หรือถ้ามีข้อพิพาทเกิดขึ้นเพราะคู่สมรสทั้งสองฝ่ายมีความเห็นไม่ตรงกัน คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจร้องขอให้ศาลกำหนดอำนาจของตน หรือห้ามคู่สมรสอีกฝ่ายหนึ่งทำกิจการในครัวเรือนได้
Overview: Marital Property System
Thailand uses a community property system. Property is divided into:
- Sin Suan Tua (สินส่วนตัว): Personal property - owned before marriage or inherited during marriage
- Sin Somros (สินสมรส): Marital property - acquired during marriage, owned equally
Section 1465 | มาตรา ๑๔๖๕
Current Law (2025): If the spouses have not made any special agreement as to their properties before marriage, the relations between them as regards their properties shall be governed by the provisions of this Chapter. If any clause in a prenuptial agreement is contrary to public order or good morals, or provides for the application of foreign law regarding marital property, such clause shall be void.
กฎหมายปัจจุบัน (พ.ศ. 2568): มาตรา ๑๔๖๕ ถ้าคู่สมรสมิได้ทำสัญญากันไว้ในเรื่องทรัพย์สินเป็นพิเศษก่อนสมรส ความสัมพันธ์ระหว่างคู่สมรสในเรื่องทรัพย์สินนั้น ให้บังคับตามบทบัญญัติในหมวดนี้ ถ้าข้อความใดในสัญญาก่อนสมรสขัดต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชน หรือระบุให้ใช้กฎหมายประเทศอื่นบังคับเรื่องทรัพย์สินนั้น ข้อความนั้น ๆ เป็นโมฆะ
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: This section establishes two key principles: (1) Thailand's default marital property regime (ระบบสินสมรส) applies unless couples sign a prenuptial agreement; (2) Prenuptial agreements cannot override "public order" (ความสงบเรียบร้อย) provisions or apply foreign law to property. The prohibition on foreign law choice was added by Amendment Act No. 10 (B.E. 2533/1990) to prevent couples from circumventing Thai property division rules.
ภาษาไทย: มาตรานี้กำหนดหลักการสำคัญสองประการ: (1) ระบบสินสมรสตามกฎหมายไทยใช้บังคับโดยปริยาย เว้นแต่คู่สมรสทำสัญญาก่อนสมรส; (2) สัญญาก่อนสมรสไม่สามารถขัดต่อ "ความสงบเรียบร้อย" หรือใช้กฎหมายต่างประเทศบังคับเรื่องทรัพย์สิน การห้ามเลือกใช้กฎหมายต่างประเทศเพิ่มเติมโดย พ.ร.บ. แก้ไขเพิ่มเติม ฉบับที่ 10 (พ.ศ. 2533) เพื่อป้องกันการหลีกเลี่ยงกฎเกณฑ์การแบ่งทรัพย์สินของไทย
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 1885/2541 (1998) | ฎ. 1885/2541:
English: A prenuptial agreement contained a clause waiving the wife's right to post-divorce maintenance. The Supreme Court held this clause void because spousal maintenance under Section 1526 is a "public order" right that cannot be contracted away. The prenuptial was valid for property division but the maintenance waiver was unenforceable.
ภาษาไทย: สัญญาก่อนสมรสมีข้อตกลงสละสิทธิค่าเลี้ยงชีพหลังหย่าของภริยา ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าข้อตกลงนี้เป็นโมฆะ เพราะสิทธิค่าเลี้ยงชีพตามมาตรา 1526 เป็นสิทธิเกี่ยวกับ "ความสงบเรียบร้อย" ที่ไม่อาจสละได้โดยสัญญา สัญญาก่อนสมรสยังใช้ได้สำหรับการแบ่งทรัพย์สิน แต่ข้อสละค่าเลี้ยงชีพใช้บังคับไม่ได้
Case 2159/2562 (2019) | ฎ. 2159/2562:
English: Reaffirming the principle from
Decision 1885/2541, the Court struck down another prenuptial clause attempting to eliminate spousal maintenance. The justices emphasized that "public-order rights embedded in Sections 1465 and 1526 cannot be contracted away, as they protect the economically weaker spouse."
ภาษาไทย: ศาลยืนยันหลักการจากคำพิพากษาที่ 1885/2541 โดยตัดสินให้ข้อสัญญาก่อนสมรสที่พยายามยกเลิกค่าเลี้ยงชีพเป็นโมฆะ ศาลเน้นว่า "สิทธิเกี่ยวกับความสงบเรียบร้อยตามมาตรา 1465 และ 1526 ไม่อาจสละได้โดยสัญญา เพราะมีไว้เพื่อคุ้มครองคู่สมรสที่อ่อนแอทางเศรษฐกิจ"
Section 1466
มาตรา ๑๔๖๖
A prenuptial agreement must be made in writing and signed by both parties. It must be made before the marriage and shall be void unless it is made and registered at the time of marriage registration.
สัญญาก่อนสมรสต้องทำเป็นหนังสือและลงลายมือชื่อทั้งสองฝ่าย ต้องทำก่อนสมรสและเป็นโมฆะเว้นแต่จะทำและจดทะเบียนพร้อมกับการจดทะเบียนสมรส
Section 1467
มาตรา ๑๔๖๗
A prenuptial agreement cannot be amended or revoked during the continuance of marriage, except by permission of the Court.
สัญญาก่อนสมรสจะแก้ไขเพิ่มเติมหรือเพิกถอนในระหว่างสมรสไม่ได้ เว้นแต่ศาลจะอนุญาต
Section 1468
มาตรา ๑๔๖๘
An application for amendment or revocation of a prenuptial agreement can be made only by mutual consent of the spouses, and if granted by the Court, the amendment or revocation shall be registered.
การขอแก้ไขเพิ่มเติมหรือเพิกถอนสัญญาก่อนสมรสจะกระทำได้แต่โดยความยินยอมของคู่สมรสทั้งสองฝ่าย และถ้าศาลอนุญาตแล้ว ต้องจดทะเบียนการแก้ไขเพิ่มเติมหรือเพิกถอนนั้นด้วย
Section 1469
มาตรา ๑๔๖๙
Any contract made during marriage between spouses regarding their properties may be avoided by either spouse at any time during the continuance of marriage or within one year from the date of termination of marriage, provided that the rights of third persons acting in good faith shall not be affected.
สัญญาเกี่ยวกับทรัพย์สินใด ๆ ที่คู่สมรสทำกันในระหว่างสมรส คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจบอกล้างได้ในระหว่างสมรสหรือภายในหนึ่งปีนับแต่วันที่การสมรสสิ้นสุดลง ทั้งนี้ไม่กระทบกระเทือนถึงสิทธิของบุคคลภายนอกผู้ทำการโดยสุจริต
Section 1470
Current Law (2025): Properties between spouses, apart from those which are
Sin Suan Tua (separate property), shall be
Sin Somros (community property).
กฎหมายปัจจุบัน (พ.ศ. 2568): มาตรา ๑๔๗๐ ทรัพย์สินระหว่างคู่สมรส นอกจากที่ได้แยกไว้เป็นสินส่วนตัวย่อมเป็นสินสมรส
Section 1471
Sin Suan Tua (separate property) consists of: (1) Property belonging to either spouse before marriage; (2) Property for personal use, clothing, or ornaments suitable to one's station in life, or tools necessary for carrying on the profession of either spouse; (3) Property acquired by either spouse during marriage through inheritance or gift; (4) Khongman (engagement gift).
มาตรา ๑๔๗๑ สินส่วนตัวได้แก่ทรัพย์สิน (๑) ที่ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งมีอยู่ก่อนสมรส (๒) ที่เป็นเครื่องใช้สอยส่วนตัว เครื่องแต่งกาย หรือเครื่องประดับกายตามควรแก่ฐานะ หรือเครื่องมือเครื่องใช้ที่จำเป็นในการประกอบอาชีพหรือวิชาชีพของคู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง (๓) ที่ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งได้มาระหว่างสมรสโดยการรับมรดกหรือโดยการให้โดยเสน่หา (๔) ที่เป็นของหมั้น
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: Section 1471 defines the four categories of Sin Suan Tua (สินส่วนตัว/separate property). This is critical for foreigners: (1) Property owned before marriage remains separate - this includes bank accounts, investments, and real estate; (2) Personal items remain separate regardless of when acquired; (3) Inheritances and gifts received during marriage remain separate - even if substantial; (4) Khongman (ของหมั้น/engagement gift) given by the groom's family remains the bride's separate property. The burden of proof is on the spouse claiming property is separate (see Section 1474 final paragraph).
ภาษาไทย: มาตรา 1471 กำหนดประเภทของสินส่วนตัว 4 ประเภท สำคัญสำหรับชาวต่างชาติ: (1) ทรัพย์สินที่มีก่อนสมรสยังคงเป็นสินส่วนตัว รวมถึงบัญชีธนาคาร การลงทุน และอสังหาริมทรัพย์; (2) ของใช้ส่วนตัวเป็นสินส่วนตัวไม่ว่าจะได้มาเมื่อใด; (3) มรดกและของขวัญที่ได้รับระหว่างสมรสยังคงเป็นสินส่วนตัว แม้จะมีมูลค่าสูง; (4) ของหมั้นเป็นสินส่วนตัวของฝ่ายหญิง ภาระการพิสูจน์อยู่ที่ฝ่ายที่อ้างว่าทรัพย์สินเป็นสินส่วนตัว (ดูมาตรา 1474 วรรคท้าย)
Section 1472
มาตรา ๑๔๗๒
Sin Suan Tua shall remain the property of the spouse who owns it. However, if Sin Suan Tua has been used to acquire or improve Sin Somros, the spouse who owns such Sin Suan Tua shall be entitled to claim reimbursement from the Sin Somros to the extent of its contribution.
สินส่วนตัวย่อมคงเป็นสิทธิของคู่สมรสเจ้าของทรัพย์สินนั้น อย่างไรก็ตาม ถ้าสินส่วนตัวได้นำไปใช้ในการได้มาหรือปรับปรุงสินสมรส คู่สมรสเจ้าของสินส่วนตัวนั้นมีสิทธิเรียกร้องให้ชดใช้คืนจากสินสมรสได้ตามส่วนที่ได้ช่วยเหลือ
Section 1473
มาตรา ๑๔๗๓
Each spouse has the power to manage their own Sin Suan Tua. If one spouse authorizes the other to manage their Sin Suan Tua, the provisions concerning agency shall apply.
คู่สมรสแต่ละฝ่ายมีอำนาจจัดการสินส่วนตัวของตนเอง ถ้าคู่สมรสฝ่ายหนึ่งมอบหมายให้อีกฝ่ายหนึ่งจัดการสินส่วนตัวของตน ให้นำบทบัญญัติเรื่องตัวแทนมาใช้บังคับ
Section 1474
Sin Somros (community property) consists of: (1) Property acquired during marriage; (2) Property acquired by either spouse during marriage through a will or gift in writing, when the will or document of gift specifies it to be Sin Somros; (3) Fruits of
Sin Suan Tua. If it is doubtful whether any property is Sin Somros or not, it shall be presumed to be Sin Somros.
มาตรา ๑๔๗๔ สินสมรสได้แก่ทรัพย์สิน (๑) ที่คู่สมรสได้มาระหว่างสมรส (๒) ที่ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งได้มาระหว่างสมรสโดยพินัยกรรมหรือโดยการให้เป็นหนังสือเมื่อพินัยกรรมหรือหนังสือยกให้ระบุว่าเป็นสินสมรส (๓) ที่เป็นดอกผลของสินส่วนตัว ถ้ากรณีเป็นที่สงสัยว่าทรัพย์สินอย่างหนึ่งเป็นสินสมรสหรือมิใช่ ให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าเป็นสินสมรส
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: Section 1474 creates a legal presumption: if it's doubtful whether property is Sin Somros or Sin Suan Tua, it is presumed to be Sin Somros (community property). This presumption significantly affects foreigners who fund property purchases but cannot hold title under the Land Code (พ.ร.บ. ที่ดิน พ.ศ. 2497). The spouse claiming property is separate must prove it with documentary evidence.
ภาษาไทย: มาตรา 1474 สร้างข้อสันนิษฐานทางกฎหมาย: หากมีข้อสงสัยว่าทรัพย์สินเป็นสินสมรสหรือสินส่วนตัว ให้สันนิษฐานว่าเป็นสินสมรส ข้อสันนิษฐานนี้มีผลกระทบต่อชาวต่างชาติที่ออกเงินซื้อทรัพย์สินแต่ไม่สามารถถือกรรมสิทธิ์ได้ตาม พ.ร.บ. ที่ดิน พ.ศ. 2497 ฝ่ายที่อ้างว่าทรัพย์สินเป็นสินส่วนตัวต้องพิสูจน์ด้วยเอกสารหลักฐาน
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 337/2530 (1987) | ฎ. 337/2530:
English: Husband executed and registered a gift of marital land to wife during marriage. The Supreme Court held this was a valid interspousal gift under Section 1474(2) that converted Sin Somros to the wife's Sin Suan Tua. Once registered, the gift was irrevocable and the land was no longer subject to division upon divorce.
