Book 1: General Provisions ภาค ๑: บทบัญญัติทั่วไป
Sections / มาตรา 1-106 — 109 sections / มาตรา
Titles in this Book / ลักษณะในภาคนี้
Title I ลักษณะ ๑
Provisions Applicable to General Offences
บทบัญญัติที่ใช้แก่ความผิดทั่วไป
Sections / มาตรา 1-101- Chapter 1: Definitions Ss. / มาตรา 1
- Chapter 2: Application of the Penal Code Ss. / มาตรา 2-17
- Chapter 3: Punishments and Measures of Safety Ss. / มาตรา 18-58
- Chapter 4: Criminal Liability Ss. / มาตรา 59-79
- Chapter 5: Attempt Ss. / มาตรา 80-82
- Chapter 6: Principals and Supporters Ss. / มาตรา 83-89
- Chapter 7: Concurrence of Offences Ss. / มาตรา 90-91
- Chapter 8: Repeat Offences Ss. / มาตรา 92-94
- Chapter 9: Prescription Ss. / มาตรา 95-101
Title II ลักษณะ ๒
Provisions Applicable to Petty Offences
บทบัญญัติที่ใช้แก่ความผิดลหุโทษ
Sections / มาตรา 102-106In this Code:
(1) "Dishonestly" means to acquire any advantage, for oneself or for another person, to which one is not entitled by law;
(2) "Public way" means any land or waterway used by the public for the purpose of traffic, including railways and tramways;
(3) "Public place" means any place to which the public has a right of access;
(4) "Dwelling place" means any place used as a dwelling, such as a house, building, boat or raft where people reside, and includes the compound of such place, whether or not enclosed by a fence;
(5) "Weapon" includes any thing which is not a weapon by its nature but which has been used or intended to be used to cause grievous bodily harm;
(6) "Use of force" means doing any act of violence against the body or mind of a person, whether by the use of physical force or by any other means, and includes any act which causes a person to be in a state of being unable to resist, whether by administering intoxicants, by hypnosis, or by any other similar means;
(7) "Document" means any paper or other thing on which a meaning is expressed by letters, figures, drawings or any other design, whether by printing, photographing or any other means, which can serve as evidence of such meaning;
(8) "Official document" means a document which a public officer has drawn up or certified in the exercise of his functions, and includes copies of such documents certified by a public officer;
(9) "Document of right" means a document which serves as evidence of the creation, transfer, modification, reservation or extinction of a right;
(10) "Signature" includes a fingerprint or mark affixed by a person in lieu of his signature;
(11) "Night-time" means the period between sunset and sunrise;
(12) "Custody" means taking into custody, detention, confinement, imprisonment or incarceration;
(13) "Ransom" means property or any benefit demanded or given in exchange for the liberty of a person who has been taken away, detained or confined;
(14) "Electronic card" means:
(a) A document or any other thing of any form issued by an issuer to a person entitled to use it, whether identified by name or not, by recording data or a code by the application of electronic, electrical, electromagnetic or any other similar method, including data stored as a code in a card or device for withdrawal of cash, transfer of payment, purchase of goods or services through an electronic system, or for use as a tool to access a computer system;
(b) Data, code, account number, electronic serial number or any numerical instrument issued by an issuer to a person entitled to use it, without issuing a document or any other thing, but having the same method of use as (a); or
(c) Any other thing used in conjunction with electronic data to identify the user.
(15) "Passport" means an identification document of any form issued by the Thai Government, a foreign government, or an international organization to any person for use as identification in international travel.
(16) "Sexual organ" includes a sexual organ obtained through sex reassignment surgery.
(17) [Reserved]
(18) "Sexual intercourse" means an act to satisfy the desire of the doer by penetrating the sexual organ, anus, or mouth of another person with the doer's sexual organ, or by penetrating the sexual organ or anus of another person with any other thing.
(19) "Sexual harassment" means any act by words, gestures, communications, obscene material, or by any other means of a sexually harassing nature that causes the victim to feel unsafe, annoyed, or embarrassed.
ในประมวลกฎหมายนี้
(๑) "โดยทุจริต" หมายความว่า เพื่อแสวงหาประโยชน์ที่มิควรได้โดยชอบด้วยกฎหมายสำหรับตนเองหรือผู้อื่น
(๒) "ทางสาธารณ" หมายความว่า ทางบกหรือทางน้ำสำหรับประชาชนใช้ในการจราจร และให้หมายความรวมถึงทางรถไฟและทางรถรางที่มีรถเดิน
(๓) "สาธารณสถาน" หมายความว่า สถานที่ใด ๆ ซึ่งประชาชนมีความชอบธรรมที่จะเข้าไปได้
(๔) "เคหสถาน" หมายความว่า ที่ซึ่งใช้เป็นที่อยู่อาศัย เช่น เรือน โรง เรือ หรือแพ ซึ่งคนอยู่อาศัย และให้หมายความรวมถึงบริเวณของที่ซึ่งใช้เป็นที่อยู่อาศัยนั้นด้วย จะมีรั้วล้อมหรือไม่ก็ตาม
(๕) "อาวุธ" หมายความรวมถึงสิ่งซึ่งไม่เป็นอาวุธโดยสภาพ แต่ซึ่งได้ใช้หรือเจตนาจะใช้ประทุษร้ายร่างกายถึงอันตรายสาหัส
(๖) "ใช้กำลังประทุษร้าย" หมายความว่า ทำการประทุษร้ายแก่กายหรือจิตใจของบุคคล ไม่ว่าจะทำด้วยใช้แรงกายภาพหรือด้วยวิธีอื่นใด และให้หมายความรวมถึงการกระทำใด ๆ ซึ่งเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งบุคคลใดอยู่ในภาวะที่ไม่สามารถขัดขืนได้ ไม่ว่าจะโดยใช้ยาทำให้มึนเมา สะกดจิต หรือใช้วิธีอื่นใดอันคล้ายคลึงกัน
(๗) "เอกสาร" หมายความว่า กระดาษหรือวัตถุอื่นใดซึ่งได้ทำให้ปรากฏความหมายด้วยตัวอักษร ตัวเลข ผัง หรือแผนแบบอย่างอื่น จะเป็นโดยวิธีพิมพ์ ถ่ายภาพ หรือวิธีอื่นอันเป็นหลักฐานแห่งความหมายนั้น
(๘) "เอกสารราชการ" หมายความว่า เอกสารซึ่งเจ้าพนักงานได้ทำขึ้นหรือรับรองในหน้าที่ และให้หมายความรวมถึงสำเนาเอกสารนั้น ๆ ที่เจ้าพนักงานได้รับรองในหน้าที่ด้วย
(๙) "เอกสารสิทธิ" หมายความว่า เอกสารซึ่งเป็นหลักฐานแห่งการก่อ เปลี่ยนแปลง โอน สงวน หรือระงับซึ่งสิทธิ
(๑๐) "ลายมือชื่อ" หมายความรวมถึงลายพิมพ์นิ้วมือและเครื่องหมายซึ่งบุคคลลงไว้แทนลายมือชื่อของตน
(๑๑) "กลางคืน" หมายความว่า เวลาระหว่างพระอาทิตย์ตกและพระอาทิตย์ขึ้น
(๑๒) "คุมขัง" หมายความว่า คุมตัว ควบคุม ขัง กักขัง หรือจำคุก
(๑๓) "ค่าไถ่" หมายความว่า ทรัพย์สินหรือประโยชน์ที่เรียกเอาหรือให้เพื่อแลกเปลี่ยนเสรีภาพของผู้ถูกเอาตัวไป ผู้ถูกหน่วงเหนี่ยว หรือผู้ถูกกักขัง
(๑๔) "บัตรอิเล็กทรอนิกส์" หมายความว่า
(ก) เอกสารหรือวัตถุอื่นใดไม่ว่าจะมีรูปลักษณะใดที่ผู้ออกได้ออกให้แก่ผู้มีสิทธิใช้ ซึ่งจะระบุชื่อหรือไม่ก็ตาม โดยบันทึกข้อมูลหรือรหัสไว้ด้วยการประยุกต์ใช้วิธีการทางอิเล็กทรอนิกส์ ไฟฟ้า คลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า หรือวิธีอื่นใดในลักษณะคล้ายกัน ซึ่งรวมถึงข้อมูลที่ได้จัดเก็บรหัสไว้ในบัตรหรืออุปกรณ์ที่นำมาใช้เบิกถอนเงินสด โอนชำระเงิน ซื้อสินค้าหรือบริการผ่านระบบอิเล็กทรอนิกส์ หรือที่นำมาใช้เป็นเครื่องมือในการเข้าถึงระบบคอมพิวเตอร์
(ข) ข้อมูล รหัส หมายเลขบัญชี หมายเลขชุดทางอิเล็กทรอนิกส์หรือเครื่องมือทางตัวเลขใด ๆ ที่ผู้ออกได้ออกให้แก่ผู้มีสิทธิใช้ โดยมิได้มีการออกเอกสารหรือวัตถุอื่นใดให้ แต่มีวิธีการใช้ในทำนองเดียวกับ (ก) หรือ
(ค) สิ่งอื่นใดที่ใช้ประกอบกับข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์เพื่อแสดงตัวตนของผู้ใช้
(๑๕) "หนังสือเดินทาง" หมายความว่า เอกสารสำคัญประจำตัวไม่ว่าจะมีรูปลักษณะใดที่รัฐบาลไทย รัฐบาลต่างประเทศ หรือองค์การระหว่างประเทศออกให้แก่บุคคลใดเพื่อใช้แสดงตนในการเดินทางระหว่างประเทศ
(๑๖) "อวัยวะเพศ" ให้หมายความรวมถึงอวัยวะเพศที่ได้จากการผ่าตัดแปลงเพศด้วย
(๑๗) [สงวนไว้]
(๑๘) "กระทำชำเรา" หมายความว่า การกระทำเพื่อสนองความใคร่ของผู้กระทำ โดยการใช้อวัยวะเพศของผู้กระทำล่วงล้ำอวัยวะเพศ ทวารหนัก หรือช่องปากของผู้อื่น หรือการใช้สิ่งอื่นใดกระทำกับอวัยวะเพศ หรือทวารหนักของผู้อื่น
(๑๙) "การคุกคามทางเพศ" หมายความว่า การกระทำด้วยวาจา ท่าทาง การสื่อสาร สื่อลามก หรือด้วยประการอื่นใด อันมีลักษณะเป็นการคุกคามทางเพศ โดยทำให้ผู้ถูกกระทำเกิดความไม่ปลอดภัย ความเดือดร้อนรำคาญ หรือความอับอาย
A person shall be liable to criminal punishment only when the act done by such person is provided to be an offence and the punishment is defined by the law in force at the time of the doing of such act, and the punishment to be inflicted upon the offender shall be that provided by the law.
