Section 340 มาตรา ๓๔๐

Thai Text / ภาษาไทย
ผู้ใดชิงทรัพย์โดยร่วมกันกระทำความผิดด้วยกันตั้งแต่สามคนขึ้นไป ผู้นั้นกระทำความผิดฐานปล้นทรัพย์ ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบปีถึงสิบห้าปี และปรับตั้งแต่สองแสนบาทถึงสามแสนบาท
ถ้าในการปล้นทรัพย์ ผู้กระทำคนหนึ่งคนใดมีอาวุธติดตัวไปด้วย ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบสองปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่สองแสนสี่หมื่นบาทถึงสี่แสนบาท
English Translation / คำแปลภาษาอังกฤษ
Whoever commits robbery jointly with three or more persons commits gang-robbery and shall be punished with imprisonment of ten to fifteen years and fined of two hundred thousand to three hundred thousand Baht.
If, in the commission of gang-robbery, any one of the offenders carries a weapon, the offender shall be punished with imprisonment of twelve to twenty years and fined of two hundred and forty thousand to four hundred thousand Baht.

Supreme Court (Dika) Decisions / คำพิพากษาศาลฎีกา 3

Decision No. 8891/2553 (2010) คำพิพากษาฎีกาที่ 8891/2553
The defendant robbed a convenience store while carrying a knife visibly tucked in his waistband, though he did not actually draw or use the knife during the robbery. The Supreme Court held that armed robbery under Section 340 is established when the offender carries a weapon during the commission of the robbery, regardless of whether the weapon is actually used or brandished. The mere display or possession of a weapon during a robbery creates an enhanced intimidation that elevates the offense. The victim and witnesses testified they saw the knife and feared for their lives, which the Court found sufficient to establish the aggravated offense.
จำเลยชิงทรัพย์ร้านสะดวกซื้อโดยมีมีดเหน็บที่เอวเห็นได้ชัดเจน แม้จำเลยไม่ได้ชักมีดออกมาใช้ขณะกระทำผิด ศาลฎีกาวินิจฉัยว่า การปล้นทรัพย์โดยมีอาวุธตามมาตรา 340 เพียงพอเมื่อผู้กระทำพกพาอาวุธขณะกระทำผิด ไม่จำต้องใช้หรือชักอาวุธออกมา การแสดงให้เห็นหรือพกพาอาวุธขณะชิงทรัพย์สร้างความหวาดกลัวเพิ่มขึ้นอันยกระดับความผิด ผู้เสียหายและพยานเบิกความว่าเห็นมีดและเกรงต่อชีวิต ศาลเห็นว่าเพียงพอ
Decision No. 3312/2548 (2005) คำพิพากษาฎีกาที่ 3312/2548
Three defendants acted together to rob a gold shop, with one threatening the shop owner, another collecting the gold, and the third serving as lookout. The Supreme Court convicted all three of gang robbery under Section 340 bis. The Court held that gang robbery is established when three or more persons act together in the commission of a robbery. Each participant need not personally use force or carry weapons; it is sufficient that they act in concert pursuant to a common plan. The roles of each participant may differ, but all are equally liable as principals in the offense when they act as part of a joint enterprise.
จำเลยสามคนร่วมกันปล้นร้านทอง คนหนึ่งข่มขู่เจ้าของร้าน อีกคนเก็บทอง และอีกคนเฝ้าระวัง ศาลฎีกาพิพากษาว่าจำเลยทั้งสามมีความผิดฐานปล้นทรัพย์ตามมาตรา 340 ทวิ เมื่อบุคคลตั้งแต่สามคนขึ้นไปร่วมกันกระทำการปล้นทรัพย์ ผู้ร่วมกระทำแต่ละคนไม่จำต้องใช้กำลังหรือพกอาวุธด้วยตนเอง เพียงร่วมกันกระทำตามแผนร่วมก็เพียงพอ บทบาทของผู้ร่วมกระทำอาจแตกต่างกัน แต่ทุกคนต้องรับผิดเท่ากันในฐานะตัวการ
Decision No. 8104/2548 (2005) คำพิพากษาฎีกาที่ 8104/2548
The case addressed whether a co-defendant could be convicted under Section 339(2) for robbery with a weapon when unaware the other defendant carried a weapon. The Supreme Court determined both defendants jointly committed robbery with a weapon and used a motorcycle to transport stolen property. Criminal liability under Section 339(2) and Section 340 Ter was established regardless of the second defendant's claimed ignorance of the weapon, when both acted jointly in the robbery.
คดีพิจารณาว่าจำเลยร่วมจะผิดฐานชิงทรัพย์โดยมีอาวุธตามมาตรา 339(2) ได้หรือไม่ เมื่อไม่รู้ว่าจำเลยอีกคนพกอาวุธ ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าจำเลยทั้งสองร่วมกันชิงทรัพย์โดยมีอาวุธและใช้รถจักรยานยนต์ขนทรัพย์ที่ชิงได้ มีความผิดตามมาตรา 339(2) และ 340 ตรี แม้จำเลยที่สองอ้างว่าไม่รู้เรื่องอาวุธ เมื่อร่วมกระทำในการชิงทรัพย์

Disclaimer: The English translation is unofficial and for informational purposes only. The authoritative text is in Thai as published in the Royal Thai Government Gazette (Ratchakitchanubeksa). ข้อสงวนสิทธิ์: คำแปลภาษาอังกฤษเป็นคำแปลอย่างไม่เป็นทางการ เพื่อวัตถุประสงค์ในการให้ข้อมูลเท่านั้น ข้อความที่เป็นทางการเป็นภาษาไทยตามที่ประกาศในราชกิจจานุเบกษา

Copyright © 2026 ThaiLawOnline. The Thai statutory text (ตัวบทกฎหมาย) is in the public domain. All other content — including English translations, Supreme Court (Dika) decision summaries, legal annotations, cross-references, commentary, and editorial analysis — is the copyrighted intellectual property of ThaiLawOnline and its editors, Sebastien H. Brousseau (LL.B.) and Wichuda Atthatmethakon (LL.M.). Unauthorized reproduction or distribution is prohibited. ลิขสิทธิ์ © 2026 ThaiLawOnline ตัวบทกฎหมายภาษาไทยเป็นสาธารณสมบัติ เนื้อหาอื่นทั้งหมด — รวมถึงคำแปลภาษาอังกฤษ บทสรุปคำพิพากษาศาลฎีกา คำอธิบายกฎหมาย การอ้างอิงมาตราที่เกี่ยวข้อง ความเห็น และบทวิเคราะห์ — เป็นทรัพย์สินทางปัญญาของ ThaiLawOnline และบรรณาธิการ เซบาสเตียน เอช. บรูโซ (LL.B.) และ วิชุดา อรรถเมธากร (LL.M.) ห้ามทำซ้ำหรือเผยแพร่โดยไม่ได้รับอนุญาต

Start Your Case
Scroll to Top