ภาษาไทย: สามีทำหนังสือยกที่ดินสินสมรสให้ภริยาและจดทะเบียนระหว่างสมรส ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าเป็นการให้โดยเสน่หาระหว่างคู่สมรสที่ถูกต้องตามมาตรา 1474(2) ซึ่งเปลี่ยนสินสมรสเป็นสินส่วนตัวของภริยา เมื่อจดทะเบียนแล้วการให้ไม่อาจเพิกถอนได้ และที่ดินไม่ต้องแบ่งเมื่อหย่า
Case 1296/2558 (2015) | ฎ. 1296/2558:
English: House built with one spouse's personal funds before marriage became marital property when used as the shared matrimonial home. The Court applied the "fruits of Sin Suan Tua" doctrine under Section 1474(3) - rental income or appreciation from separate property becomes Sin Somros. This shows that pre-marital personal property may transform into Sin Somros through usage and contribution during marriage.
ภาษาไทย: บ้านที่สร้างด้วยเงินส่วนตัวของคู่สมรสฝ่ายหนึ่งก่อนสมรสกลายเป็นสินสมรสเมื่อใช้เป็นบ้านที่อยู่ร่วมกัน ศาลใช้หลัก "ดอกผลของสินส่วนตัว" ตามมาตรา 1474(3) - รายได้ค่าเช่าหรือมูลค่าที่เพิ่มขึ้นจากสินส่วนตัวกลายเป็นสินสมรส แสดงว่าทรัพย์สินส่วนตัวก่อนสมรสอาจเปลี่ยนเป็นสินสมรสผ่านการใช้และการมีส่วนร่วมระหว่างสมรส
Case 1523/2565 (2022) | ฎ. 1523/2565:
English: Foreign husband funded house purchase but the Land Code Act B.E. 2497 (1954) Section 86 prohibited foreigners from owning land, requiring registration solely in Thai wife's name. Upon divorce, the Supreme Court held that despite title showing wife as sole owner, the foreign spouse was entitled to reimbursement of his financial contribution. Beneficial interest follows the source of funds, not the registered title.
ภาษาไทย: สามีชาวต่างชาติออกเงินซื้อบ้าน แต่ พ.ร.บ. ที่ดิน พ.ศ. 2497 มาตรา 86 ห้ามชาวต่างชาติถือกรรมสิทธิ์ที่ดิน จึงต้องจดทะเบียนในชื่อภริยาไทยแต่ผู้เดียว เมื่อหย่า ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าแม้โฉนดระบุภริยาเป็นเจ้าของแต่ผู้เดียว คู่สมรสต่างชาติมีสิทธิได้รับเงินคืนตามส่วนที่ออกเงิน สิทธิตามความเป็นจริงตามแหล่งที่มาของเงิน ไม่ใช่ตามชื่อในทะเบียน
Section 1475
มาตรา ๑๔๗๕
Subject to the provisions of Section 1476, either spouse may manage Sin Somros. However, the management of Sin Somros by one spouse shall be deemed to be for the benefit of both spouses.
ภายใต้บังคับมาตรา ๑๔๗๖ คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจจัดการสินสมรสได้ อย่างไรก็ตาม การจัดการสินสมรสโดยคู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งให้ถือว่าเป็นการจัดการเพื่อประโยชน์ของคู่สมรสทั้งสองฝ่าย
Section 1476
Spouses shall jointly manage Sin Somros or one must obtain consent from the other in the following cases: (1) Selling, exchanging, sale with right of redemption, letting on hire-purchase, mortgaging, releasing mortgage or assigning the right of mortgage of immovable property or mortgageable property; (2) Creating or terminating servitudes, rights of habitation, superficies, usufruct or charges on immovables; (3) Letting immovable property for more than three years; (4) Lending money; (5) Making gifts, except reasonable gifts for charity or social purposes; (6) Compromising; (7) Submitting disputes to arbitration; (8) Putting up property as guarantee.
มาตรา ๑๔๗๖ คู่สมรสต้องจัดการสินสมรสร่วมกันหรือได้รับความยินยอมจากอีกฝ่ายหนึ่งในกรณีดังต่อไปนี้ (๑) ขาย แลกเปลี่ยน ขายฝาก ให้เช่าซื้อ จำนอง ปลดจำนอง หรือโอนสิทธิจำนอง ซึ่งอสังหาริมทรัพย์หรือสังหาริมทรัพย์ที่อาจจำนองได้ (๒) ก่อตั้งหรือกระทำให้สุดสิ้นลงทั้งหมดหรือบางส่วนซึ่งภาระจำยอม สิทธิอาศัย สิทธิเหนือพื้นดิน สิทธิเก็บกิน หรือภาระติดพันในอสังหาริมทรัพย์ (๓) ให้เช่าอสังหาริมทรัพย์เกินสามปี (๔) ให้กู้ยืมเงิน (๕) ให้โดยเสน่หา เว้นแต่การให้ที่พอควรแก่ฐานานุรูปของครอบครัวเพื่อการกุศล เพื่อการสังคม หรือตามหน้าที่ธรรมจรรยา (๖) ประนีประนอมยอมความ (๗) มอบข้อพิพาทให้อนุญาโตตุลาการวินิจฉัย (๘) นำทรัพย์สินไปเป็นประกันหรือหลักประกันต่อเจ้าพนักงานหรือศาล
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: Section 1476 is one of the most frequently litigated provisions in Thai family law. It lists 8 categories of "significant transactions" requiring joint consent. Key points: (1) A transaction without consent is voidable under Section 1480, not automatically void; (2) The non-consenting spouse must bring an action to void within 1 year of learning of the transaction, or 10 years maximum (Section 1480 para. 2); (3) Ratification (even implied, by accepting benefits) cures the defect. This provision was substantially revised by Amendment Act No. 10 (B.E. 2533/1990).
ภาษาไทย: มาตรา 1476 เป็นบทบัญญัติที่มีข้อพิพาทบ่อยที่สุดในกฎหมายครอบครัวไทย ระบุนิติกรรมสำคัญ 8 ประเภทที่ต้องได้รับความยินยอมร่วมกัน ประเด็นสำคัญ: (1) นิติกรรมที่ไม่ได้รับความยินยอมเป็นโมฆียะตามมาตรา 1480 ไม่ใช่โมฆะโดยอัตโนมัติ; (2) คู่สมรสที่ไม่ได้ให้ความยินยอมต้องฟ้องบอกล้างภายใน 1 ปีนับแต่รู้ หรืออย่างช้า 10 ปี (มาตรา 1480 วรรค 2); (3) การให้สัตยาบัน (แม้โดยปริยาย เช่น รับประโยชน์) ทำให้ความบกพร่องหายไป บทบัญญัตินี้แก้ไขอย่างมากโดย พ.ร.บ. แก้ไขเพิ่มเติม ฉบับที่ 10 (พ.ศ. 2533)
Section 1477
มาตรา ๑๔๗๗
In case of doubt whether an act requires the consent of both spouses, either spouse may apply to the Court for a decision.
ในกรณีสงสัยว่ากิจการใดต้องได้รับความยินยอมของคู่สมรสทั้งสองฝ่ายหรือไม่ คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจร้องขอให้ศาลวินิจฉัยได้
Section 1478
มาตรา ๑๔๗๘
If it is necessary to do any act mentioned in Section 1476 and consent cannot be obtained because the other spouse is absent or is of unsound mind, or consent is unreasonably withheld, the spouse who wishes to do such act may apply to the Court for permission.
ถ้าจำเป็นต้องทำกิจการใดที่ระบุไว้ในมาตรา ๑๔๗๖ แต่ไม่อาจได้รับความยินยอมเพราะคู่สมรสอีกฝ่ายหนึ่งไม่อยู่หรือวิกลจริต หรือไม่ยอมให้ความยินยอมโดยไม่มีเหตุอันสมควร คู่สมรสฝ่ายที่ประสงค์จะทำกิจการนั้นอาจร้องขออนุญาตจากศาลได้
Section 1479
มาตรา ๑๔๗๙
If one spouse has mismanaged the Sin Somros or has done any act which tends to endanger the Sin Somros, the other spouse may apply to the Court for an order prohibiting such spouse from managing the Sin Somros or an order that such spouse shall manage the Sin Somros only with the consent of the applicant.
ถ้าคู่สมรสฝ่ายใดจัดการสินสมรสไม่ดี หรือทำกิจการใดอันอาจทำให้สินสมรสเสียหาย คู่สมรสอีกฝ่ายหนึ่งอาจร้องขอให้ศาลสั่งห้ามคู่สมรสฝ่ายนั้นจัดการสินสมรส หรือสั่งให้คู่สมรสฝ่ายนั้นจัดการสินสมรสได้แต่โดยความยินยอมของผู้ร้อง
Section 1481
มาตรา ๑๔๘๑
A marriage is void if either party is already married to another person at the time of marriage.
การสมรสเป็นโมฆะถ้าในขณะที่สมรสนั้น คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งมีคู่สมรสอยู่แล้ว
Section 1482
มาตรา ๑๔๘๒
A marriage is void if made between persons of whom one is an ascendant or descendant of the other, or who are blood relations of the same ascendant.
การสมรสระหว่างบุคคลซึ่งฝ่ายหนึ่งเป็นผู้สืบสันดานหรือบุพการีของอีกฝ่ายหนึ่ง หรือระหว่างพี่น้องร่วมบิดามารดาเดียวกัน หรือร่วมแต่บิดาหรือมารดา เป็นโมฆะ
Section 1483
มาตรา ๑๔๘๓
A marriage is void if either party was of unsound mind at the time of marriage.
การสมรสเป็นโมฆะถ้าในขณะที่สมรสนั้น คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งวิกลจริต
Section 1484
มาตรา ๑๔๘๔
The voidness of a marriage under Sections 1481 and 1483 can be alleged by any interested person at any time. For a void marriage under Section 1482, the interested persons, the Public Prosecutor or any person may bring an action for a declaratory judgment that the marriage is void.
ความเป็นโมฆะแห่งการสมรสตามมาตรา ๑๔๘๑ และมาตรา ๑๔๘๓ บุคคลผู้มีส่วนได้เสียจะยกขึ้นกล่าวอ้างเมื่อใดก็ได้ สำหรับการสมรสที่เป็นโมฆะตามมาตรา ๑๔๘๒ บุคคลผู้มีส่วนได้เสีย อัยการ หรือบุคคลใด ๆ อาจร้องขอให้ศาลพิพากษาว่าการสมรสเป็นโมฆะได้
Section 1485
มาตรา ๑๔๘๕
In case of a void marriage, the division of property shall be governed by the provisions of Section 1533, mutatis mutandis.
ในกรณีที่การสมรสเป็นโมฆะ การแบ่งทรัพย์สินให้นำมาตรา ๑๕๓๓ มาใช้บังคับโดยอนุโลม
Section 1486
มาตรา ๑๔๘๖
A void marriage does not affect the legitimacy of children born during such marriage.
การสมรสที่เป็นโมฆะไม่กระทบกระเทือนถึงความเป็นบุตรที่ชอบด้วยกฎหมายของเด็กที่เกิดระหว่างสมรสนั้น
Section 1487
มาตรา ๑๔๘๗
If one party entered into a void marriage in good faith, that party may claim compensation for damages from the party who knew of the cause of voidness.
ถ้าคู่สมรสฝ่ายใดทำการสมรสที่เป็นโมฆะโดยสุจริต คู่สมรสฝ่ายนั้นอาจเรียกค่าทดแทนความเสียหายจากคู่สมรสที่รู้ถึงเหตุแห่งความเป็นโมฆะได้
Section 1488
มาตรา ๑๔๘๘
A marriage is voidable if at the time of marriage either party had not yet completed their eighteenth year of age and the marriage had not been allowed by the Court.
การสมรสเป็นโมฆียะถ้าในขณะที่สมรสนั้น คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งยังไม่มีอายุครบสิบแปดปีบริบูรณ์ และศาลมิได้อนุญาตให้สมรส
Section 1489
มาตรา ๑๔๘๙
A marriage is voidable if at the time of marriage either party has been adjudged incompetent.
การสมรสเป็นโมฆียะถ้าในขณะที่สมรสนั้น คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งถูกศาลสั่งให้เป็นคนไร้ความสามารถ
Section 1490
มาตรา ๑๔๙๐
A marriage is voidable if at the time of marriage one party was induced by fraud to marry the other, and such fraud was material to the consent to the marriage.