If, according to the provisions of the law provided later, such act is no longer an offence, the person who did such act shall be relieved from being an offender; and if there is a final judgment imposing the punishment, it shall be deemed that such person has never been convicted by the judgment for having committed such offence. If the punishment is being undergone, the execution of such punishment shall terminate.
บุคคลจักต้องรับโทษในทางอาญาต่อเมื่อได้กระทำการอันกฎหมายที่ใช้ในขณะกระทำนั้นบัญญัติเป็นความผิดและกำหนดโทษไว้ และโทษที่จะลงแก่ผู้กระทำความผิดนั้น ต้องเป็นโทษที่บัญญัติไว้ในกฎหมาย
ถ้าตามบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง การกระทำเช่นนั้นไม่เป็นความผิดต่อไป ให้ผู้ที่ได้กระทำการนั้นพ้นจากการเป็นผู้กระทำความผิด และถ้าได้มีคำพิพากษาถึงที่สุดให้ลงโทษแล้ว ก็ให้ถือว่าผู้นั้นไม่เคยต้องคำพิพากษาว่าได้กระทำความผิดนั้น ถ้ารับโทษอยู่ก็ให้การลงโทษนั้นสิ้นสุดลง
If the law in force at the time of the commission of an offence is different from the law in force at a subsequent time, the law which is the most favorable to the offender shall apply, except where the case has been decided by a final judgment, in which case:
(1) If the offender has not yet undergone the punishment or is undergoing the punishment, and the punishment determined by the judgment is heavier than the maximum punishment under the law provided later, the Court may, if it thinks fit, determine the punishment anew according to the law provided later. In such case, the punishment under the original judgment which has already been undergone shall be deemed the punishment under the new judgment.
(2) If the Court has sentenced the offender to death and, according to the law provided later, the maximum punishment for such offence has been changed to another kind, the death sentence under the judgment shall be deemed to have been changed to the maximum punishment prescribed by the law provided later for such offence.
ถ้ากฎหมายที่ใช้ในขณะกระทำความผิดแตกต่างกับกฎหมายที่ใช้ในภายหลังการกระทำความผิด ให้ใช้กฎหมายในส่วนที่เป็นคุณแก่ผู้กระทำความผิด ไม่ว่าในทางใด เว้นแต่คดีถึงที่สุดแล้ว ดังนี้
(๑) ถ้าผู้กระทำความผิดยังไม่ได้รับโทษ หรือกำลังรับโทษอยู่ และโทษที่กำหนดตามคำพิพากษาหนักกว่าโทษขั้นสูงของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง ถ้าศาลเห็นสมควร ศาลจะกำหนดโทษเสียใหม่ตามกฎหมายที่บัญญัติในภายหลังก็ได้ ในการนี้ให้ถือว่าโทษตามคำพิพากษาเดิมที่ผู้นั้นได้รับมาแล้วเป็นโทษตามคำพิพากษาใหม่
(๒) ถ้าศาลพิพากษาให้ประหารชีวิตและตามกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง โทษขั้นสูงของความผิดนั้นเปลี่ยนเป็นโทษอย่างอื่น ให้ถือว่าโทษประหารชีวิตตามคำพิพากษาได้เปลี่ยนเป็นโทษสูงสุดที่กฎหมายที่บัญญัติในภายหลังกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้น
Whoever commits an offence within the Kingdom shall be punished according to the law.
The commission of an offence on board a Thai vessel or Thai aircraft, wherever it may be, shall be deemed to have been committed within the Kingdom.
ผู้ใดกระทำความผิดในราชอาณาจักร ต้องรับโทษตามกฎหมาย
การกระทำความผิดในเรือไทยหรืออากาศยานไทย ไม่ว่าจะอยู่ ณ ที่ใด ให้ถือว่ากระทำความผิดในราชอาณาจักร
Whenever any part of an offence is committed within the Kingdom, or the consequence of the commission occurs within the Kingdom as intended by the offender, or by the nature of the act the consequence should occur within the Kingdom, or it could be foreseen that the consequence would occur within the Kingdom, such offence shall be deemed to have been committed within the Kingdom.
In the case of preparation or attempt to commit any act which the law provides to be an offence, even though done outside the Kingdom, if had it been carried through the consequence would have occurred within the Kingdom, such preparation or attempt shall be deemed to have been committed within the Kingdom.
ความผิดใดที่การกระทำแม้แต่ส่วนหนึ่งส่วนใดได้กระทำในราชอาณาจักรก็ดี ผลแห่งการกระทำเกิดในราชอาณาจักรโดยผู้กระทำประสงค์ให้ผลเกิดในราชอาณาจักร หรือโดยลักษณะแห่งการกระทำ ผลที่เกิดขึ้นควรเกิดในราชอาณาจักร หรือย่อมจะเล็งเห็นได้ว่าผลนั้นจะเกิดในราชอาณาจักรก็ดี ให้ถือว่าความผิดนั้นได้กระทำในราชอาณาจักร
ในกรณีการตระเตรียมการ หรือพยายามกระทำการใดซึ่งกฎหมายบัญญัติเป็นความผิด แม้การกระทำนั้นจะได้กระทำนอกราชอาณาจักร ถ้าหากการกระทำนั้นจะได้กระทำตลอดไปจนสำเร็จ ผลจะเกิดขึ้นในราชอาณาจักร ให้ถือว่า การตระเตรียมการหรือพยายามกระทำความผิดนั้นได้กระทำในราชอาณาจักร
For any offence committed within the Kingdom, any person who commits it as a co-principal, an instigator or a supporter, even though such act is done outside the Kingdom, shall be punished as though the act were done within the Kingdom.
ความผิดใดที่ได้กระทำในราชอาณาจักร ผู้ที่เป็นตัวการด้วยกันกระทำความผิด ผู้ใช้ หรือผู้สนับสนุนในการกระทำความผิดนั้น แม้กระทำนอกราชอาณาจักร ก็ต้องรับโทษเสมือนว่ากระทำในราชอาณาจักร
Whoever commits any of the following offences outside the Kingdom shall be punished within the Kingdom:
(1) Offences relating to the security of the Kingdom as provided in Sections 107 to 129;
(1/1) Offences relating to terrorism as provided in Sections 135/1, 135/2, 135/3 and 135/4;
(2) Offences relating to counterfeiting and alteration as provided in Sections 240 to 249, Section 254 and Section 256;
(2/1) Offences relating to electronic cards as provided in Sections 269/1 to 269/7;
(3) Offences relating to sexuality as provided in Sections 282 and 283;
(4) Offences of robbery under Section 339 and gang-robbery under Section 340 committed on the high seas.
ผู้ใดกระทำความผิดดังระบุไว้ต่อไปนี้นอกราชอาณาจักร จะต้องรับโทษในราชอาณาจักร คือ
(๑) ความผิดเกี่ยวกับความมั่นคงแห่งราชอาณาจักร ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๐๗ ถึงมาตรา ๑๒๙
(๑/๑) ความผิดเกี่ยวกับการก่อการร้ายตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๓๕/๑ มาตรา ๑๓๕/๒ มาตรา ๑๓๕/๓ และมาตรา ๑๓๕/๔
(๒) ความผิดเกี่ยวกับการปลอมและการแปลง ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๔๐ ถึงมาตรา ๒๔๙ มาตรา ๒๕๔ และมาตรา ๒๕๖
(๒/๑) ความผิดเกี่ยวกับบัตรอิเล็กทรอนิกส์ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๖๙/๑ ถึงมาตรา ๒๖๙/๗
(๓) ความผิดเกี่ยวกับเพศตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๘๒ และมาตรา ๒๘๓
(๔) ความผิดฐานชิงทรัพย์ตามมาตรา ๓๓๙ และความผิดฐานปล้นทรัพย์ตามมาตรา ๓๔๐ ซึ่งได้กระทำในทะเลหลวง
Whoever commits an offence outside the Kingdom, and:
(a) The offender is Thai and the Government of the country where the offence was committed or the injured person requests the punishment; or
(b) The offender is an alien and the Thai Government or a Thai national is the injured person and the injured person requests the punishment;
If such offence is one of the following, the offender shall be punished within the Kingdom:
(1) Offences causing public dangers as provided in Sections 217 to 224;
(2) Offences relating to documents as provided in Sections 264 to 268;
(3) Offences relating to sexuality as provided in Sections 276 to 285;
(4) Offences against life as provided in Sections 288 to 290;
(5) Offences against body as provided in Sections 295 to 298;
(6) Offences of abandonment of children, sick persons or aged persons as provided in Sections 306 to 308;
(7) Offences against liberty as provided in Sections 309 to 320;
(8) Offences of theft and snatching as provided in Sections 334 to 336;
(9) Offences of extortion, blackmail, robbery and gang-robbery as provided in Sections 337 to 340;
(10) Offences of cheating and fraud as provided in Sections 341 to 344;
(11) Offences of misappropriation as provided in Sections 352 to 354;
(12) Offences of receiving stolen property as provided in Section 357;
(13) Offences of mischief as provided in Sections 358 to 360.
ผู้ใดกระทำความผิดนอกราชอาณาจักร และ
(ก) ผู้กระทำความผิดนั้นเป็นคนไทย และรัฐบาลแห่งประเทศที่ความผิดได้เกิดขึ้น หรือผู้เสียหายได้ร้องขอให้ลงโทษ หรือ
(ข) ผู้กระทำความผิดนั้นเป็นคนต่างด้าว และรัฐบาลไทยหรือคนไทยเป็นผู้เสียหาย และผู้เสียหายได้ร้องขอให้ลงโทษ
ถ้าความผิดนั้นเป็นความผิดดังระบุไว้ต่อไปนี้ จะต้องรับโทษภายในราชอาณาจักร คือ
(๑) ความผิดเกี่ยวกับการก่อให้เกิดภยันตรายต่อประชาชน ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๑๗ ถึงมาตรา ๒๒๔
(๒) ความผิดเกี่ยวกับเอกสาร ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๖๔ ถึงมาตรา ๒๖๘
(๓) ความผิดเกี่ยวกับเพศ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๗๖ ถึงมาตรา ๒๘๕
(๔) ความผิดต่อชีวิต ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๘๘ ถึงมาตรา ๒๙๐
(๕) ความผิดต่อร่างกาย ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๙๕ ถึงมาตรา ๒๙๘
(๖) ความผิดฐานทอดทิ้งเด็ก คนป่วยเจ็บ หรือคนชรา ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๐๖ ถึงมาตรา ๓๐๘
(๗) ความผิดต่อเสรีภาพ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๐๙ ถึงมาตรา ๓๒๐
(๘) ความผิดฐานลักทรัพย์และวิ่งราวทรัพย์ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๓๔ ถึงมาตรา ๓๓๖
(๙) ความผิดฐานกรรโชก รีดเอาทรัพย์ ชิงทรัพย์ และปล้นทรัพย์ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๓๗ ถึงมาตรา ๓๔๐
(๑๐) ความผิดฐานฉ้อโกง ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๔๑ ถึงมาตรา ๓๔๔
(๑๑) ความผิดฐานยักยอก ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๕๒ ถึงมาตรา ๓๕๔
(๑๒) ความผิดฐานรับของโจร ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๕๗
(๑๓) ความผิดฐานทำให้เสียทรัพย์ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๕๘ ถึงมาตรา ๓๖๐
In the case where the offender is a Thai official and has committed any of the offences provided in Sections 147 to 166 and Sections 200 to 205 outside the Kingdom, the offender shall be punished within the Kingdom.
ในกรณีที่ผู้กระทำความผิดเป็นข้าราชการไทย และได้กระทำความผิดตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๔๗ ถึงมาตรา ๑๖๖ และมาตรา ๒๐๐ ถึงมาตรา ๒๐๕ นอกราชอาณาจักร จะต้องรับโทษภายในราชอาณาจักร
Whoever commits an offence within the Kingdom or commits an offence which this Code deems to have been committed within the Kingdom, if there is a final judgment of a foreign court in respect of such act acquitting the person, such person shall not be prosecuted again within the Kingdom. But if the final judgment of the foreign court convicts such person, such person may be prosecuted within the Kingdom, but the Court shall take into account the punishment already undergone abroad. If the offender has already undergone the full punishment for such act according to the judgment of the foreign court, the Court may impose a punishment less than that provided by law for such offence to any extent, or may not impose any punishment at all.
ผู้ใดกระทำความผิดในราชอาณาจักร หรือกระทำความผิดที่ประมวลกฎหมายนี้ถือว่าได้กระทำในราชอาณาจักร ถ้าได้มีคำพิพากษาของศาลในต่างประเทศในการกระทำนั้นอันถึงที่สุดให้ปล่อยตัวผู้นั้น จะฟ้องผู้นั้นในราชอาณาจักรอีกไม่ได้ แต่ถ้าคำพิพากษาของศาลในต่างประเทศอันถึงที่สุดว่าผู้นั้นได้กระทำความผิด ผู้นั้นอาจถูกฟ้องในราชอาณาจักรได้ แต่ ศาลต้องคำนึงถึงโทษที่ผู้นั้นได้รับมาแล้วในต่างประเทศ ถ้าหากผู้กระทำความผิดได้รับโทษสำหรับการกระทำนั้นตามคำพิพากษาของศาลต่างประเทศมาทั้งหมดแล้ว ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้ หรือจะไม่ลงโทษเลยก็ได้
Whoever commits an offence outside the Kingdom and is to be punished within the Kingdom as provided in Section 7, Section 8 or Section 9, if there is a judgment of a foreign court in respect of such act:
(1) If the final judgment acquits such person, such person shall not be prosecuted again within the Kingdom;
(2) If the final judgment convicts such person and such person has undergone the full punishment, such person shall not be prosecuted again within the Kingdom;
(3) If the final judgment convicts such person but such person has not undergone the punishment or has undergone only part thereof, such person may be prosecuted within the Kingdom, but if such person has undergone part of the punishment under the judgment of the foreign court, the Court may impose a punishment less than that provided by law for such offence to any extent, or may not impose any punishment at all.
A Thai national who commits an offence outside the Kingdom and has been prosecuted in a foreign court at the request of the Thai Government, if the final judgment acquits such person, or if such person has undergone the full punishment under the judgment, such person shall not be prosecuted again within the Kingdom.
ผู้ใดกระทำความผิดนอกราชอาณาจักร และจะต้องรับโทษในราชอาณาจักรตามที่บัญญัติในมาตรา ๗ มาตรา ๘ หรือมาตรา ๙ ถ้าได้มีคำพิพากษาของศาลในต่างประเทศในการกระทำนั้นแล้ว ดังนี้
(๑) ถ้าคำพิพากษานั้นถึงที่สุดให้ปล่อยตัวผู้นั้น จะฟ้องผู้นั้นในราชอาณาจักรอีกไม่ได้
(๒) ถ้าคำพิพากษานั้นถึงที่สุดว่าผู้นั้นได้กระทำความผิด และผู้นั้นได้รับโทษสำหรับการกระทำนั้นทั้งหมดแล้ว จะฟ้องผู้นั้นในราชอาณาจักรอีกไม่ได้
(๓) ถ้าคำพิพากษานั้นถึงที่สุดว่าผู้นั้นได้กระทำความผิด แต่ผู้นั้นยังไม่ได้รับโทษ หรือได้รับโทษแต่ยังไม่ครบ ก็ยังฟ้องผู้นั้นในราชอาณาจักรได้ แต่ถ้าผู้นั้นได้รับโทษตามคำพิพากษาของศาลต่างประเทศมาแล้วบางส่วน ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้ หรือจะไม่ลงโทษเลยก็ได้
คนไทยที่กระทำความผิดนอกราชอาณาจักร และได้ถูกฟ้องในศาลต่างประเทศโดยคำร้องขอของรัฐบาลไทยแล้ว ถ้าคำพิพากษาถึงที่สุดให้ปล่อยตัว หรือถ้าผู้นั้นได้รับโทษตามคำพิพากษาทั้งหมดแล้ว จะฟ้องผู้นั้นในราชอาณาจักรอีกไม่ได้
Measures of safety shall be applied to a person only when there are provisions of law authorizing such application, and the law to be applied shall be the law in force at the time when the Court renders the judgment.
วิธีการเพื่อความปลอดภัยจะใช้บังคับแก่บุคคลใดได้ต่อเมื่อมีบทบัญญัติแห่งกฎหมายให้ใช้บังคับได้เท่านั้น และกฎหมายที่จะใช้บังคับนั้น ให้ใช้กฎหมายในขณะที่ศาลพิพากษา
If, according to the law provided later, the measure of safety which has been applied is no longer provided by the law, the Court may, when it thinks fit or upon the request of the person subjected to such measure, revoke the application of such measure of safety.
ถ้าตามบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง วิธีการเพื่อความปลอดภัยที่จะใช้ไม่มีกำหนดไว้ในกฎหมายอีกต่อไป เมื่อศาลเห็นสมควร หรือเมื่อผู้ถูกใช้วิธีการเพื่อความปลอดภัยร้องขอ ศาลจะสั่งยกเลิกการใช้วิธีการเพื่อความปลอดภัยนั้นเสียก็ได้
If, according to the law provided later, the conditions of the measure of safety have been changed, the Court may, when it thinks fit or upon the request of an interested party, revoke or modify the measure of safety according to the law provided later, if it is more favorable to the person subjected to such measure.