การสมรสเป็นโมฆียะถ้าในขณะที่สมรสนั้น คู่สมรสฝ่ายหนึ่งถูกกลฉ้อฉลให้สมรสกับอีกฝ่ายหนึ่ง และกลฉ้อฉลนั้นเป็นสาระสำคัญแก่การให้ความยินยอมสมรส
Section 1491
มาตรา ๑๔๙๑
A marriage is voidable if at the time of marriage one party was induced by duress to marry the other.
การสมรสเป็นโมฆียะถ้าในขณะที่สมรสนั้น คู่สมรสฝ่ายหนึ่งถูกข่มขู่ให้สมรสกับอีกฝ่ายหนึ่ง
Section 1492
มาตรา ๑๔๙๒
A marriage is voidable if at the time of marriage one party was in error as to the identity of the other party.
การสมรสเป็นโมฆียะถ้าในขณะที่สมรสนั้น คู่สมรสฝ่ายหนึ่งสำคัญผิดในตัวบุคคลของอีกฝ่ายหนึ่ง
Section 1493
มาตรา ๑๔๙๓
An action for the avoidance of a voidable marriage under Section 1488 may be brought only by the spouse who was under age at the time of marriage, or by the persons whose consent was required. The right of avoidance is extinguished when the under-age spouse has attained the age of twenty or when pregnancy has occurred.
การขอให้ศาลพิพากษาเพิกถอนการสมรสที่เป็นโมฆียะตามมาตรา ๑๔๘๘ จะกระทำได้แต่โดยคู่สมรสที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะในขณะสมรส หรือโดยบุคคลที่ต้องให้ความยินยอม สิทธิเพิกถอนหมดไปเมื่อคู่สมรสที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะมีอายุครบยี่สิบปีบริบูรณ์ หรือเมื่อมีการตั้งครรภ์
Section 1494
มาตรา ๑๔๙๔
An action for the avoidance of a voidable marriage under Section 1489 may be brought only by the guardian or curator of the incompetent person. The right of avoidance is extinguished when the order of incompetence has been revoked and the marriage has been confirmed by the incompetent person after such revocation.
การขอให้ศาลพิพากษาเพิกถอนการสมรสที่เป็นโมฆียะตามมาตรา ๑๔๘๙ จะกระทำได้แต่โดยผู้อนุบาลของคนไร้ความสามารถ สิทธิเพิกถอนหมดไปเมื่อคำสั่งให้เป็นคนไร้ความสามารถถูกเพิกถอนและคนไร้ความสามารถได้ให้สัตยาบันแก่การสมรสภายหลังการเพิกถอนนั้น
Section 1495
มาตรา ๑๔๙๕
An action for the avoidance of a voidable marriage under Sections 1490, 1491 or 1492 may be brought only by the party who was deceived, coerced, or mistaken. The right of avoidance is extinguished one year after the discovery of fraud or error or after the cessation of duress.
การขอให้ศาลพิพากษาเพิกถอนการสมรสที่เป็นโมฆียะตามมาตรา ๑๔๙๐, ๑๔๙๑ หรือ ๑๔๙๒ จะกระทำได้แต่โดยคู่สมรสที่ถูกกลฉ้อฉล ถูกข่มขู่ หรือสำคัญผิด สิทธิเพิกถอนหมดไปเมื่อพ้นกำหนดหนึ่งปีนับแต่รู้ถึงกลฉ้อฉลหรือความสำคัญผิด หรือนับแต่การข่มขู่สิ้นสุดลง
Section 1496
มาตรา ๑๔๙๖
The judgment of the Court avoiding a voidable marriage shall have effect only from the date of the judgment. The provisions of Sections 1485 and 1486 shall apply mutatis mutandis.
คำพิพากษาของศาลเพิกถอนการสมรสที่เป็นโมฆียะมีผลนับแต่วันที่ศาลพิพากษา ให้นำมาตรา ๑๔๘๕ และ ๑๔๘๖ มาใช้บังคับโดยอนุโลม
Section 1497
มาตรา ๑๔๙๗
If a voidable marriage has been avoided and one party entered into the marriage in good faith, that party may claim compensation from the party who knew of the cause of voidability.
ถ้าการสมรสที่เป็นโมฆียะถูกเพิกถอนและคู่สมรสฝ่ายหนึ่งทำการสมรสนั้นโดยสุจริต คู่สมรสฝ่ายนั้นอาจเรียกค่าทดแทนจากคู่สมรสที่รู้ถึงเหตุแห่งความเป็นโมฆียะได้
Section 1498
มาตรา ๑๔๙๘
If a voidable marriage has been avoided and one party entered into the marriage in good faith, that party may, if maintenance is needed, claim maintenance from the other party who knew of the cause of voidability, as long as the claimant remains unmarried.
ถ้าการสมรสที่เป็นโมฆียะถูกเพิกถอนและคู่สมรสฝ่ายหนึ่งทำการสมรสนั้นโดยสุจริต คู่สมรสฝ่ายนั้น ถ้าต้องการค่าเลี้ยงชีพ อาจเรียกค่าเลี้ยงชีพจากคู่สมรสอีกฝ่ายหนึ่งที่รู้ถึงเหตุแห่งความเป็นโมฆียะได้ ตราบเท่าที่ยังไม่ได้สมรสใหม่
Section 1499
มาตรา ๑๔๙๙
If a voidable marriage has been avoided, the rights and duties of both parties concerning children shall be governed by Sections 1520, 1521, 1522, and 1523.
ถ้าการสมรสที่เป็นโมฆียะถูกเพิกถอน สิทธิและหน้าที่ของคู่สมรสทั้งสองฝ่ายเกี่ยวกับบุตรให้เป็นไปตามมาตรา ๑๕๒๐, ๑๕๒๑, ๑๕๒๒ และ ๑๕๒๓
Section 1500
มาตรา ๑๕๐๐
A marriage which was not registered is void. The provisions of Sections 1485, 1486, and 1487 shall apply mutatis mutandis.
การสมรสที่มิได้จดทะเบียนเป็นโมฆะ ให้นำมาตรา ๑๔๘๕, ๑๔๘๖ และ ๑๔๘๗ มาใช้บังคับโดยอนุโลม
Section 1501
มาตรา ๑๕๐๑
The nullity of a marriage under Section 1500 can be alleged by any interested person. Any party to the void marriage or the Public Prosecutor may bring an action for a declaratory judgment that the marriage is void.
ความเป็นโมฆะแห่งการสมรสตามมาตรา ๑๕๐๐ บุคคลผู้มีส่วนได้เสียจะยกขึ้นกล่าวอ้างเมื่อใดก็ได้ คู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งหรืออัยการอาจร้องขอให้ศาลพิพากษาว่าการสมรสเป็นโมฆะได้
Section 1502
มาตรา ๑๕๐๒
The provisions of Section 1487 shall not apply if both parties to the void marriage knew of the cause of voidness.
มาตรา ๑๔๘๗ ไม่ใช้บังคับถ้าคู่สมรสทั้งสองฝ่ายในการสมรสที่เป็นโมฆะรู้ถึงเหตุแห่งความเป็นโมฆะ
Section 1503
มาตรา ๑๕๐๓
Sections 1497 and 1498 shall not apply if the party seeking compensation or maintenance knew of the cause of voidability at the time of marriage.
มาตรา ๑๔๙๗ และ ๑๔๙๘ ไม่ใช้บังคับถ้าคู่สมรสผู้เรียกค่าทดแทนหรือค่าเลี้ยงชีพรู้ถึงเหตุแห่งความเป็นโมฆียะในขณะสมรส
Section 1504
มาตรา ๑๕๐๔
Sections 1497 and 1498 shall apply mutatis mutandis to void marriages.
ให้นำมาตรา ๑๔๙๗ และ ๑๔๙๘ มาใช้บังคับแก่การสมรสที่เป็นโมฆะโดยอนุโลม
Section 1505
มาตรา ๑๕๐๕
An action for compensation for damages or for maintenance under this Title shall be barred by prescription after two years from the date of judgment declaring the marriage void or avoiding the marriage.
การเรียกค่าทดแทนความเสียหายหรือค่าเลี้ยงชีพตามหมวดนี้มีอายุความสองปีนับแต่วันที่ศาลพิพากษาว่าการสมรสเป็นโมฆะหรือเพิกถอนการสมรส
Section 1506
มาตรา ๑๕๐๖
Any third person who induced either party to contract a void or voidable marriage by fraud shall be jointly liable with the party who knew of the cause of voidness or voidability for damages to the innocent party.
บุคคลภายนอกผู้ใดซึ่งใช้กลฉ้อฉลให้คู่สมรสฝ่ายหนึ่งทำการสมรสที่เป็นโมฆะหรือโมฆียะ ต้องร่วมรับผิดกับคู่สมรสที่รู้ถึงเหตุแห่งความเป็นโมฆะหรือโมฆียะในค่าทดแทนความเสียหายแก่คู่สมรสผู้สุจริต
Section 1507
มาตรา ๑๕๐๗
Any third person who induced either party to contract a void or voidable marriage by duress shall be solely liable for damages to the coerced party.
บุคคลภายนอกผู้ใดซึ่งใช้การข่มขู่ให้คู่สมรสฝ่ายหนึ่งทำการสมรสที่เป็นโมฆะหรือโมฆียะ ต้องรับผิดแต่ผู้เดียวในค่าทดแทนความเสียหายแก่คู่สมรสที่ถูกข่มขู่
Section 1508
มาตรา ๑๕๐๘
An action for damages against third persons under Sections 1506 or 1507 shall be barred by prescription after one year from the date of judgment declaring the marriage void or avoiding the voidable marriage.
การเรียกค่าทดแทนความเสียหายจากบุคคลภายนอกตามมาตรา ๑๕๐๖ หรือ ๑๕๐๗ มีอายุความหนึ่งปีนับแต่วันที่ศาลพิพากษาว่าการสมรสเป็นโมฆะหรือเพิกถอนการสมรสที่เป็นโมฆียะ
Section 1509
มาตรา ๑๕๐๙
No right of action for compensation or maintenance arising from a void or voidable marriage shall be heritable unless an action has already been brought during the lifetime of the entitled person.
สิทธิเรียกค่าทดแทนหรือค่าเลี้ยงชีพอันเกิดจากการสมรสที่เป็นโมฆะหรือโมฆียะไม่ตกทอดไปยังทายาท เว้นแต่มีการฟ้องคดีไว้แล้วในระหว่างที่ผู้มีสิทธิยังมีชีวิตอยู่
Section 1510
มาตรา ๑๕๑๐
If either party to a void or voidable marriage dies before judgment is given, the survivors and the heirs of both parties may continue the proceeding.
ถ้าคู่สมรสในการสมรสที่เป็นโมฆะหรือโมฆียะถึงแก่ความตายก่อนศาลพิพากษา ผู้ยังมีชีวิตอยู่และทายาทของคู่สมรสทั้งสองฝ่ายอาจดำเนินคดีต่อไปได้
Section 1511
มาตรา ๑๕๑๑
A child who was born during a void or voidable marriage or within three hundred and ten days from the date of the judgment declaring the marriage void or avoiding the marriage shall be deemed to be a legitimate child.
เด็กที่เกิดในระหว่างการสมรสที่เป็นโมฆะหรือโมฆียะ หรือภายในสามร้อยสิบวันนับแต่วันที่ศาลพิพากษาว่าการสมรสเป็นโมฆะหรือเพิกถอนการสมรส ให้ถือว่าเป็นบุตรที่ชอบด้วยกฎหมาย
Section 1512
มาตรา ๑๕๑๒
When a judgment has been given declaring a marriage void or avoiding a marriage, a notice of such judgment shall be sent to the Registrar for entry in the marriage register.
เมื่อศาลได้พิพากษาว่าการสมรสเป็นโมฆะหรือเพิกถอนการสมรสแล้ว ต้องส่งคำบอกกล่าวไปยังนายทะเบียนเพื่อบันทึกไว้ในทะเบียนสมรส
Section 1513
มาตรา ๑๕๑๓
A marriage which is void or has been avoided cannot be proved to have existed for any purpose by evidence of reputation or by any other evidence than the marriage register, unless registration has been dispensed with by the Court.
การสมรสที่เป็นโมฆะหรือที่ถูกเพิกถอนจะพิสูจน์ว่ามีอยู่เพื่อวัตถุประสงค์ใด ๆ ด้วยพยานหลักฐานอื่นนอกจากทะเบียนสมรสไม่ได้ เว้นแต่ศาลจะยกเว้นให้ไม่ต้องมีการจดทะเบียน
Overview: Divorce in Thailand
Divorce can be by mutual consent (registered at district office) or contested (through court). Grounds for contested divorce include:
- Adultery or taking another spouse
- Misconduct, serious abuse, or gross insult
- Desertion for more than one year
- Failure to maintain for more than 3 years
- Imprisonment for over 3 years for an offense the other spouse did not participate in
- Incurable insanity for over 3 years
Section 1514
A divorce may be effected only by mutual consent or by judgment of the Court. A divorce by mutual consent must be made in writing and certified by the signatures of at least two witnesses. The divorce must be registered.
มาตรา ๑๕๑๔ การหย่านั้นจะทำได้แต่โดยความยินยอมของทั้งสองฝ่ายหรือโดยคำพิพากษาของศาล การหย่าโดยความยินยอมต้องทำเป็นหนังสือและมีพยานลงลายมือชื่อรับรองอย่างน้อยสองคน และการหย่าจะสมบูรณ์ต่อเมื่อจดทะเบียนแล้ว
Section 1516
Grounds for divorce by judgment of the Court are: (1) The husband has taken another woman as his wife or the wife has committed adultery; (2) One spouse has been guilty of misconduct, whether criminal or not, which brings shame upon the other or constitutes serious insult or ill-treatment; (3) One spouse has caused serious bodily or mental harm to the other; (4) One spouse has deserted the other for more than one year; (5) One spouse has been adjudged to have disappeared and more than three years have elapsed; (6) One spouse has failed to maintain the other according to ability and station in life for over three years; (7) One spouse has been of unsound mind for over three years continuously and such unsoundness is incurable; (8) One spouse has been imprisoned for over one year for an offense in which the other spouse did not participate.
มาตรา ๑๕๑๖ เหตุฟ้องหย่าได้แก่ (๑) สามีอุปการะเลี้ยงดูหรือยกย่องหญิงอื่นฉันภริยา หรือภริยามีชู้ (๒) สามีหรือภริยาประพฤติชั่ว ไม่ว่าความประพฤติชั่วนั้นจะเป็นความผิดอาญาหรือไม่ ถ้าเป็นเหตุให้อีกฝ่ายหนึ่ง ได้รับความอับอายขายหน้าอย่างร้ายแรง หรือถูกดูหมิ่นเกลียดชัง หรือได้รับความเสียหายเดือดร้อนเกินควร (๓) สามีหรือภริยาทำร้ายร่างกายหรือจิตใจ หรือหมิ่นประมาทหรือเหยียดหยามอีกฝ่ายหนึ่งหรือบุพการีอีกฝ่ายหนึ่งอย่างร้ายแรง... (และมีต่อ)
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: Section 1516 provides an exhaustive list of grounds for contested divorce (ฟ้องหย่า). The court cannot grant divorce on grounds outside this list. Key distinctions: Ground (1) "husband taking another woman as wife" (สามีอุปการะเลี้ยงดูหญิงอื่นฉันภริยา) means publicly supporting a mistress (เมียน้อย/mia noi), not just adultery. Ground (2) "misconduct" (ประพฤติชั่ว) has been interpreted broadly to include gambling addiction causing family financial ruin. This section was amended by Act No. 16 (B.E. 2550/2007) to add mental cruelty alongside physical harm.
ภาษาไทย: มาตรา 1516 กำหนดเหตุฟ้องหย่าอย่างครบถ้วน ศาลไม่สามารถให้หย่าด้วยเหตุนอกเหนือจากรายการนี้ ประเด็นสำคัญ: เหตุข้อ (1) "สามีอุปการะเลี้ยงดูหญิงอื่นฉันภริยา" หมายถึงการเลี้ยงดูเมียน้อยอย่างเปิดเผย ไม่ใช่แค่การเป็นชู้ เหตุข้อ (2) "ประพฤติชั่ว" ศาลตีความกว้างรวมถึงการติดการพนันจนทำให้ครอบครัวล้มละลาย มาตรานี้แก้ไขโดย พ.ร.บ. ฉบับที่ 16 (พ.ศ. 2550) เพิ่มการทารุณกรรมทางจิตใจควบคู่กับการทำร้ายร่างกาย
Section 1533
On divorce, the Sin Somros shall be divided equally between both parties.
มาตรา ๑๕๓๓ เมื่อหย่ากัน ให้แบ่งสินสมรสให้ชายและหญิงได้ส่วนเท่ากัน
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: Section 1533 establishes mandatory 50/50 division of Sin Somros (สินสมรส) upon divorce. This is a fixed rule - courts cannot award 60/40 or any other ratio even if one spouse earned all the income while the other stayed home. The principle recognizes non-monetary contributions (homemaking, childcare) as equally valuable. This rule has remained unchanged since the original Code (B.E. 2478/1935). Important: Only Sin Somros is divided; Sin Suan Tua (สินส่วนตัว) returns to its original owner.
ภาษาไทย: มาตรา 1533 กำหนดให้แบ่งสินสมรสคนละครึ่งเมื่อหย่า นี่เป็นกฎตายตัว ศาลไม่สามารถแบ่ง 60/40 หรืออัตราส่วนอื่นได้ แม้คู่สมรสฝ่ายหนึ่งจะหารายได้ทั้งหมดในขณะที่อีกฝ่ายอยู่บ้าน หลักการนี้ยอมรับว่าการมีส่วนร่วมที่ไม่ใช่ตัวเงิน (การดูแลบ้าน การเลี้ยงลูก) มีคุณค่าเท่าเทียมกัน กฎนี้ไม่เปลี่ยนแปลงตั้งแต่ประมวลกฎหมายฉบับแรก (พ.ศ. 2478) สำคัญ: แบ่งเฉพาะสินสมรส ส่วนสินส่วนตัวคืนแก่เจ้าของเดิม
Section 1526
In case of divorce, if the grounds for divorce are caused by the fault of one spouse, the faultless party is entitled to claim maintenance from the party at fault. The maintenance shall be paid to the extent of the ability and condition of the party at fault, and shall be paid as long as the recipient remains unmarried and not guilty of misconduct.
มาตรา ๑๕๒๖ ในคดีหย่า ถ้าเหตุแห่งการหย่าเป็นความผิดของคู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งแต่ฝ่ายเดียว และการหย่านั้นทำให้อีกฝ่ายหนึ่งยากจนลง เพราะไม่มีรายได้พอจากทรัพย์สินหรือจากการงานตามที่เคยทำอยู่ระหว่างสมรส อีกฝ่ายหนึ่งนั้นจะขอให้ฝ่ายที่ทำให้เกิดเหตุหย่านั้นจ่ายค่าเลี้ยงชีพให้ได้
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: Section 1526 creates "fault-based maintenance" (ค่าเลี้ยงชีพ). This is distinct from child support and property division. Requirements: (1) The divorce must be caused by the fault of one spouse; (2) The innocent spouse must become impoverished due to the divorce; (3) The payment is "according to ability and condition" - not automatic 50/50. Maintenance terminates if the recipient remarries or engages in misconduct. This right cannot be waived by prenuptial agreement (see
Decision 1885/2541 and
Decision 2159/2562 at Section 1465).
ภาษาไทย: มาตรา 1526 กำหนด "ค่าเลี้ยงชีพตามความผิด" ซึ่งแยกจากค่าอุปการะบุตรและการแบ่งทรัพย์สิน ข้อกำหนด: (1) การหย่าต้องเกิดจากความผิดของคู่สมรสฝ่ายหนึ่ง; (2) คู่สมรสที่ไม่มีความผิดต้องยากจนลงเนื่องจากการหย่า; (3) การจ่าย "ตามความสามารถและฐานะ" ไม่ใช่อัตโนมัติ 50/50 ค่าเลี้ยงชีพสิ้นสุดหากผู้รับสมรสใหม่หรือประพฤติชั่ว สิทธินี้ไม่สามารถสละได้โดยสัญญาก่อนสมรส (ดูคำพิพากษาที่ 1885/2541 และ 2159/2562 ที่มาตรา 1465)
Supreme Court Annotation | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 7108/2551 (2008) | ฎ. 7108/2551:
English: Financially dependent ex-wife sought ongoing maintenance after divorce decree. Ex-husband argued maintenance obligation ended with marriage. The Supreme Court held that under Section 1526, support obligation may extend beyond divorce if the recipient spouse remains financially dependent and the payor has means. Maintenance is not automatically terminated by divorce.
ภาษาไทย: อดีตภริยาที่พึ่งพาทางการเงินขอค่าเลี้ยงชีพต่อเนื่องหลังคำพิพากษาหย่า อดีตสามีโต้แย้งว่าหน้าที่ค่าเลี้ยงชีพสิ้นสุดเมื่อการสมรสสิ้นสุด ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าตามมาตรา 1526 หน้าที่อุปการะอาจขยายเลยกว่าการหย่าหากคู่สมรสผู้รับยังพึ่งพาทางการเงินและผู้จ่ายมีความสามารถ ค่าเลี้ยงชีพไม่สิ้นสุดโดยอัตโนมัติเมื่อหย่า
Overview: Parent-Child Relationships
This title covers legitimacy, legitimation of children born outside marriage, and parental rights over children.
Section 1536
A child born of a woman who is not married to a man is deemed to be the legitimate child of that woman.
มาตรา ๑๕๓๖ บุตรซึ่งชายหญิงที่ไม่ได้จดทะเบียนสมรสกันเกิด ให้ถือว่าเป็นบุตรที่ชอบด้วยกฎหมายของหญิงนั้น
Section 1547
A child born of parents who are not married to each other is legitimated by the subsequent marriage of its parents, or by registration made on application of the father, or by judgment of the Court.
มาตรา ๑๕๔๗ เด็กเกิดจากบิดามารดาที่ไม่ได้สมรสกัน จะเป็นบุตรชอบด้วยกฎหมายต่อเมื่อบิดามารดาได้สมรสกันในภายหลัง หรือบิดาได้จดทะเบียนว่าเป็นบุตร หรือศาลพิพากษาว่าเป็นบุตร
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: Section 1547 is critical for foreign fathers. A child born to unmarried parents is legally the mother's child only (Section 1546). For the father to have legal rights, the child must be "legitimated" (รับรองบุตร) through one of three methods: (1) Subsequent marriage of the parents - automatic legitimation; (2) Registration by the father at the district office - requires mother's and child's consent if child is over 15 (Section 1548); (3) Court judgment - typically via DNA evidence. Legitimation affects: inheritance rights (Section 1629), nationality eligibility, surname rights, and child support obligations. The Nationality Act B.E. 2508 (1965) Section 7 requires legitimation for a foreign father's nationality to be transmitted.
ภาษาไทย: มาตรา 1547 สำคัญมากสำหรับบิดาชาวต่างชาติ บุตรที่เกิดจากบิดามารดาที่ไม่ได้สมรสกันเป็นบุตรของมารดาเท่านั้นตามกฎหมาย (มาตรา 1546) บิดาจะมีสิทธิตามกฎหมายต้อง "รับรองบุตร" โดยวิธีใดวิธีหนึ่งจาก 3 วิธี: (1) บิดามารดาสมรสกันภายหลัง - รับรองโดยอัตโนมัติ; (2) บิดาจดทะเบียนรับรองบุตรที่อำเภอ - ต้องได้รับความยินยอมจากมารดาและบุตรถ้าบุตรอายุเกิน 15 ปี (มาตรา 1548); (3) คำพิพากษาศาล - โดยปกติใช้หลักฐาน DNA การรับรองบุตรมีผลต่อ: สิทธิรับมรดก (มาตรา 1629) สิทธิในสัญชาติ สิทธิใช้นามสกุล และหน้าที่อุปการะเลี้ยงดู พ.ร.บ. สัญชาติ พ.ศ. 2508 มาตรา 7 กำหนดให้ต้องรับรองบุตรจึงจะถ่ายทอดสัญชาติของบิดาต่างชาติได้
Section 1564
Parents shall maintain their children and provide proper education for them during their minority. Parents shall also maintain their children who are of legal age and unable to earn their living on account of physical or mental infirmity.
มาตรา ๑๕๖๔ บิดามารดาจำต้องอุปการะเลี้ยงดูและให้การศึกษาตามสมควรแก่บุตรในระหว่างที่เป็นผู้เยาว์ บิดามารดาจำต้องอุปการะเลี้ยงดูบุตรซึ่งบรรลุนิติภาวะแล้วแต่เป็นคนพิการหรือทุพลภาพ และไม่สามารถหาเลี้ยงตนเองได้ด้วย
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: Section 1564 establishes the fundamental duty of parents to maintain children. This obligation: (1) Cannot be waived by private agreement - the child's right to support is non-derogable; (2) Continues for disabled adult children who cannot support themselves; (3) Extends to "proper education" (การศึกษาตามสมควร), which Thai courts interpret to include private school if parents can afford it; (4) Applies equally to biological and adoptive parents. Child maintenance is separate from spousal maintenance (Section 1526) and survives divorce.