ถ้าตามบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง มีการเปลี่ยนแปลงเงื่อนไขของวิธีการเพื่อความปลอดภัย เมื่อศาลเห็นสมควร หรือเมื่อมีผู้มีส่วนได้เสียร้องขอ ศาลจะสั่งเพิกถอนหรือเปลี่ยนแปลงวิธีการเพื่อความปลอดภัยนั้นตามกฎหมายที่บัญญัติในภายหลังก็ได้ ถ้าเห็นว่าเป็นคุณแก่ผู้ถูกใช้วิธีการเพื่อความปลอดภัยมากกว่า
If, according to the law provided later, any punishment is changed to a measure of safety, the punishment already inflicted shall be deemed a measure of safety. For a person who has not yet undergone the punishment or is undergoing it, the Court may order the application of the measure of safety in place of such punishment. In the case where the conditions have changed so as to enable the revocation of the measure of safety, the Court may revoke it.
ถ้าตามบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง โทษใดเปลี่ยนเป็นวิธีการเพื่อความปลอดภัย ให้ถือว่าโทษที่ได้ลงแล้วนั้นเป็นวิธีการเพื่อความปลอดภัย สำหรับผู้ที่ยังไม่ได้รับโทษ หรือที่กำลังรับโทษอยู่ ศาลจะสั่งใช้วิธีการเพื่อความปลอดภัยแทนโทษนั้นก็ได้ ในกรณีที่มีการเปลี่ยนแปลงเงื่อนไขอันจะเป็นเหตุให้เพิกถอนวิธีการเพื่อความปลอดภัยนั้นได้ ศาลจะสั่งเพิกถอนเสียก็ได้
When the Court thinks fit, the Court may revoke or suspend the application of a measure of safety when the circumstances have subsequently changed.
เมื่อศาลเห็นสมควร ศาลจะสั่งเพิกถอนหรือระงับการใช้วิธีการเพื่อความปลอดภัยได้ เมื่อพฤติการณ์เปลี่ยนแปลงไปในภายหลัง
The provisions of Book 1 of this Code shall apply to all cases of offences under other laws, unless such other laws otherwise provide.
บทบัญญัติในภาค ๑ แห่งประมวลกฎหมายนี้ ให้ใช้ในกรณีแห่งความผิดตามกฎหมายอื่นด้วย เว้นแต่กฎหมายนั้นๆ จะได้บัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น
The punishments to be inflicted upon offenders are as follows:
(1) Death;
(2) Imprisonment;
(3) Confinement;
(4) Fine;
(5) Forfeiture of property.
Capital punishment and life imprisonment shall not be applied to a person who committed the offence when under eighteen years of age.
In the case where a person who committed the offence when under eighteen years of age has committed an offence punishable by death or life imprisonment, such punishment shall be deemed to have been changed to imprisonment for fifty years.
โทษสำหรับลงแก่ผู้กระทำความผิดมีดังนี้
(๑) ประหารชีวิต
(๒) จำคุก
(๓) กักขัง
(๔) ปรับ
(๕) ริบทรัพย์สิน
โทษประหารชีวิตและโทษจำคุกตลอดชีวิตมิให้นำมาใช้บังคับแก่ผู้ซึ่งกระทำความผิดในขณะที่มีอายุต่ำกว่าสิบแปดปี
ในกรณีผู้ซึ่งกระทำความผิดในขณะที่มีอายุต่ำกว่าสิบแปดปีได้กระทำความผิดที่มีระวางโทษประหารชีวิตหรือจำคุกตลอดชีวิต ให้ถือว่าระวางโทษดังกล่าวได้เปลี่ยนเป็นโทษจำคุกห้าสิบปี
Any person who is sentenced to death shall be executed by lethal injection.
The rules and procedures for execution shall be in accordance with the regulations prescribed by the Ministry of Justice and published in the Government Gazette.
ผู้ใดต้องโทษประหารชีวิต ให้ดำเนินการด้วยวิธีฉีดยาหรือสารพิษให้ตาย
หลักเกณฑ์และวิธีการประหารชีวิตให้เป็นไปตามระเบียบที่กระทรวงยุติธรรมกำหนด โดยประกาศในราชกิจจานุเบกษา
In the case where the law prescribes both imprisonment and a fine, the Court may, if it thinks fit, impose only the punishment of imprisonment.
ในกรณีที่กฎหมายกำหนดให้ลงโทษทั้งจำคุกและปรับ ถ้าศาลเห็นสมควรจะลงโทษจำคุกแต่อย่างเดียวก็ได้
In calculating the period of imprisonment, each day shall be counted as one unit. If expressed in months, thirty days shall constitute one month. If expressed in years, it shall be calculated according to the calendar year.
The prisoner shall be released on the day following the day on which the period of imprisonment expires.
ในการคำนวณระยะเวลาจำคุก ให้นับวันเป็นหน่วย ถ้ากำหนดเป็นเดือน ให้นับสามสิบวันเป็นหนึ่งเดือน ถ้ากำหนดเป็นปี ให้คำนวณตามปีปฏิทิน
ให้ปล่อยตัวผู้ต้องโทษจำคุกในวันถัดจากวันที่ครบกำหนดโทษจำคุก
Imprisonment shall begin on the day on which the judgment is passed. But if the convicted person was held in custody prior to the judgment, the days of such custody shall be deducted from the period of imprisonment under the judgment, unless the judgment otherwise provides.
In the case where the convicted person was held in custody prior to the judgment, the Court shall order the deduction of such days of custody, but the total number of days deducted and the period of imprisonment under the judgment shall not exceed the maximum punishment prescribed for such offence.
โทษจำคุกให้เริ่มแต่วันมีคำพิพากษา แต่ถ้าผู้ต้องคำพิพากษาถูกคุมขังก่อนศาลพิพากษา ให้หักวันที่ถูกคุมขังออกจากระยะเวลาจำคุกตามคำพิพากษา เว้นแต่คำพิพากษานั้นจะกล่าวไว้เป็นอย่างอื่น
ในกรณีที่ผู้ต้องคำพิพากษาถูกคุมขังก่อนมีคำพิพากษา ให้ศาลสั่งให้หักวันคุมขังดังกล่าว แต่จำนวนวันที่หักรวมกับระยะเวลาจำคุกตามคำพิพากษา ต้องไม่เกินอัตราโทษขั้นสูงของความผิดนั้น
Whoever commits an offence punishable by imprisonment and the Court would impose imprisonment not exceeding three months, if it does not appear that such person has previously been imprisoned, or if it appears that such person was previously imprisoned but only for an offence committed by negligence or a petty offence, the Court may sentence such person to confinement not exceeding three months in lieu of such imprisonment.
ผู้ใดกระทำความผิดซึ่งมีโทษจำคุก และในคดีนั้นศาลจะลงโทษจำคุกไม่เกินสามเดือน ถ้าไม่ปรากฏว่าผู้นั้นได้รับโทษจำคุกมาก่อน หรือปรากฏว่าได้รับโทษจำคุกมาก่อน แต่เป็นโทษสำหรับความผิดที่ได้กระทำโดยประมาท หรือความผิดลหุโทษ ศาลจะพิพากษาให้ลงโทษกักขังไม่เกินสามเดือนแทนโทษจำคุกนั้นก็ได้
Any person who is sentenced to confinement shall be confined in a place of confinement designated for such purpose, which is not a prison, a police station, or a place for the detention of the accused by an inquiry official.
In the case where the Court thinks fit, the Court may order the confinement of such person at his own dwelling or at the dwelling of another person who consents to receive him. If the Court thinks it necessary for the prevention of escape, the Court may prescribe any conditions.
ผู้ใดต้องโทษกักขัง ให้กักตัวไว้ในสถานที่กักขังที่กำหนดไว้ ซึ่งมิใช่เรือนจำ สถานีตำรวจ หรือสถานที่ควบคุมผู้ต้องหาของพนักงานสอบสวน
ในกรณีที่ศาลเห็นสมควร ศาลจะสั่งให้กักขังผู้ต้องโทษในที่อาศัยของผู้นั้นเอง หรือของผู้อื่นที่ยินยอมรับผู้นั้นไว้ก็ได้ ถ้าศาลเห็นเป็นการสมควรเพื่อป้องกันการหลบหนี ศาลจะกำหนดเงื่อนไขอย่างหนึ่งอย่างใดด้วยก็ได้
A person who is confined shall receive maintenance from the place of confinement but may purchase food from outside for his own consumption, may wear his own clothes, shall receive visitors at a reasonable time and not less than one hour per day, and may send and receive correspondence. Such person must, however, perform work according to the rules and regulations of the place of confinement, or may choose to do other work approved by the place of confinement.
ผู้ที่ถูกกักขัง ให้ได้รับการเลี้ยงดูจากสถานที่กักขัง แต่จะซื้ออาหารจากภายนอกมาบริโภคเองก็ได้ จะนุ่งห่มผ้าของตนเองก็ได้ จะได้รับการเยี่ยมในเวลาอันสมควรและไม่น้อยกว่าวันละหนึ่งชั่วโมง และจะรับส่งจดหมายก็ได้ แต่ต้องทำงานตามระเบียบและข้อบังคับของสถานที่กักขัง หรือจะเลือกทำงานอื่นที่สถานที่กักขังเห็นสมควรก็ได้
A person who is confined at his own dwelling may continue to carry on his profession or occupation, but the Court may prescribe conditions relating to the acts or activities that are permitted.
ผู้ที่ถูกกักขังในที่อาศัยของตนเอง จะดำเนินอาชีพหรืออาชีวะของตนต่อไปก็ได้ แต่ศาลจะกำหนดเงื่อนไขเกี่ยวกับการกระทำหรือกิจกรรมที่อนุญาตให้กระทำด้วยก็ได้
If the confined person violates the rules or regulations of the place of confinement, or violates the conditions prescribed by the Court, or is sentenced to imprisonment, the Court may order the conversion of the confinement to imprisonment for a period equal to the remaining period of confinement.