ภาษาไทย: มาตรา 1564 กำหนดหน้าที่พื้นฐานของบิดามารดาในการอุปการะเลี้ยงดูบุตร หน้าที่นี้: (1) ไม่สามารถสละได้โดยข้อตกลงส่วนตัว สิทธิของบุตรในการได้รับการอุปการะไม่อาจยกเว้นได้; (2) ต่อเนื่องสำหรับบุตรที่บรรลุนิติภาวะแล้วแต่พิการและไม่สามารถเลี้ยงดูตนเองได้; (3) รวมถึง "การศึกษาตามสมควร" ซึ่งศาลไทยตีความรวมถึงโรงเรียนเอกชนหากบิดามารดามีความสามารถจ่ายได้; (4) ใช้เท่าเทียมกันกับบิดามารดาทางสายโลหิตและบุญธรรม ค่าอุปการะบุตรแยกจากค่าเลี้ยงชีพคู่สมรส (มาตรา 1526) และยังคงมีผลหลังหย่า
Supreme Court Annotations | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 3076/2559 (2016) | ฎ. 3076/2559:
English: Parents signed private contract setting low monthly payment for child maintenance. Mother later sought increase through court. The Supreme Court held that Section 1564 makes a child's right to adequate support non-waivable. Private agreements are voidable unless reviewed and approved by court and shown to meet child's reasonable needs.
ภาษาไทย: บิดามารดาทำสัญญาส่วนตัวกำหนดค่าอุปการะรายเดือนต่ำ มารดาภายหลังขอเพิ่มผ่านศาล ศาลฎีกาวินิจฉัยว่ามาตรา 1564 กำหนดให้สิทธิของบุตรในการได้รับการอุปการะอย่างเพียงพอไม่อาจสละได้ ข้อตกลงส่วนตัวอาจถูกบอกล้างได้เว้นแต่ผ่านการตรวจสอบและอนุมัติโดยศาลและแสดงให้เห็นว่าเพียงพอต่อความต้องการของบุตร
Case 3290/2545 (2002) | ฎ. 3290/2545:
English: Thai mother sued foreign resident for legitimation and child maintenance simultaneously. DNA evidence established paternity. The Court held that mother may pursue paternity declaration and maintenance in single action. Upon DNA proof, father must register paternity and pay support retroactive to child's birth.
ภาษาไทย: มารดาไทยฟ้องชาวต่างชาติเพื่อรับรองบุตรและเรียกค่าอุปการะพร้อมกัน หลักฐาน DNA พิสูจน์ความเป็นบิดา ศาลวินิจฉัยว่ามารดาสามารถดำเนินการเรื่องรับรองความเป็นบิดาและค่าอุปการะในคดีเดียวได้ เมื่อพิสูจน์ด้วย DNA แล้ว บิดาต้องจดทะเบียนรับรองบุตรและจ่ายค่าอุปการะย้อนหลังตั้งแต่บุตรเกิด
Case 6656/2548 (2005) | ฎ. 6656/2548:
English: Foreign father argued cultural norms in home country justified delaying child maintenance until he could personally supervise child's upbringing. The Supreme Court held that foreign father's support duty begins immediately upon paternity declaration. Cultural arguments do not delay or reduce statutory maintenance obligations under Thai law.
ภาษาไทย: บิดาชาวต่างชาติโต้แย้งว่าบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมในประเทศบ้านเกิดสามารถเลื่อนการจ่ายค่าอุปการะได้จนกว่าเขาจะดูแลการเลี้ยงดูบุตรด้วยตนเอง ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าหน้าที่อุปการะของบิดาต่างชาติเริ่มทันทีเมื่อมีการรับรองความเป็นบิดา ข้อโต้แย้งทางวัฒนธรรมไม่สามารถเลื่อนหรือลดหน้าที่อุปการะตามกฎหมายไทยได้
Case 1413/2547 (2004) | ฎ. 1413/2547:
English: Thai mother proved private school tuition and future university fees would exceed ordinary monthly maintenance amount. Under Section 1564, courts may order lump-sum deposits for education and medical costs beyond regular monthly maintenance where child's needs require additional support.
ภาษาไทย: มารดาไทยพิสูจน์ว่าค่าเล่าเรียนโรงเรียนเอกชนและค่าเรียนมหาวิทยาลัยในอนาคตจะเกินค่าอุปการะรายเดือนปกติ ตามมาตรา 1564 ศาลอาจสั่งให้วางเงินก้อนสำหรับค่าการศึกษาและค่ารักษาพยาบาลเพิ่มเติมจากค่าอุปการะรายเดือนปกติ เมื่อความต้องการของบุตรจำเป็นต้องได้รับการสนับสนุนเพิ่มเติม
Case 3810/2552 (2009) | ฎ. 3810/2552:
English: Child lived in Thailand with mother; Australian father returned overseas and refused to pay support. Thai courts retain jurisdiction over child support claims when child resides in Thailand, regardless of foreign parent's absence from jurisdiction. Judgment enforceable through international channels.
ภาษาไทย: บุตรอาศัยในประเทศไทยกับมารดา บิดาชาวออสเตรเลียกลับไปต่างประเทศและปฏิเสธจ่ายค่าอุปการะ ศาลไทยมีเขตอำนาจในคดีเรียกค่าอุปการะบุตรเมื่อบุตรอาศัยในประเทศไทย โดยไม่คำนึงว่าบิดามารดาต่างชาติไม่อยู่ในเขตอำนาจ คำพิพากษาบังคับได้ผ่านช่องทางระหว่างประเทศ
Case 5123/2556 (2013) | ฎ. 5123/2556:
English: Foreign father quit lucrative overseas position and petitioned to reduce child support payments by half. The Supreme Court held that parents cannot voluntarily reduce income to lower support obligations. Courts will impute earning capacity based on education, skills, and prior employment. Voluntary underemployment does not justify reduction.
ภาษาไทย: บิดาชาวต่างชาติลาออกจากตำแหน่งที่มีรายได้สูงในต่างประเทศและยื่นคำร้องขอลดค่าอุปการะบุตรลงครึ่งหนึ่ง ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าบิดามารดาไม่สามารถลดรายได้โดยสมัครใจเพื่อลดหน้าที่อุปการะ ศาลจะคำนวณความสามารถในการหารายได้ตามการศึกษา ทักษะ และการจ้างงานก่อนหน้า การว่างงานโดยสมัครใจไม่เป็นเหตุลดค่าอุปการะ
Section 1566
A minor child shall be subject to parental power. Parental power shall be exercised by the father and mother jointly, unless there is a judgment or lawful agreement to the contrary.
มาตรา ๑๕๖๖ บุตรผู้เยาว์ต้องอยู่ใต้อำนาจปกครองของบิดามารดา อำนาจปกครองอยู่กับบิดามารดาร่วมกัน เว้นแต่จะมีคำพิพากษาหรือข้อตกลงที่ชอบด้วยกฎหมายเป็นอย่างอื่น
Practice Note | หมายเหตุทางปฏิบัติ:
English: Section 1566 establishes the presumption of joint parental power (อำนาจปกครอง). "Parental power" includes: rights to determine residence, education, religious upbringing, medical treatment, and manage child's property. Upon divorce, parental power must be addressed in the divorce agreement or court order. If silent, both parents retain joint power, which can cause practical difficulties (e.g., both must sign passport applications). Amendment Act No. 19 (B.E. 2551/2008) clarified that parental power can be modified by court order even after divorce if circumstances change.
ภาษาไทย: มาตรา 1566 กำหนดข้อสันนิษฐานว่าอำนาจปกครองเป็นของบิดามารดาร่วมกัน "อำนาจปกครอง" รวมถึง: สิทธิกำหนดที่อยู่อาศัย การศึกษา การเลี้ยงดูทางศาสนา การรักษาพยาบาล และการจัดการทรัพย์สินของบุตร เมื่อหย่า ต้องระบุเรื่องอำนาจปกครองในข้อตกลงหย่าหรือคำสั่งศาล หากไม่ระบุ บิดามารดาทั้งสองยังคงมีอำนาจปกครองร่วมกัน ซึ่งอาจทำให้เกิดปัญหาทางปฏิบัติ (เช่น ต้องลงนามทั้งสองฝ่ายในใบสมัครหนังสือเดินทาง) พ.ร.บ. แก้ไขเพิ่มเติม ฉบับที่ 19 (พ.ศ. 2551) ชี้แจงว่าอำนาจปกครองสามารถแก้ไขได้โดยคำสั่งศาลแม้หลังหย่าแล้วหากสถานการณ์เปลี่ยนแปลง
Supreme Court Annotation | คำพิพากษาศาลฎีกา:
Case 2971/2544 (2001) | ฎ. 2971/2544:
English: Divorce agreement attached to registration did not clearly assign parental power to either parent. The Supreme Court held that under Section 1566, unclear divorce decrees default to joint parental power. Both parents retain authority unless court specifically assigns sole custody to one parent.
ภาษาไทย: ข้อตกลงหย่าที่แนบท้ายการจดทะเบียนไม่ได้ระบุชัดเจนว่าอำนาจปกครองเป็นของบิดาหรือมารดา ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าตามมาตรา 1566 การหย่าที่ไม่ชัดเจนให้อำนาจปกครองเป็นของบิดามารดาร่วมกันโดยปริยาย บิดามารดาทั้งสองยังคงมีอำนาจเว้นแต่ศาลจะกำหนดให้ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งมีอำนาจปกครองแต่ผู้เดียว
Section 1515
มาตรา 1515
When a divorce takes effect, the rights and duties between spouses shall cease, except as otherwise provided in this Code.
เมื่อการหย่ามีผล สิทธิและหน้าที่ระหว่างคู่สมรสเป็นอันสิ้นสุดลง เว้นแต่ที่บัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นในประมวลกฎหมายนี้
Section 1517
มาตรา 1517
In case of divorce by judgment of the Court, the party whose misconduct was the cause of the divorce is not entitled to receive maintenance from the other party. But if both parties are at fault, the Court may order one party to pay maintenance to the other if the circumstances so justify.
ในกรณีหย่าโดยคำพิพากษาของศาล ฝ่ายที่ความประพฤติของตนเป็นเหตุให้หย่านั้นไม่มีสิทธิได้รับค่าเลี้ยงชีพจากอีกฝ่ายหนึ่ง แต่ถ้าทั้งสองฝ่ายมีความผิดด้วยกัน ศาลจะสั่งให้ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจ่ายค่าเลี้ยงชีพให้แก่อีกฝ่ายหนึ่งก็ได้ ถ้าพฤติการณ์เป็นเหตุอันสมควร
Section 1518
มาตรา 1518
The right to maintenance shall be extinguished if the entitled party remarries or commits misconduct.
สิทธิเรียกร้องค่าเลี้ยงชีพเป็นอันสิ้นสุดลงเมื่อฝ่ายที่มีสิทธิได้สมรสใหม่ หรือประพฤติชั่ว
Section 1519
มาตรา 1519
The amount of maintenance shall be assessed according to the circumstances, condition, and means of the parties, and the standard of living to which the party entitled has been accustomed.
จำนวนค่าเลี้ยงชีพนั้น ให้ศาลกำหนดตามพฤติการณ์ ฐานะ และความสามารถของคู่สมรส รวมทั้งมาตรฐานความเป็นอยู่ที่ฝ่ายผู้มีสิทธิได้รับเคยมี
Section 1520
มาตรา 1520
In case of divorce by mutual consent, the agreement concerning the exercise of parental power over the children shall be made in writing. If there is no agreement, the Court shall decide which party is to exercise parental power. In case of divorce by judgment of the Court, the Court shall decide which party is to exercise parental power.
ในกรณีหย่าโดยความยินยอม ให้ทำข้อตกลงเป็นหนังสือว่าฝ่ายใดจะเป็นผู้ใช้อำนาจปกครองบุตร ถ้ามิได้ตกลงกัน ให้ศาลเป็นผู้ชี้ขาดว่าฝ่ายใดจะเป็นผู้ใช้อำนาจปกครอง ในกรณีหย่าโดยคำพิพากษาของศาล ให้ศาลเป็นผู้ชี้ขาดว่าฝ่ายใดจะเป็นผู้ใช้อำนาจปกครอง
Section 1521
มาตรา 1521
In deciding which party shall exercise parental power, the Court shall take into consideration the welfare of the child.
ในการพิจารณาว่าฝ่ายใดจะเป็นผู้ใช้อำนาจปกครอง ศาลต้องคำนึงถึงความผาสุกของบุตรเป็นสำคัญ
Section 1522
มาตรา 1522
Upon divorce, parental power shall be exercised by the parent to whom it has been assigned by agreement or court order. If circumstances change, the Court may, on application by either parent, relatives of the child, or the Public Prosecutor, order a change of parental power.