ถ้าผู้ถูกกักขังฝ่าฝืนระเบียบหรือข้อบังคับของสถานที่กักขัง หรือฝ่าฝืนเงื่อนไขที่ศาลกำหนด หรือต้องคำพิพากษาให้จำคุก ศาลจะสั่งให้เปลี่ยนโทษกักขังเป็นโทษจำคุกมีกำหนดเท่ากับกำหนดเวลากักขังที่ยังเหลืออยู่ก็ได้
Any person who is sentenced to a fine shall pay the amount determined by the judgment to the Court.
ผู้ใดต้องโทษปรับ ผู้นั้นต้องชำระเงินตามจำนวนที่กำหนดในคำพิพากษาต่อศาล
Any person who is sentenced to a fine and does not pay the fine within thirty days from the date of the judgment shall have his property seized for payment of the fine, or shall be confined in lieu of the fine.
But if the Court thinks there is a reasonable cause, the Court may order the person to furnish security or may order confinement in lieu of the fine before the expiration of the said period, if there is reason to believe that such person will evade payment of the fine.
The provisions of Section 24 shall not apply to confinement in lieu of a fine.
ผู้ใดต้องโทษปรับและไม่ชำระค่าปรับภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ศาลพิพากษา ผู้นั้นจะถูกยึดทรัพย์สินใช้ค่าปรับ หรือมิฉะนั้นจะถูกกักขังแทนค่าปรับ
แต่ถ้าศาลเห็นเหตุอันสมควร ศาลจะสั่งให้ผู้ต้องโทษปรับหาประกันหรือจะสั่งกักขังผู้ต้องโทษปรับแทนค่าปรับก่อนครบกำหนดดังกล่าวก็ได้ เมื่อมีเหตุอันควรเชื่อว่าผู้นั้นจะหลีกเลี่ยงไม่ชำระค่าปรับ
บทบัญญัติในมาตรา ๒๔ มิให้นำมาใช้บังคับแก่การกักขังแทนค่าปรับ
Confinement in lieu of a fine shall be at the rate of two hundred Baht per day, and in no case shall it exceed one year. However, in the case where the Court sentences the person to a fine of eighty thousand Baht or more, the Court may order confinement in lieu of the fine for a period exceeding one year but not exceeding two years.
If the person sentenced to a fine was held in custody prior to the judgment, the number of days of such custody shall be deducted from the amount of the fine at the said rate. In the case where the Court sentences the person to both imprisonment and a fine, the days of custody shall first be deducted from the imprisonment under Section 22, and the remainder shall be deducted from the fine.
การกักขังแทนค่าปรับ ให้กักขังในอัตราวันละสองร้อยบาท และไม่ว่าในกรณีใดจะกักขังเกินกำหนดหนึ่งปีไม่ได้ เว้นแต่ในกรณีที่ศาลพิพากษาให้ปรับตั้งแต่แปดหมื่นบาทขึ้นไป ศาลจะสั่งให้กักขังแทนค่าปรับเป็นระยะเวลาเกินกว่าหนึ่งปีแต่ไม่เกินสองปีก็ได้
ถ้าผู้ต้องโทษปรับถูกคุมขังก่อนศาลพิพากษา ให้หักจำนวนวันที่ถูกคุมขังนั้นออกจากจำนวนเงินค่าปรับ โดยอัตราดังกล่าว ในกรณีที่ศาลพิพากษาให้ลงโทษทั้งจำคุกและปรับ ให้หักจำนวนวันที่ถูกคุมขังออกจากโทษจำคุกตามมาตรา ๒๒ ก่อน เหลือเท่าใดจึงให้หักออกจากค่าปรับ
In the case where the Court sentences the person to a fine not exceeding eighty thousand Baht, if the person sentenced cannot afford to pay the fine and is not a juristic person, such person may file a petition to the Court of First Instance which rendered the judgment to request to perform community service or work for the public benefit in lieu of the fine.
Upon receiving the petition, the Court shall consider the financial status, record, and nature of the offence of the person sentenced. If the Court thinks fit, it may order such person to perform community service or work for the public benefit in lieu of the fine.
In granting the order, the Court shall determine the type of work, the supervisor, the period, and other conditions as the Court thinks fit, taking into account the sex, age, record, health, religion, conduct, intelligence, education, and mental condition of such person.
ในกรณีที่ศาลพิพากษาให้ปรับไม่เกินแปดหมื่นบาท ถ้าผู้ต้องโทษปรับไม่มีเงินชำระค่าปรับและไม่ใช่นิติบุคคล ผู้ต้องโทษปรับอาจยื่นคำร้องต่อศาลชั้นต้นที่พิพากษาคดี เพื่อขอทำงานบริการสังคมหรือทำงานสาธารณประโยชน์แทนค่าปรับ
เมื่อศาลได้รับคำร้อง ให้ศาลพิจารณาถึงฐานะการเงิน ประวัติ และสภาพความผิดของผู้ต้องโทษปรับ ถ้าเห็นสมควรศาลจะมีคำสั่งอนุญาตให้ผู้นั้นทำงานบริการสังคมหรือทำงานสาธารณประโยชน์แทนค่าปรับก็ได้
ในการสั่งอนุญาต ศาลต้องกำหนดลักษณะหรือประเภทงาน ผู้ควบคุม ระยะเวลา และเงื่อนไขอื่นตามที่ศาลเห็นสมควร โดยคำนึงถึงเพศ อายุ ประวัติ สุขภาพ ศาสนา ความประพฤติ สติปัญญา การศึกษาอบรม และสภาพจิตของผู้นั้น
If, after the Court has granted the order under Section 30/1, the person sentenced has sufficient funds to pay the fine, or violates or fails to comply with the conditions prescribed by the Court, the Court may revoke the order and direct the person to pay the fine or be confined in lieu of the fine. In such case, the number of days of community service or work for the public benefit already performed shall be deducted from the amount of the fine, and one day of work shall be deemed equivalent to a fine of two hundred Baht per day.
ถ้าภายหลังศาลมีคำสั่งอนุญาตตามมาตรา ๓๐/๑ ผู้ต้องโทษปรับมีเงินพอที่จะชำระค่าปรับได้ หรือฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามเงื่อนไขที่ศาลกำหนด ศาลอาจเพิกถอนคำสั่งอนุญาตและสั่งให้ชำระค่าปรับหรือถูกกักขังแทนค่าปรับ ทั้งนี้ ให้หักจำนวนวันที่ทำงานบริการสังคมหรือทำงานสาธารณประโยชน์ออกจากจำนวนเงินค่าปรับ โดยให้ถือว่าการทำงานหนึ่งวันเท่ากับค่าปรับวันละสองร้อยบาท
The orders of the Court under Section 30/1 and Section 30/2 shall be final.
คำสั่งของศาลตามมาตรา ๓๐/๑ และมาตรา ๓๐/๒ ให้เป็นที่สุด
In the case where the Court sentences several offenders to a fine for the same offence and in the same case, the Court shall impose the fine on each offender individually.
ในกรณีที่ศาลจะพิพากษาลงโทษปรับผู้กระทำความผิดหลายคนในความผิดอันเดียวกันและในคดีเดียวกัน ศาลจะลงโทษปรับผู้กระทำความผิดเรียงตามรายบุคคล
Any property which the law provides that any person making it or having it in possession commits an offence, shall be forfeited entirely, irrespective of whether it belongs to the offender and whether there is any person punished by the judgment or not.
ทรัพย์สินใดที่กฎหมายบัญญัติไว้ว่า ผู้ใดทำหรือมีไว้เป็นความผิด ให้ริบเสียทั้งสิ้น ไม่ว่าเป็นของผู้กระทำความผิด และมีผู้ถูกลงโทษตามคำพิพากษาหรือไม่
For the forfeiture of property, besides the power to forfeit under the law as specifically provided, the Court shall also have the power to order the forfeiture of the following property:
(1) Property which a person has used or possessed for use in the commission of an offence; or
(2) Property which a person has acquired through the commission of an offence;
Unless such property belongs to another person who was not involved in the commission of the offence.
ในการริบทรัพย์สิน นอกจากศาลจะมีอำนาจริบตามกฎหมายที่บัญญัติไว้โดยเฉพาะแล้ว ให้ศาลมีอำนาจสั่งให้ริบทรัพย์สินดังต่อไปนี้อีกด้วย คือ
(๑) ทรัพย์สินซึ่งบุคคลได้ใช้ หรือมีไว้เพื่อใช้ในการกระทำความผิด หรือ
(๒) ทรัพย์สินซึ่งบุคคลได้มาโดยได้กระทำความผิด
เว้นแต่ทรัพย์สินเหล่านี้เป็นทรัพย์สินของผู้อื่นซึ่งมิได้รู้เห็นเป็นใจด้วยในการกระทำความผิด
All property:
(1) Which has been given under Section 143, Section 144, Section 149, Section 150, Section 167, Section 201 or Section 202; or
(2) Which has been given for the purpose of inducing a person to commit an offence or as a reward for the commission of an offence;
Shall be forfeited entirely, unless such property belongs to another person who was not involved in the commission of the offence.
บรรดาทรัพย์สิน
(๑) ซึ่งได้ให้ตามความในมาตรา ๑๔๓ มาตรา ๑๔๔ มาตรา ๑๔๙ มาตรา ๑๕๐ มาตรา ๑๖๗ มาตรา ๒๐๑ หรือมาตรา ๒๐๒ หรือ
(๒) ซึ่งได้ให้เพื่อจูงใจบุคคลให้กระทำความผิด หรือเป็นรางวัลในการที่บุคคลได้กระทำความผิด
ให้ริบเสียทั้งสิ้น เว้นแต่ทรัพย์สินนั้นเป็นของผู้อื่นซึ่งมิได้รู้เห็นเป็นใจด้วยในการกระทำความผิด
Property forfeited by the judgment of the Court shall vest in the State, or the Court may order it to be destroyed or rendered useless.