เมื่อหย่ากันแล้ว อำนาจปกครองอยู่กับฝ่ายที่ได้ตกลงกันหรือที่ศาลกำหนด ถ้าพฤติการณ์เปลี่ยนแปลงไป ศาลอาจสั่งเปลี่ยนแปลงอำนาจปกครองได้เมื่อบิดาหรือมารดา ญาติของบุตร หรืออัยการร้องขอ
Section 1523
มาตรา 1523
In case of divorce due to adultery, the innocent spouse may claim compensation from the third party who committed adultery with the guilty spouse. In case of divorce due to a spouse taking another spouse, the innocent spouse may claim compensation from the other spouse. [Amended by the Marriage Equality Act (No. 24) B.E. 2567, effective 22 January 2025.]
เมื่อหย่าเพราะเหตุมีชู้ คู่สมรสฝ่ายที่ไม่มีความผิดมีสิทธิเรียกค่าทดแทนจากผู้ซึ่งล่วงเกินภริยาหรือสามีของตนได้ ในกรณีหย่าเพราะเหตุคู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งมีคู่สมรสอื่น คู่สมรสฝ่ายที่ไม่มีความผิดมีสิทธิเรียกค่าทดแทนจากคู่สมรสอื่นนั้นได้
Section 1524
มาตรา 1524
In case of divorce by judgment of the Court on the ground that one party has been guilty of misconduct, the Court may order that party to pay compensation to the innocent spouse for the damage caused.
ในกรณีหย่าโดยคำพิพากษาของศาลเพราะเหตุคู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งประพฤติชั่ว ศาลอาจสั่งให้ฝ่ายที่ประพฤติชั่วนั้นจ่ายค่าทดแทนความเสียหายให้แก่คู่สมรสฝ่ายที่ไม่มีความผิดได้
Section 1525
มาตรา 1525
The claim for compensation under Sections 1523 and 1524 is subject to a prescription period of one year from the date of divorce.
สิทธิเรียกร้องค่าทดแทนตามมาตรา 1523 และมาตรา 1524 มีกำหนดอายุความหนึ่งปีนับแต่วันหย่า
Section 1527
มาตรา 1527
If the parent who does not have parental power fails to comply with the agreement or court order concerning the exercise of parental power, the Court may, on application by the other parent, order compliance or revoke parental power.
ถ้าบิดาหรือมารดาที่ไม่มีอำนาจปกครองไม่ปฏิบัติตามข้อตกลงหรือคำสั่งศาลเกี่ยวกับการใช้อำนาจปกครอง ศาลอาจสั่งให้ปฏิบัติตามหรือเพิกถอนอำนาจปกครองได้เมื่อบิดาหรือมารดาอีกฝ่ายหนึ่งร้องขอ
Section 1528
มาตรา 1528
On divorce, the parent who does not have parental power is entitled to have access to the child at reasonable intervals, unless the Court orders otherwise. In deciding on the access, the Court shall take into consideration the welfare of the child.
เมื่อหย่ากันแล้ว บิดาหรือมารดาที่ไม่ได้ใช้อำนาจปกครองมีสิทธิเยี่ยมเยียนบุตรได้ตามสมควร เว้นแต่ศาลจะสั่งเป็นอย่างอื่น ในการกำหนดการเยี่ยมเยียน ศาลต้องคำนึงถึงความผาสุกของบุตรเป็นสำคัญ
Section 1529
มาตรา 1529
In case of divorce, the duty to maintain the child is not affected. Both parents are bound to contribute to the maintenance of the child according to their respective means and condition.
ในกรณีหย่า หน้าที่อุปการะเลี้ยงดูบุตรไม่ได้รับผลกระทบ บิดาและมารดาทั้งสองฝ่ายต้องร่วมกันอุปการะเลี้ยงดูบุตรตามความสามารถและฐานะของแต่ละฝ่าย
Section 1530
มาตรา 1530
The Court may, on application by a parent, relatives of the child, or the Public Prosecutor, order that maintenance for the child be paid and may determine the amount thereof.
ศาลอาจสั่งให้จ่ายค่าอุปการะเลี้ยงดูบุตรและกำหนดจำนวนเงินได้ เมื่อบิดาหรือมารดา ญาติของบุตร หรืออัยการร้องขอ
Section 1531
มาตรา 1531
The Court may, from time to time, modify the amount of maintenance if circumstances change.
ศาลอาจเปลี่ยนแปลงจำนวนค่าอุปการะเลี้ยงดูได้เป็นครั้งคราวถ้าพฤติการณ์เปลี่ยนแปลงไป
Section 1532
มาตรา 1532
The right to claim maintenance cannot be transferred or waived, and is not subject to set-off.
สิทธิเรียกร้องค่าอุปการะเลี้ยงดูจะโอนกันมิได้ และสละหรือหักกลบลบหนี้กันมิได้
Section 1534
มาตรา 1534
The provisions of this Title concerning maintenance between parents and children shall apply mutatis mutandis to the relationship between a child born out of wedlock and the mother, and between the father who has legitimated the child and the child so legitimated.
บทบัญญัติในหมวดนี้เกี่ยวกับค่าอุปการะเลี้ยงดูระหว่างบิดามารดากับบุตร ให้ใช้บังคับโดยอนุโลมแก่ความสัมพันธ์ระหว่างบุตรนอกสมรสกับมารดา และระหว่างบิดาที่ได้รับรองบุตรกับบุตรที่ได้รับการรับรองนั้น
Section 1535
มาตรา 1535
The natural father of a child born out of wedlock who has not legitimated the child is bound to contribute to the maintenance of the child if, taking into account all the circumstances, it is fair to require him to do so.
บิดาของบุตรนอกสมรสที่ยังไม่ได้รับรองบุตรมีหน้าที่ต้องร่วมอุปการะเลี้ยงดูบุตร ถ้าเมื่อพิจารณาจากพฤติการณ์ทั้งปวงแล้ว เป็นการยุติธรรมที่จะให้เขารับผิดชอบ
Section 1537
มาตรา 1537
A child born during wedlock is presumed to be the legitimate child of the husband. This presumption shall apply also to a child born within three hundred and ten days after the dissolution of marriage.
บุตรที่เกิดระหว่างสมรส ให้สันนิษฐานว่าเป็นบุตรชอบด้วยกฎหมายของสามี ข้อสันนิษฐานนี้ใช้บังคับกับบุตรที่เกิดภายในสามร้อยสิบวันนับแต่การสมรสสิ้นสุดลงด้วย
Section 1538
มาตรา 1538
The husband may deny paternity of the child born during wedlock only if he can prove that he could not have been the father, or if he was not cohabiting with the mother at the time of conception and there are circumstances indicating that the child is not his.
สามีจะปฏิเสธความเป็นบิดาของบุตรที่เกิดในระหว่างสมรสได้ก็ต่อเมื่อพิสูจน์ได้ว่าตนไม่อาจเป็นบิดาของบุตรได้ หรือไม่ได้อยู่กินกับมารดาในระหว่างที่อาจตั้งครรภ์ได้และมีพฤติการณ์ที่แสดงว่าบุตรมิใช่บุตรของตน
Section 1539
มาตรา 1539
An action for denial of paternity must be brought within one year from the date when the husband knew of the birth. If the husband dies before the expiration of the period, the heir of the husband may bring the action within six months from the date of his death or from the date when the heir knew of the birth.
การฟ้องปฏิเสธความเป็นบิดาต้องกระทำภายในหนึ่งปีนับแต่วันที่สามีรู้ถึงการเกิด ถ้าสามีตายก่อนสิ้นกำหนดเวลา ทายาทของสามีอาจฟ้องได้ภายในหกเดือนนับแต่วันที่สามีตาย หรือนับแต่วันที่ทายาทรู้ถึงการเกิด
Section 1540
มาตรา 1540
If the husband has acknowledged the child as his, he cannot deny paternity.
ถ้าสามีได้รับว่าเด็กเป็นบุตรของตนแล้ว จะปฏิเสธความเป็นบิดาไม่ได้
Section 1541
มาตรา 1541
An action for denial of paternity shall be brought against the child. If the child is a minor, the action shall be brought against the mother as representative of the child.
การฟ้องปฏิเสธความเป็นบิดาให้ฟ้องบุตร ถ้าบุตรเป็นผู้เยาว์ให้ฟ้องมารดาในฐานะผู้แทนบุตร
Section 1542
มาตรา 1542
If a child is born within three hundred and ten days after the dissolution of one marriage and the mother has remarried, the child is presumed to be the legitimate child of the second husband. However, if it is proved that conception occurred during the first marriage, the child shall be presumed to be the legitimate child of the first husband.
ถ้าเด็กเกิดภายในสามร้อยสิบวันนับแต่การสมรสครั้งก่อนสิ้นสุดลง และมารดาได้สมรสใหม่แล้ว ให้สันนิษฐานว่าเด็กเป็นบุตรชอบด้วยกฎหมายของสามีคนหลัง แต่ถ้าพิสูจน์ได้ว่าตั้งครรภ์ระหว่างการสมรสครั้งก่อน ให้สันนิษฐานว่าเด็กเป็นบุตรชอบด้วยกฎหมายของสามีคนแรก
Section 1543
มาตรา 1543
In the case mentioned in Section 1542, either husband may bring an action against the other for a declaration as to who is the father of the child.
ในกรณีตามมาตรา 1542 สามีคนใดคนหนึ่งอาจฟ้องอีกฝ่ายหนึ่งเพื่อขอให้ศาลวินิจฉัยว่าผู้ใดเป็นบิดาของเด็กได้
Section 1544
มาตรา 1544
The mother of the child may, on behalf of the child, bring an action for a declaration as to who is the father, or may apply to intervene in the action between the two husbands.
มารดาของเด็กอาจฟ้องในนามของเด็กเพื่อขอให้ศาลวินิจฉัยว่าผู้ใดเป็นบิดา หรืออาจร้องขอเข้ามาเป็นคู่ความในคดีระหว่างสามีทั้งสองได้
Section 1545
มาตรา 1545
A child born out of wedlock becomes the legitimate child of the father when the father and mother subsequently marry each other, or when the father registers the child as his, or by court judgment.
บุตรนอกสมรสจะเป็นบุตรชอบด้วยกฎหมายของบิดา เมื่อบิดาและมารดาได้สมรสกันในภายหลัง หรือเมื่อบิดาได้จดทะเบียนรับรองว่าเป็นบุตร หรือโดยคำพิพากษาของศาล
Section 1549
มาตรา 1549
An illegitimate child who has been legitimated shall have the same rights and duties as a legitimate child from the date of legitimation.
บุตรนอกสมรสที่ได้รับการรับรองให้เป็นบุตรชอบด้วยกฎหมาย มีสิทธิและหน้าที่เช่นเดียวกับบุตรชอบด้วยกฎหมายนับแต่วันที่ได้รับการรับรอง
Section 1550
มาตรา 1550
Registration of a child by the father as his legitimate child requires the consent of the mother and of the child if the child has completed fifteen years of age.
การจดทะเบียนรับรองบุตรต้องได้รับความยินยอมของมารดาและของบุตร ถ้าบุตรมีอายุครบสิบห้าปีบริบูรณ์
Section 1551
มาตรา 1551
If the mother or the child refuses consent to the registration, or the mother is dead or has become incompetent, or is in a condition where consent cannot be given, or her whereabouts is unknown, the father may apply to the Court for an order allowing registration.
ถ้ามารดาหรือบุตรไม่ให้ความยินยอมในการจดทะเบียน หรือมารดาตาย หรือไร้ความสามารถ หรืออยู่ในสภาพที่ไม่อาจให้ความยินยอมได้ หรือไม่รู้ว่าอยู่ที่ไหน บิดาอาจร้องขอต่อศาลให้มีคำสั่งอนุญาตให้จดทะเบียนได้
Section 1552
มาตรา 1552
A child may apply to the Court for a judgment declaring him to be the legitimate child of a man who he claims to be his father. Such application may be made only when the following circumstances exist: (1) the father and mother cohabited at the time of conception; (2) the father acknowledged the child as his in writing; (3) there is documentary evidence sufficient to establish paternity; (4) the father openly supported or treated the child as his own.