ทรัพย์สินซึ่งศาลพิพากษาให้ริบ ให้ตกเป็นของแผ่นดิน หรือให้ศาลสั่งทำลายหรือทำให้ใช้ไม่ได้
In the case where the Court has ordered the forfeiture of property under Section 33 or Section 34, if it later appears upon the application of the real owner that the real owner was not involved in the commission of the offence, the Court shall order the return of such property if it is still in the possession of the official.
But the application of the real owner must be made to the Court within one year from the date of the final judgment.
ในกรณีที่ศาลสั่งให้ริบทรัพย์สินตามมาตรา ๓๓ หรือมาตรา ๓๔ ไปแล้ว ถ้าปรากฏในภายหลังโดยคำเสนอของเจ้าของแท้จริงว่า ผู้เป็นเจ้าของแท้จริงมิได้รู้เห็นเป็นใจด้วยในการกระทำความผิด ก็ให้ศาลสั่งให้คืนทรัพย์สินนั้น ถ้าทรัพย์สินนั้นยังคงอยู่ในความครอบครองของเจ้าพนักงาน
แต่คำเสนอของเจ้าของแท้จริงนั้น จะต้องกระทำต่อศาลภายในหนึ่งปีนับแต่วันคำพิพากษาถึงที่สุด
If the person ordered by the Court to deliver the forfeited property does not deliver it within the time determined by the Court, the Court shall have the power to order as follows:
(1) Seizure of such property;
(2) Payment of its value, or seizure of other property of such person to compensate for its value;
(3) In the case where the Court is of the opinion that such person can deliver the property but does not do so, or can pay its value but does not pay, the Court may confine such person until compliance, but not exceeding one year. However, if it later appears to the Court itself or upon the application of such person that such person cannot deliver the property or pay its value, the Court may order the release of such person before the expiration of such period.
ถ้าผู้ที่ศาลสั่งให้ส่งทรัพย์สินที่ริบไม่ส่งภายในเวลาที่ศาลกำหนด ศาลมีอำนาจสั่งดังต่อไปนี้
(๑) ยึดทรัพย์สินนั้น
(๒) ให้ชดใช้ราคา หรือยึดทรัพย์สินอื่นของผู้นั้นชดใช้ราคา
(๓) ในกรณีที่ศาลเห็นว่าผู้นั้นสามารถส่งมอบทรัพย์สินที่สั่งให้ส่งได้แต่ไม่ส่ง หรือผู้นั้นสามารถชดใช้ราคาได้แต่ไม่ชดใช้ ศาลจะสั่งกักขังผู้นั้นจนกว่าจะปฏิบัติตามคำสั่ง แต่ไม่เกินหนึ่งปี แต่ถ้าภายหลังปรากฏแก่ศาลเองหรือโดยคำเสนอของผู้นั้นว่า ผู้นั้นไม่สามารถส่งมอบทรัพย์สินหรือชดใช้ราคาได้ ศาลจะสั่งปล่อยตัวผู้นั้นก่อนครบกำหนดก็ได้
The punishment shall terminate upon the death of the offender.
โทษให้เป็นอันระงับไปด้วยความตายของผู้กระทำความผิด
The measures of safety are as follows:
(1) Relegation;
(2) Prohibition from entering a specified area;
(3) Execution of a bond for keeping the peace;
(4) Restraint in a treatment institution;
(5) Prohibition from exercising certain occupations.
วิธีการเพื่อความปลอดภัยมีดังต่อไปนี้
(๑) กักกัน
(๒) ห้ามเข้าเขตกำหนด
(๓) เรียกประกันทัณฑ์บน
(๔) คุมตัวไว้ในสถานพยาบาล
(๕) ห้ามการประกอบอาชีพบางอย่าง
Relegation means the confinement of a habitual offender within a specified area for the purpose of prevention of the commission of offences, for the reformation of character, and for occupational training.
กักกัน คือ การควบคุมตัวผู้กระทำความผิดติดนิสัยไว้ในเขตกำหนด เพื่อป้องกันการกระทำความผิด เพื่อดัดนิสัย และเพื่อฝึกหัดอาชีพ
Whoever has previously been sentenced by the Court to relegation, or has previously been imprisoned for not less than six months at least twice for any of the following offences: offences relating to public peace, offences causing public dangers, offences relating to currency, offences relating to sexuality, offences against life, offences against body, offences against liberty, or offences against property, and within ten years such person commits any of such offences again and the Court would sentence such person to imprisonment of not less than six months, the Court may deem such person to be a habitual offender and may sentence such person to relegation for a period of not less than three years and not more than ten years in lieu of imprisonment.
Offences committed before the offender reached the age of seventeen years shall not be taken into consideration.
ผู้ใดเคยถูกศาลพิพากษาให้กักกัน หรือเคยถูกลงโทษจำคุกไม่ต่ำกว่าหกเดือนมาแล้ว ไม่น้อยกว่าสองครั้ง ในความผิดดังต่อไปนี้ คือ ความผิดเกี่ยวกับความสงบสุขของประชาชน ความผิดเกี่ยวกับการก่อให้เกิดภยันตรายต่อประชาชน ความผิดเกี่ยวกับเงินตรา ความผิดเกี่ยวกับเพศ ความผิดต่อชีวิต ความผิดต่อร่างกาย ความผิดต่อเสรีภาพ หรือความผิดเกี่ยวกับทรัพย์ ภายในสิบปี ผู้นั้นได้กระทำความผิดดังกล่าวมาอีก และศาลจะพิพากษาลงโทษจำคุกไม่ต่ำกว่าหกเดือน ศาลอาจถือว่าผู้นั้นเป็นผู้กระทำความผิดติดนิสัย และจะพิพากษาให้กักกันมีกำหนดไม่น้อยกว่าสามปี และไม่เกินสิบปี แทนการลงโทษจำคุกก็ได้
ความผิดที่กระทำก่อนผู้กระทำมีอายุสิบเจ็ดปี ไม่ให้นำมาพิจารณา
In calculating the period of relegation, it shall be counted from the date of the judgment. If there is imprisonment to be undergone before relegation, the imprisonment shall be served first, and relegation shall commence from the day following the date of release from imprisonment.
The provisions of Section 21 shall apply mutatis mutandis.
ในการคำนวณระยะเวลากักกัน ให้นับตั้งแต่วันที่ศาลพิพากษา ถ้ามีโทษจำคุกที่จะต้องรับก่อนถูกกักกัน ให้จำคุกก่อน โดยให้เริ่มกักกันตั้งแต่วันถัดจากวันพ้นโทษจำคุก
ให้นำบทบัญญัติมาตรา ๒๑ มาใช้บังคับโดยอนุโลม
The prosecution for relegation shall be the exclusive power of the Public Prosecutor, and such prosecution may be made together with the case for which relegation is sought.
การฟ้องขอให้กักกันเป็นอำนาจของพนักงานอัยการโดยเฉพาะ และจะฟ้องพร้อมกับคดีที่จะขอให้กักกันก็ได้
Prohibition from entering a specified area means the prohibition from entering the locality or place specified in the judgment.
การห้ามเข้าเขตกำหนด คือ การห้ามมิให้เข้าไปในท้องที่หรือสถานที่ที่กำหนดไว้ในคำพิพากษา
When the Court sentences any person, if the Court is of the opinion that the release of such person would cause harm in any locality or place, the Court may prohibit such person from entering such locality or place for a period not exceeding five years from the date of release from punishment.
เมื่อศาลพิพากษาลงโทษผู้ใด ถ้าศาลเห็นว่าการปล่อยตัวผู้นั้นไปจะก่อเหตุร้ายให้เกิดขึ้นในท้องที่หรือสถานที่ใด ศาลจะสั่งห้ามผู้นั้นเข้าไปในท้องที่หรือสถานที่ที่กำหนดภายในระยะเวลาไม่เกินห้าปีนับแต่วันพ้นโทษก็ได้
When there is a reasonable cause to believe that any person will cause harm or danger to other persons or the property of others, the Court may order such person to execute a bond in an amount not exceeding five thousand Baht for a period not exceeding two years.
If such person refuses to execute the bond, the Court may order confinement until the bond is executed, but not exceeding six months, or the Court may order prohibition from entering a specified area instead.
The provisions of the first paragraph shall not apply to a person under eighteen years of age.
เมื่อมีเหตุอันควรเชื่อได้ว่า บุคคลใดจะก่อเหตุร้ายให้เกิดภยันตรายแก่บุคคลอื่นหรือทรัพย์สินของผู้อื่น ศาลจะสั่งให้บุคคลนั้นทำทัณฑ์บนโดยกำหนดจำนวนเงินไม่เกินห้าพันบาท และมีกำหนดเวลาไม่เกินสองปีก็ได้
ถ้าผู้นั้นไม่ยอมทำทัณฑ์บน ศาลจะสั่งกักขังจนกว่าจะยอมทำทัณฑ์บน แต่ไม่เกินหกเดือน หรือศาลจะสั่งห้ามเข้าเขตกำหนดแทนก็ได้
บทบัญญัติในวรรคแรก มิให้นำมาใช้บังคับแก่ผู้มีอายุต่ำกว่าสิบแปดปี
If the person who has executed a bond violates the conditions of the bond, the Court shall order such person to pay an amount not exceeding the amount specified in the bond. In the case where such person does not pay, the provisions of Sections 29 and 30 shall apply mutatis mutandis.