บุตรอาจร้องขอต่อศาลให้พิพากษาว่าตนเป็นบุตรชอบด้วยกฎหมายของชายที่ตนอ้างว่าเป็นบิดาได้ การร้องขอเช่นว่านี้จะทำได้ต่อเมื่อมีพฤติการณ์ดังต่อไปนี้: (1) บิดามารดาได้อยู่กินด้วยกันในเวลาที่อาจตั้งครรภ์ได้ (2) บิดาได้รับว่าเด็กเป็นบุตรของตนเป็นหนังสือ (3) มีเอกสารหลักฐานเพียงพอแสดงความเป็นบิดา (4) บิดาได้อุปการะเลี้ยงดูหรือปฏิบัติต่อเด็กเป็นบุตรอย่างเปิดเผย
Section 1553
มาตรา 1553
If the alleged father is dead, the action under Section 1552 shall be brought against his heirs, if any. If there are no heirs, it shall be brought against the Public Prosecutor.
ถ้าชายที่อ้างว่าเป็นบิดาตายแล้ว การฟ้องตามมาตรา 1552 ให้ฟ้องทายาทของเขาถ้ามี ถ้าไม่มีทายาท ให้ฟ้องอัยการ
Section 1554
มาตรา 1554
The action under Section 1552 must be brought during the lifetime of the alleged father. If the alleged father dies, the action may be brought within one year from the date of his death.
การฟ้องตามมาตรา 1552 ต้องฟ้องในระหว่างที่ชายที่อ้างว่าเป็นบิดายังมีชีวิตอยู่ ถ้าชายนั้นตาย อาจฟ้องได้ภายในหนึ่งปีนับแต่วันที่เขาตาย
Section 1555
มาตรา 1555
Legitimation cannot be revoked.
การรับรองบุตรจะเพิกถอนมิได้
Section 1556
มาตรา 1556
Parental power over a legitimated child shall be exercised by the father, unless the Court orders otherwise.
อำนาจปกครองบุตรที่ได้รับการรับรองอยู่กับบิดา เว้นแต่ศาลจะสั่งเป็นอย่างอื่น
Section 1557
มาตรา 1557
A person exercising parental power shall have the right and duty to take care of the child, including determining the residence of the child.
ผู้ใช้อำนาจปกครองมีสิทธิและหน้าที่ดูแลบุตร รวมทั้งกำหนดที่อยู่ของบุตร
Section 1558
มาตรา 1558
A person exercising parental power may, for proper purposes, discipline the child within reasonable limits.
ผู้ใช้อำนาจปกครองอาจทำโทษบุตรตามสมควรเพื่อว่ากล่าวสั่งสอน
Section 1559
มาตรา 1559
A child shall not leave the household of the person exercising parental power without the consent of such person, unless it is for the purpose of rescuing himself from danger to his person or for other reasonable cause.
บุตรจะออกจากครัวเรือนของผู้ใช้อำนาจปกครองโดยไม่ได้รับความยินยอมจากผู้นั้นมิได้ เว้นแต่จะเป็นเพื่อหนีภัยอันตรายต่อตัวเขาหรือมีเหตุอันสมควรประการอื่น
Section 1560
มาตรา 1560
If the minor child has been abducted or refuses to return, the person exercising parental power may demand the return of the child.
ถ้าบุตรผู้เยาว์ถูกลักพาตัวหรือไม่ยอมกลับ ผู้ใช้อำนาจปกครองอาจเรียกให้ส่งบุตรคืนได้
Section 1561
มาตรา 1561
A person exercising parental power shall manage the property of the child with the care of a person of ordinary prudence.
ผู้ใช้อำนาจปกครองต้องจัดการทรัพย์สินของบุตรด้วยความระมัดระวังเช่นวิญญูชนจะพึงกระทำ
Section 1562
มาตรา 1562
A person exercising parental power shall not enter into contracts concerning the property of the child with himself or a person whose interests conflict with those of the child.
ผู้ใช้อำนาจปกครองจะทำสัญญาเกี่ยวกับทรัพย์สินของบุตรกับตนเอง หรือกับบุคคลที่มีผลประโยชน์ขัดกับผลประโยชน์ของบุตรมิได้
Section 1563
มาตรา 1563
A person exercising parental power cannot, without permission of the Court, do the following acts in respect of the property of the child: (1) sell, exchange, or dispose of immovable property; (2) create servitudes or any encumbrance on immovable property; (3) let immovable property for more than three years; (4) invest in high-risk ventures; (5) file claims or engage in litigation except for pressing matters.
ผู้ใช้อำนาจปกครองจะกระทำการดังต่อไปนี้เกี่ยวกับทรัพย์สินของบุตรโดยไม่ได้รับอนุญาตจากศาลมิได้: (1) ขาย แลกเปลี่ยน หรือจำหน่ายอสังหาริมทรัพย์ (2) ก่อภาระจำยอมหรือภาระติดพันใดๆ บนอสังหาริมทรัพย์ (3) ให้เช่าอสังหาริมทรัพย์เกินสามปี (4) ลงทุนในกิจการที่มีความเสี่ยงสูง (5) ฟ้องร้องหรือดำเนินคดี เว้นแต่เป็นเรื่องเร่งด่วน
Section 1565
มาตรา 1565
Parents shall maintain their children and provide for their education until they reach the age of majority. The duty to maintain continues even after divorce, with both parents contributing according to their respective means and condition.
บิดามารดาต้องอุปการะเลี้ยงดูบุตรและให้การศึกษาจนกว่าบุตรจะบรรลุนิติภาวะ หน้าที่อุปการะเลี้ยงดูยังคงมีอยู่แม้หย่ากันแล้ว โดยบิดามารดาทั้งสองต้องร่วมกันอุปการะตามความสามารถและฐานะของแต่ละฝ่าย
Section 1567
มาตรา 1567
Parental power includes the rights to: (1) determine the residence of the child; (2) discipline the child within reasonable limits; (3) require the child to do work suitable to his ability; (4) demand the return of the child from a person who unlawfully detains him.
อำนาจปกครองรวมถึงสิทธิ: (1) กำหนดที่อยู่ของบุตร (2) ทำโทษบุตรตามสมควร (3) ให้บุตรทำงานตามสมควรแก่ความสามารถ (4) เรียกให้ส่งบุตรคืนจากผู้ที่กักบุตรไว้โดยมิชอบด้วยกฎหมาย
Section 1568
มาตรา 1568
If there is a conflict between the interests of the parent exercising parental power and the interests of the child, the Court shall appoint a special curator to act on behalf of the child.
ถ้ามีผลประโยชน์ขัดกันระหว่างผู้ใช้อำนาจปกครองกับบุตร ศาลจะตั้งผู้พิทักษ์พิเศษเพื่อดำเนินการแทนบุตร
Section 1569
มาตรา 1569
Parental power terminates when the child attains majority or when the child marries.
อำนาจปกครองสิ้นสุดลงเมื่อบุตรบรรลุนิติภาวะหรือเมื่อบุตรสมรส
Section 1570
มาตรา 1570
Parental power may be removed or modified by the Court if the person exercising it abuses the power, grossly neglects his duties, or misconducts himself. The Court may restore parental power if the cause for removal no longer exists.
ศาลอาจถอนหรือเปลี่ยนแปลงอำนาจปกครองได้ ถ้าผู้ใช้อำนาจปกครองใช้อำนาจโดยมิชอบ ละเลยหน้าที่อย่างร้ายแรง หรือประพฤติตนไม่เหมาะสม ศาลอาจคืนอำนาจปกครองได้ถ้าเหตุที่ถอนไม่มีอยู่อีกต่อไป
Section 1585
มาตรา 1585
If neither parent of a minor exercises parental power, a guardian (ผู้ปกครอง) shall be appointed.
ถ้าบิดามารดาของผู้เยาว์ไม่มีผู้ใดใช้อำนาจปกครอง ให้ตั้งผู้ปกครองขึ้น
Section 1586
มาตรา 1586
A guardian may be appointed by the last will of the parent who last exercised parental power, or by the Court.
ผู้ปกครองอาจตั้งขึ้นโดยพินัยกรรมของบิดาหรือมารดาผู้ใช้อำนาจปกครองคนสุดท้าย หรือโดยคำสั่งศาล
Section 1587
มาตรา 1587
In cases where the appointment of a guardian is by order of the Court, the Court shall appoint one or more persons as guardian, having regard to the happiness and welfare of the minor.
ในกรณีที่การตั้งผู้ปกครองเป็นไปโดยคำสั่งศาล ศาลจะตั้งบุคคลหนึ่งคนหรือหลายคนเป็นผู้ปกครอง โดยคำนึงถึงความผาสุกและประโยชน์ของผู้เยาว์
Section 1588
มาตรา 1588
The following persons shall not be appointed as guardian: (1) a minor; (2) an incompetent or quasi-incompetent person; (3) a bankrupt person; (4) a person who is unfit to take charge of the person or property of the ward.
บุคคลต่อไปนี้จะเป็นผู้ปกครองไม่ได้: (1) ผู้เยาว์ (2) คนไร้ความสามารถหรือคนเสมือนไร้ความสามารถ (3) บุคคลล้มละลาย (4) บุคคลที่ไม่เหมาะสมจะดูแลตัวหรือทรัพย์สินของผู้อยู่ในปกครอง
Section 1589
มาตรา 1589
The provisions concerning parental power shall apply mutatis mutandis to guardianship, except as otherwise provided in this Chapter.
ให้นำบทบัญญัติว่าด้วยอำนาจปกครองมาใช้บังคับแก่ความปกครองโดยอนุโลม เว้นแต่จะมีบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่นในหมวดนี้
Section 1590
มาตรา 1590
Within three months from the date of appointment, the guardian must make an inventory of the ward's property and deliver the same to the Court.
ภายในสามเดือนนับแต่วันที่ได้รับแต่งตั้ง ผู้ปกครองต้องจัดทำบัญชีทรัพย์สินของผู้อยู่ในปกครองและส่งมอบต่อศาล
Section 1591
มาตรา 1591
The guardian shall not perform the following acts without leave of the Court: sell, exchange, mortgage, or pledge immovable property of the ward; alienate or create real rights upon the ward's property; lease the ward's immovable property for more than three years; lend or borrow money; accept or reject an inheritance; or compromise or submit to arbitration.
ผู้ปกครองจะกระทำการต่อไปนี้ไม่ได้ เว้นแต่ศาลจะอนุญาต คือ ขาย แลกเปลี่ยน จำนอง หรือจำนำ อสังหาริมทรัพย์ของผู้อยู่ในปกครอง จำหน่ายหรือก่อทรัพยสิทธิเหนือทรัพย์สินของผู้อยู่ในปกครอง ให้เช่าอสังหาริมทรัพย์ของผู้อยู่ในปกครองเกินกว่าสามปี ให้กู้ยืมหรือกู้ยืมเงิน รับหรือสละมรดก หรือประนีประนอมยอมความหรือเสนอข้อพิพาทให้อนุญาโตตุลาการวินิจฉัย
Section 1592
มาตรา 1592
A guardian shall manage the property of the ward with the care of a person of ordinary prudence.
ผู้ปกครองต้องจัดการทรัพย์สินของผู้อยู่ในปกครองด้วยความระมัดระวังเช่นวิญญูชน
Section 1593
มาตรา 1593
A guardian shall not enter into any transaction with the ward, except where such transaction is manifestly for the benefit of the ward.
ผู้ปกครองจะกระทำนิติกรรมใดกับผู้อยู่ในปกครองมิได้ เว้นแต่นิติกรรมนั้นเป็นประโยชน์แก่ผู้อยู่ในปกครองอย่างชัดแจ้ง
Section 1594
มาตรา 1594
Money of the ward which is not immediately needed shall be invested by the guardian in a secure manner, as the Court may direct.
เงินของผู้อยู่ในปกครองที่ยังไม่มีความจำเป็นต้องใช้ ผู้ปกครองต้องนำไปลงทุนโดยวิธีอันมั่นคงตามที่ศาลจะสั่ง
Section 1595
มาตรา 1595
At the end of each year, the guardian shall submit to the Court an account of the management of the ward's property.
เมื่อสิ้นปี ผู้ปกครองต้องเสนอบัญชีการจัดการทรัพย์สินของผู้อยู่ในปกครองต่อศาล
Section 1596
มาตรา 1596
The Court may at any time order the guardian to render an account, and may require the guardian to furnish security for the faithful discharge of his duties.
ศาลอาจสั่งให้ผู้ปกครองรายงานบัญชีได้ทุกเวลา และอาจสั่งให้ผู้ปกครองวางประกันสำหรับการปฏิบัติหน้าที่โดยสุจริต
Section 1597
มาตรา 1597
The Court may order the guardian to furnish security and to give information regarding the property of the ward. The Court may also order the guardian to make such investment of the ward's money as the Court thinks fit.
ศาลอาจสั่งให้ผู้ปกครองวางประกัน และให้ข้อมูลเกี่ยวกับทรัพย์สินของผู้อยู่ในปกครอง ศาลอาจสั่งให้ผู้ปกครองนำเงินของผู้อยู่ในปกครองไปลงทุนตามที่ศาลเห็นสมควร
Section 1598
มาตรา 1598
If, during the guardianship, the ward acquires property of considerable value by succession or gift, the provisions of Sections 1592 to 1597 shall apply mutatis mutandis.
ถ้าในระหว่างที่อยู่ในความปกครอง ผู้อยู่ในปกครองได้ทรัพย์สินมีค่ามากโดยทางมรดกหรือการให้โดยเสน่หา ให้นำบทบัญญัติมาตรา 1592 ถึง 1597 มาใช้บังคับโดยอนุโลม
Section 1598/19
มาตรา 1598/19
Adoption creates the relationship of parent and child between the adopter and the adopted person.
การรับบุตรบุญธรรมก่อให้เกิดความสัมพันธ์ระหว่างบิดามารดากับบุตรขึ้นระหว่างผู้รับบุตรบุญธรรมกับบุตรบุญธรรม
Section 1598/20
มาตรา 1598/20
Only a person of full age may adopt. The adopter must be at least fifteen years older than the adopted person.
ผู้รับบุตรบุญธรรมต้องเป็นบุคคลที่บรรลุนิติภาวะแล้ว และต้องมีอายุแก่กว่าบุตรบุญธรรมอย่างน้อยสิบห้าปี
Section 1598/21
มาตรา 1598/21
A minor can be adopted only with the consent of the parents. If one parent is deceased or has been deprived of parental power, the consent of the other parent is sufficient. If both parents are dead, have been deprived of parental power, or are incompetent, the consent of the guardian is required.
ผู้เยาว์จะถูกรับเป็นบุตรบุญธรรมได้ต่อเมื่อบิดามารดาให้ความยินยอม ถ้าบิดาหรือมารดาตายหรือถูกถอนอำนาจปกครอง ความยินยอมของอีกฝ่ายก็เพียงพอ ถ้าบิดามารดาทั้งสองตาย ถูกถอนอำนาจปกครอง หรือไร้ความสามารถ ต้องได้รับความยินยอมของผู้ปกครอง
Section 1598/22
มาตรา 1598/22
A person who has a spouse may adopt only with the consent of the spouse.
ผู้ที่มีคู่สมรสจะรับบุตรบุญธรรมได้ต่อเมื่อคู่สมรสให้ความยินยอม
2025 Update:
English: Following the Marriage Equality Act (No. 24) B.E. 2567, effective January 22, 2025, same-sex married couples may jointly adopt children. The term "spouse" (คู่สมรส) applies regardless of gender.
ภาษาไทย: ตามพระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ (ฉบับที่ 24) พ.ศ. 2567 มีผลบังคับใช้วันที่ 22 มกราคม 2568 คู่สมรสเพศเดียวกันสามารถรับบุตรบุญธรรมร่วมกันได้ คำว่า "คู่สมรส" ใช้ได้โดยไม่จำกัดเพศ
Section 1598/23
มาตรา 1598/23
A person to be adopted who is of full age, or a minor who has completed fifteen years of age, must also give his or her consent.
ผู้จะเป็นบุตรบุญธรรมซึ่งบรรลุนิติภาวะแล้ว หรือผู้เยาว์ที่มีอายุครบสิบห้าปีบริบูรณ์ ต้องให้ความยินยอมด้วย
Section 1598/24
มาตรา 1598/24
A person cannot be adopted by more than one person, except by spouses who adopt jointly.
บุคคลจะถูกรับเป็นบุตรบุญธรรมโดยบุคคลมากกว่าหนึ่งคนมิได้ เว้นแต่จะเป็นคู่สมรสที่รับร่วมกัน
Section 1598/25
มาตรา 1598/25
Adoption must be registered at the district office. Adoption is effective from the date of registration.
การรับบุตรบุญธรรมต้องจดทะเบียน ณ สำนักงานเขตหรือที่ว่าการอำเภอ การรับบุตรบุญธรรมมีผลนับแต่วันจดทะเบียน
Section 1598/26
มาตรา 1598/26
An adopted child has the same rights and duties as a legitimate child of the adopter.
บุตรบุญธรรมมีสิทธิและหน้าที่เช่นเดียวกับบุตรชอบด้วยกฎหมายของผู้รับบุตรบุญธรรม
Section 1598/27
มาตรา 1598/27
Adoption does not terminate the rights and duties between the adopted person and the natural family, except for parental power which shall be exercised by the adopter.
การรับบุตรบุญธรรมไม่ทำให้สิทธิและหน้าที่ระหว่างบุตรบุญธรรมกับครอบครัวตามสายโลหิตสิ้นสุดลง เว้นแต่อำนาจปกครองซึ่งผู้รับบุตรบุญธรรมเป็นผู้ใช้
Section 1598/28
มาตรา 1598/28
Adoption may be revoked by mutual consent of the adopter and the adopted person, if the adopted person is of full age. The revocation must be registered.
การรับบุตรบุญธรรมอาจเลิกได้โดยความยินยอมของทั้งผู้รับบุตรบุญธรรมและบุตรบุญธรรม ถ้าบุตรบุญธรรมบรรลุนิติภาวะแล้ว การเลิกต้องจดทะเบียน
Section 1598/29
มาตรา 1598/29
The adopter may bring an action to revoke the adoption on the following grounds: (1) the adopted person has seriously misconducted himself towards the adopter; (2) the adopted person has, without good cause, failed to maintain the adopter.
ผู้รับบุตรบุญธรรมอาจฟ้องเลิกการรับบุตรบุญธรรมได้ด้วยเหตุ: (1) บุตรบุญธรรมประพฤติชั่วอย่างร้ายแรงต่อผู้รับบุตรบุญธรรม (2) บุตรบุญธรรมไม่อุปการะเลี้ยงดูผู้รับบุตรบุญธรรมโดยไม่มีเหตุอันสมควร
Section 1598/30
มาตรา 1598/30
The adopted person may bring an action to revoke the adoption on the following grounds: (1) the adopter has seriously misconducted himself towards the adopted person; (2) the adopter has, without good cause, failed to maintain the adopted person.
บุตรบุญธรรมอาจฟ้องเลิกการรับบุตรบุญธรรมได้ด้วยเหตุ: (1) ผู้รับบุตรบุญธรรมประพฤติชั่วอย่างร้ายแรงต่อบุตรบุญธรรม (2) ผู้รับบุตรบุญธรรมไม่อุปการะเลี้ยงดูบุตรบุญธรรมโดยไม่มีเหตุอันสมควร
Section 1598/31
มาตรา 1598/31
On the revocation of adoption, the adopted person reverts to his or her former family status and may resume the former surname.
เมื่อเลิกการรับบุตรบุญธรรม บุตรบุญธรรมกลับคืนสู่สถานะครอบครัวเดิม และอาจใช้นามสกุลเดิมของตนได้
Section 1598/32
มาตรา 1598/32
If the adopted child is a minor and the adoption is revoked, the Court shall determine who shall exercise parental power over the child, having regard to the welfare of the child.
ถ้าบุตรบุญธรรมเป็นผู้เยาว์และมีการเลิกรับบุตรบุญธรรม ศาลจะกำหนดว่าผู้ใดจะใช้อำนาจปกครอง โดยคำนึงถึงความผาสุกของเด็ก
Section 1598/33
มาตรา 1598/33
If the adopter dies, parental power over the minor adopted child shall revert to the natural parents, unless the Court orders otherwise for the welfare of the child.
ถ้าผู้รับบุตรบุญธรรมตาย อำนาจปกครองบุตรบุญธรรมผู้เยาว์กลับคืนไปยังบิดามารดาตามสายโลหิต เว้นแต่ศาลจะสั่งเป็นอย่างอื่นเพื่อความผาสุกของเด็ก
Section 1598/34
มาตรา 1598/34
Marriage between the adopter and the adopted person is prohibited.
การสมรสระหว่างผู้รับบุตรบุญธรรมกับบุตรบุญธรรมเป็นสิ่งต้องห้าม
Section 1598/35
มาตรา 1598/35
A spouse may adopt the child of the other spouse as his or her own child, in which case parental power shall be jointly exercised by both spouses.
คู่สมรสฝ่ายหนึ่งอาจรับบุตรของคู่สมรสอีกฝ่ายหนึ่งเป็นบุตรบุญธรรมของตนได้ ในกรณีนี้อำนาจปกครองอยู่กับคู่สมรสทั้งสองร่วมกัน
Section 1598/36
มาตรา 1598/36
The provisions concerning adoption under this Code shall apply to inter-country adoption, subject to the Child Adoption Act B.E. 2522 (1979) and international treaties to which Thailand is a party.
บทบัญญัติเกี่ยวกับการรับบุตรบุญธรรมตามประมวลกฎหมายนี้ใช้บังคับกับการรับบุตรบุญธรรมระหว่างประเทศ โดยอยู่ภายใต้บังคับ พ.ร.บ. การรับเด็กเป็นบุตรบุญธรรม พ.ศ. 2522 และสนธิสัญญาระหว่างประเทศที่ประเทศไทยเป็นภาคี
Section 1598/37
มาตรา 1598/37
If adoption is revoked by the Court, the adopted child shall have no right to inherit from the adopter, but the adopter may be ordered to pay maintenance to the child until the child attains majority.
ถ้าศาลเพิกถอนการรับบุตรบุญธรรม บุตรบุญธรรมไม่มีสิทธิรับมรดกจากผู้รับบุตรบุญธรรม แต่ศาลอาจสั่งให้ผู้รับบุตรบุญธรรมจ่ายค่าอุปการะเลี้ยงดูจนกว่าเด็กจะบรรลุนิติภาวะ
Related Articles on ThaiLawOnline
Legal Disclaimer | ข้อจำกัดความรับผิดชอบ
The information provided on this page is for general informational and educational purposes only and does not constitute legal advice. While ThaiLaw Online Co. Ltd. strives for accuracy, Thai laws are subject to change, amendment, and varying judicial interpretation. No warranty or guarantee is made regarding the completeness, accuracy, or currency of the content presented. This translation is unofficial and should not be relied upon as a substitute for professional legal counsel. For matters requiring legal action or decisions, always consult a qualified Thai lawyer. ThaiLaw Online Co. Ltd. accepts no liability for any loss or damage arising from reliance on the information presented herein.
ข้อมูลในหน้านี้มีไว้เพื่อการให้ข้อมูลทั่วไปและเพื่อการศึกษาเท่านั้น ไม่ถือเป็นคำปรึกษาทางกฎหมาย แม้บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด จะพยายามให้ข้อมูลที่ถูกต้อง แต่กฎหมายไทยอาจมีการเปลี่ยนแปลง แก้ไข และตีความที่แตกต่างกัน ไม่มีการรับประกันความครบถ้วน ความถูกต้อง หรือความเป็นปัจจุบันของเนื้อหาที่นำเสนอ คำแปลนี้ไม่เป็นทางการและไม่ควรใช้แทนคำปรึกษาจากทนายความ สำหรับเรื่องที่ต้องการดำเนินการทางกฎหมาย โปรดปรึกษาทนายความไทยที่มีคุณวุฒิ บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด ไม่รับผิดชอบต่อความสูญเสียหรือความเสียหายใดๆ ที่เกิดจากการพึ่งพาข้อมูลที่นำเสนอในที่นี้
Copyright | ลิขสิทธิ์
© 2026 ThaiLaw Online Co. Ltd. All rights reserved. All editorial content on this site — including English translations, annotations, case summaries, compilations, and commentary — is the intellectual property of ThaiLaw Online and is protected under Thai copyright law (
พ.ร.บ. ลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537) and international copyright conventions. Unauthorized reproduction, redistribution, or commercial use without prior written consent is strictly prohibited. The Thai statutory text is public law and not subject to copyright; our editorial value is protected.
© 2569 บริษัท ไทยลอว์ ออนไลน์ จำกัด สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ เนื้อหาบรรณาธิการทั้งหมดบนเว็บไซต์นี้ — รวมถึงคำแปลภาษาอังกฤษ คำอธิบายประกอบ สรุปคำพิพากษา การรวบรวม และคำวิจารณ์ — เป็นทรัพย์สินทางปัญญาของไทยลอว์ ออนไลน์ และได้รับความคุ้มครองตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 และอนุสัญญาระหว่างประเทศว่าด้วยลิขสิทธิ์ ห้ามทำซ้ำ เผยแพร่ซ้ำ หรือใช้เพื่อการค้าโดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้า ข้อความกฎหมายภาษาไทยเป็นกฎหมายสาธารณะและไม่อยู่ภายใต้ลิขสิทธิ์
© ThaiLaw Online Co. Ltd. — Helping Expats and Foreigners in Thailand Since 2006
Contact a Lawyer
·
+66 (0) 87 225 1340
·
info.thailaw@gmail.com