ถ้าผู้ทำทัณฑ์บนผิดทัณฑ์บน ให้ศาลสั่งให้ผู้นั้นชำระเงินไม่เกินจำนวนที่กำหนดไว้ในทัณฑ์บน ในกรณีที่ผู้นั้นไม่ชำระ ให้นำบทบัญญัติมาตรา ๒๙ และมาตรา ๓๐ มาใช้บังคับโดยอนุโลม
If the Court is of the opinion that the release of a person with a mental deficiency, mental disease, or mental infirmity would endanger public safety, the Court may order such person to be placed under restraint in a treatment institution, and such person shall remain under restraint until the Court orders otherwise.
ถ้าศาลเห็นว่า การปล่อยตัวผู้มีจิตบกพร่อง โรคจิต หรือจิตฟั่นเฟือน จะเป็นการไม่ปลอดภัยแก่ประชาชน ศาลจะสั่งให้ส่งตัวผู้นั้นไปคุมตัวไว้ในสถานพยาบาลก็ได้ และให้คุมตัวไว้จนกว่าศาลจะมีคำสั่งเป็นอย่างอื่น
If the offence committed is related to the consumption of alcohol or narcotics, the Court may prescribe conditions to control the conduct of the convicted person by prohibiting the consumption of alcohol or narcotics during imprisonment or after release, for a period not exceeding two years.
If such person violates the conditions, the Court may order restraint in a treatment institution for a period not exceeding two years.
ถ้าความผิดที่ได้กระทำนั้นเกี่ยวเนื่องมาจากการเสพสุราหรือสิ่งเสพติดให้โทษ ศาลอาจกำหนดเงื่อนไขเพื่อคุมความประพฤติผู้ถูกลงโทษ โดยห้ามมิให้เสพสุราหรือสิ่งเสพติดให้โทษ ในระหว่างที่ถูกจำคุก หรือภายหลังพ้นโทษ มีกำหนดเวลาไม่เกินสองปี
ถ้าผู้นั้นฝ่าฝืนเงื่อนไข ศาลจะสั่งให้คุมตัวไว้ในสถานพยาบาล มีกำหนดเวลาไม่เกินสองปีก็ได้
If the offence committed was one in which the offender exploited the opportunity afforded by his occupation, profession, or the performance of his duties, the Court may prohibit the exercise of such occupation, profession, or performance of duties for a period not exceeding five years from the date of release from punishment.
ถ้าความผิดที่ได้กระทำนั้น ผู้กระทำได้อาศัยโอกาสจากการประกอบอาชีพหรือวิชาชีพ หรือในการปฏิบัติงานตามหน้าที่ ศาลจะสั่งห้ามการประกอบอาชีพหรือวิชาชีพ หรือการปฏิบัติงานดังกล่าว มีกำหนดเวลาไม่เกินห้าปีนับแต่วันพ้นโทษก็ได้
In increasing the punishment, it shall not be increased to death, life imprisonment, or imprisonment exceeding fifty years.
ในการเพิ่มโทษ ห้ามมิให้เพิ่มขึ้นถึงประหารชีวิต จำคุกตลอดชีวิต หรือจำคุกเกินห้าสิบปี
In reducing the death penalty, whether it is a reduction of the scale of punishment or a reduction of the punishment to be inflicted, it shall be reduced as follows:
(1) If the reduction is by one-third, it shall be reduced to life imprisonment;
(2) If the reduction is by one-half, it shall be reduced to life imprisonment or to imprisonment of twenty-five to fifty years.
ในการลดโทษประหารชีวิต ไม่ว่าจะเป็นการลดมาตราส่วนโทษ หรือลดโทษที่จะลง ให้ลดดังต่อไปนี้
(๑) ถ้าจะลดหนึ่งในสาม ให้ลดเป็นโทษจำคุกตลอดชีวิต
(๒) ถ้าจะลดกึ่งหนึ่ง ให้ลดเป็นโทษจำคุกตลอดชีวิต หรือโทษจำคุกตั้งแต่ยี่สิบห้าปีถึงห้าสิบปี
In reducing life imprisonment, whether it is a reduction of the scale of punishment or a reduction of the punishment to be inflicted, life imprisonment shall be converted to imprisonment of fifty years.
ในการลดโทษจำคุกตลอดชีวิต ไม่ว่าจะเป็นการลดมาตราส่วนโทษ หรือลดโทษที่จะลง ให้เปลี่ยนโทษจำคุกตลอดชีวิตเป็นโทษจำคุกห้าสิบปี
In calculating the increase or reduction of punishment, the Court shall first determine the base punishment to be inflicted on the accused, and then increase or reduce it. If there is both an increase and a reduction, the punishment shall be increased first and then reduced from the increased result. If the proportion of the increase is equal to or more than the proportion of the reduction, the Court may neither increase nor reduce the punishment.
ในการคำนวณการเพิ่มหรือลดโทษที่จะลง ให้ศาลตั้งกำหนดโทษที่จะลงแก่จำเลยเสียก่อนแล้วจึงเพิ่มหรือลด ถ้ามีทั้งการเพิ่มและลดโทษ ให้เพิ่มก่อนแล้วจึงลดจากผลที่เพิ่มแล้ว ถ้าส่วนที่เพิ่มเท่ากับหรือมากกว่าส่วนที่ลด ศาลจะไม่เพิ่มไม่ลดก็ได้
If the imprisonment to be inflicted on the offender is only three months or less, the Court may reduce such imprisonment further. If the offender is to be imprisoned for only three months or less and also fined, the Court may reduce the imprisonment, or may exempt the imprisonment and impose only the fine.
ถ้าโทษจำคุกที่ผู้กระทำความผิดจะต้องรับมีเพียงสามเดือนหรือน้อยกว่า ศาลจะกำหนดโทษจำคุกให้น้อยลงอีกก็ได้ หรือถ้าผู้กระทำความผิดจะต้องรับโทษจำคุกเพียงสามเดือนหรือน้อยกว่าและปรับ ศาลจะกำหนดโทษจำคุกให้น้อยลง หรือจะยกเว้นโทษจำคุกเสียคงให้ปรับแต่สถานเดียวก็ได้
Whoever commits an offence punishable by imprisonment and in such case the Court would impose imprisonment not exceeding three years, if it does not appear that such person has previously been imprisoned, or it appears that such person was previously imprisoned but only for an offence committed by negligence or a petty offence, the Court, having regard to the age, record, conduct, intelligence, education, health, mental condition, character, occupation, and environment of such person, or the nature of the offence, or other appropriate circumstances, may, if it thinks fit, pass judgment finding such person guilty but suspend the determination of punishment, or determine the punishment but suspend its execution, and release such person to give the opportunity for reform within a period determined by the Court, which shall not exceed five years from the date of the judgment, with or without conditions to control the conduct of such person.
The conditions to control the conduct of the offender may include one or more of the following:
(1) To report to a designated officer from time to time for inquiry, advice, assistance, or admonishment regarding conduct and occupation;
(2) To undergo training or engage in a regular occupation;
(3) To refrain from association or conduct which may lead to the commission of a similar offence;
(4) To undergo treatment for drug addiction, physical or mental deficiency, or other illness at a place and for a period determined by the Court;
(5) Other conditions as the Court thinks fit to prescribe for the correction, rehabilitation, or prevention of the offender from committing further offences.
The Court may modify, supplement, or revoke any of the above conditions when the Court thinks fit or upon the request of the offender.
ผู้ใดกระทำความผิดซึ่งมีโทษจำคุก และในคดีนั้นศาลจะลงโทษจำคุกไม่เกินสามปี ถ้าไม่ปรากฏว่าผู้นั้นได้รับโทษจำคุกมาก่อน หรือปรากฏว่าได้รับโทษจำคุกมาก่อนแต่เป็นโทษสำหรับความผิดที่ได้กระทำโดยประมาท หรือความผิดลหุโทษ เมื่อศาลได้คำนึงถึงอายุ ประวัติ ความประพฤติ สติปัญญา การศึกษาอบรม สุขภาพ ภาวะแห่งจิต นิสัย อาชีพ และสิ่งแวดล้อมของผู้นั้น หรือสภาพของความผิด หรือเหตุอื่นที่เหมาะสมแล้ว เห็นเป็นการสมควร ศาลจะพิพากษาว่าผู้นั้นมีความผิดแต่รอการกำหนดโทษไว้ หรือกำหนดโทษแต่รอการลงโทษไว้ แล้วปล่อยตัวไปเพื่อให้โอกาสกลับตัวภายในระยะเวลาที่ศาลจะได้กำหนด แต่ต้องไม่เกินห้าปีนับแต่วันที่ศาลพิพากษา โดยจะกำหนดเงื่อนไขเพื่อคุมความประพฤติของผู้นั้นด้วยหรือไม่ก็ได้
เงื่อนไขเพื่อคุมความประพฤติของผู้กระทำความผิดดังกล่าว ศาลอาจกำหนดข้อเดียวหรือหลายข้อ ดังต่อไปนี้
(๑) ให้ไปรายงานตัวต่อเจ้าพนักงานที่ศาลระบุไว้เป็นครั้งคราว เพื่อเจ้าพนักงานจะได้สอบถาม แนะนำ ช่วยเหลือ หรือตักเตือนตามที่เห็นสมควรในเรื่องความประพฤติและการประกอบอาชีพ หรือจัดหาอาชีพให้
(๒) ให้ฝึกหัดหรือทำงานอาชีพอันเป็นกิจจะลักษณะ
(๓) ให้ละเว้นการคบหาสมาคมหรือการประพฤติใดอันอาจนำไปสู่การกระทำความผิดในทำนองเดียวกันอีก
(๔) ให้ไปรับการบำบัดรักษาการติดยาเสพติดให้โทษ ความบกพร่องทางร่างกายหรือจิตใจ หรือความเจ็บป่วยอย่างอื่น ณ สถานที่และตามระยะเวลาที่ศาลกำหนด
(๕) เงื่อนไขอื่นๆ ตามที่ศาลเห็นสมควรกำหนดเพื่อแก้ไข ฟื้นฟู หรือป้องกันมิให้ผู้กระทำความผิดกระทำหรือมีโอกาสกระทำความผิดขึ้นอีก
ศาลจะแก้ไขเพิ่มเติมหรือเพิกถอนข้อหนึ่งข้อใดดังกล่าวข้างต้น เมื่อศาลเห็นสมควรหรือเมื่อผู้กระทำความผิดร้องขอก็ได้
When an offender fails to comply with the conditions specified in Section 56, the Court may admonish the offender, or determine the punishment in the case where the Court has not yet determined it, or impose the punishment in the case where the Court has determined it but suspended its execution.
เมื่อผู้กระทำความผิดไม่ปฏิบัติตามเงื่อนไขดังกล่าวในมาตรา ๕๖ ศาลจะตักเตือนผู้กระทำความผิดหรือจะกำหนดโทษ ในกรณีที่ศาลยังไม่ได้กำหนดโทษ หรือลงโทษ ในกรณีที่ศาลกำหนดโทษไว้แล้วแต่รอการลงโทษไว้ก็ได้
When it appears to the Court that, within the period determined by the Court under Section 56, the person sentenced has committed an offence which is not an offence committed by negligence or a petty offence, and the Court sentences such person to imprisonment for such offence, the Court which tries the subsequent case shall also determine the punishment which was suspended, or enforce the punishment which was suspended, in the previous case, unless the imprisonment in the subsequent case is also suspended.
If, within the period determined by the Court under Section 56, the person sentenced has not committed such an offence, such person shall be released from the punishment which was determined or the punishment which was suspended.
เมื่อความปรากฏแก่ศาลว่าภายในเวลาที่ศาลกำหนดตามมาตรา ๕๖ ผู้ที่ถูกศาลพิพากษาได้กระทำความผิดอันมิใช่ความผิดที่ได้กระทำโดยประมาทหรือความผิดลหุโทษ และศาลพิพากษาให้ลงโทษจำคุกสำหรับความผิดนั้น ให้ศาลที่พิพากษาคดีหลังกำหนดโทษที่รอการกำหนดไว้ หรือบังคับโทษที่รอการลงโทษไว้ในคดีก่อนด้วย เว้นแต่โทษจำคุกที่พิพากษาในคดีหลังนั้นเป็นการรอการลงโทษไว้
ถ้าภายในเวลาที่ศาลได้กำหนดไว้ตามมาตรา ๕๖ ผู้ที่ถูกศาลพิพากษามิได้กระทำความผิดดังกล่าว ให้ผู้นั้นพ้นจากโทษที่กำหนดไว้ หรือที่รอการลงโทษไว้
A person shall be criminally liable only when committing an act intentionally, except when committing an act by negligence in a case where the law provides that such person must be liable when acting by negligence, or except in a case where the law clearly provides that such person must be liable even when not acting intentionally.
To commit an act intentionally means to do an act consciously and at the same time the doer desires or could have foreseen the consequence of such act.
If the doer does not know the facts constituting the elements of the offence, it cannot be deemed that the doer desired or could have foreseen the consequence of such act.
To commit an act by negligence means to commit an offence unintentionally but without exercising such care as might be expected of a person in such circumstances and condition, and the doer could have exercised such care but did not do so sufficiently.
An act shall include any consequence brought about by the omission of an act which must be done in order to prevent such consequence.
บุคคลจะต้องรับผิดในทางอาญาก็ต่อเมื่อได้กระทำโดยเจตนา เว้นแต่จะได้กระทำโดยประมาท ในกรณีที่กฎหมายบัญญัติให้ต้องรับผิดเมื่อได้กระทำโดยประมาท หรือเว้นแต่ในกรณีที่กฎหมายบัญญัติไว้โดยแจ้งชัดให้ต้องรับผิดแม้ได้กระทำโดยไม่มีเจตนา
กระทำโดยเจตนา ได้แก่ กระทำโดยรู้สำนึกในการที่กระทำ และในขณะเดียวกันผู้กระทำประสงค์ต่อผล หรือย่อมเล็งเห็นผลของการกระทำนั้น
ถ้าผู้กระทำมิได้รู้ข้อเท็จจริงอันเป็นองค์ประกอบของความผิด จะถือว่าผู้กระทำประสงค์ต่อผล หรือย่อมเล็งเห็นผลของการกระทำนั้นมิได้
กระทำโดยประมาท ได้แก่ กระทำความผิดมิใช่โดยเจตนา แต่กระทำโดยปราศจากความระมัดระวังซึ่งบุคคลในภาวะเช่นนั้นจักต้องมีตามวิสัยและพฤติการณ์ และผู้กระทำอาจใช้ความระมัดระวังเช่นว่านั้นได้ แต่หาได้ใช้ให้เพียงพอไม่
การกระทำ ให้หมายความรวมถึงการให้เกิดผลอันหนึ่งอันใดขึ้นโดยงดเว้นการที่จักต้องกระทำเพื่อป้องกันผลนั้นด้วย
Whoever intends to commit an act against one person but the consequence of the act befalls another person by mistake, the offender shall be deemed to have committed the act intentionally against the person who received the harmful consequence. But in the case where the law provides for a heavier punishment on account of the status of the person or the relationship between the offender and the person receiving the harmful consequence, such law shall not be applied to impose a heavier punishment on the offender.
ผู้ใดเจตนาที่จะกระทำต่อบุคคลหนึ่ง แต่ผลของการกระทำเกิดแก่อีกบุคคลหนึ่งโดยพลาดไป ให้ถือว่าผู้นั้นกระทำโดยเจตนาแก่บุคคลซึ่งได้รับผลร้ายจากการกระทำนั้น แต่ในกรณีที่กฎหมายบัญญัติให้ลงโทษหนักขึ้นเพราะฐานะของบุคคลหรือเพราะความสัมพันธ์ระหว่างผู้กระทำกับบุคคลที่ได้รับผลร้าย มิให้นำกฎหมายนั้นมาใช้บังคับเพื่อลงโทษผู้กระทำให้หนักขึ้น
Whenever any person intends to commit an act against one person but commits such act against another person by mistake of identity, such person may not raise the mistake as a defense that the act was not committed intentionally.
ผู้ใดเจตนาจะกระทำต่อบุคคลหนึ่ง แต่ได้กระทำต่ออีกบุคคลหนึ่งโดยสำคัญผิด ผู้นั้นจะยกเอาความสำคัญผิดเป็นข้อแก้ตัวว่ามิได้กระทำโดยเจตนาหาได้ไม่
If any fact, were it to exist, would render the act not an offence, or would exempt the offender from punishment, or would render the offender liable to a lesser punishment, even though such fact does not actually exist but the offender mistakenly believes it to exist, the offender shall not be guilty, or shall be exempt from punishment, or shall receive a lesser punishment, as the case may be.
If the ignorance of the facts referred to in the first paragraph was due to the negligence of the offender, the offender shall be liable for negligence in the case where the law specifically provides that the offender shall be punished even when acting by negligence.
For a person to receive a heavier punishment on account of any fact, such person must have known such fact.
ข้อเท็จจริงใด ถ้ามีอยู่จริงจะทำให้การกระทำไม่เป็นความผิด หรือทำให้ผู้กระทำไม่ต้องรับโทษ หรือได้รับโทษน้อยลง แม้ข้อเท็จจริงนั้นจะไม่มีอยู่จริง แต่ผู้กระทำสำคัญผิดว่ามีอยู่จริง ผู้กระทำย่อมไม่มีความผิด หรือได้รับยกเว้นโทษ หรือได้รับโทษน้อยลง แล้วแต่กรณี
ถ้าความไม่รู้ข้อเท็จจริงดังกล่าวในวรรคแรก ได้เกิดขึ้นจากความประมาทของผู้กระทำ ให้ผู้กระทำรับผิดฐานประมาท ในกรณีที่กฎหมายบัญญัติไว้โดยเฉพาะว่า การกระทำนั้นผู้กระทำจะต้องรับโทษแม้กระทำโดยประมาท
บุคคลจะต้องรับโทษหนักขึ้นโดยอาศัยข้อเท็จจริงใด บุคคลนั้นจะต้องได้รู้ข้อเท็จจริงนั้น
If the consequence of the commission of an offence causes the offender to receive a heavier punishment, such consequence must be one that could ordinarily be expected to occur.
ถ้าผลของการกระทำความผิดใดทำให้ผู้กระทำต้องรับโทษหนักขึ้น ผลของการกระทำความผิดนั้นต้องเป็นผลที่ตามธรรมดาย่อมเกิดขึ้นได้
A person may not raise ignorance of the law as a defense to escape criminal liability. But if the Court is of the opinion that, according to the circumstances and conditions, the offender might not have known that the law provides the act to be an offence, the Court may allow evidence to be presented, and if the Court believes that the offender did not know of such provision of the law, the Court may impose a punishment less than that provided by law for such offence to any extent.
บุคคลจะแก้ตัวว่าไม่รู้กฎหมายเพื่อให้พ้นจากความรับผิดในทางอาญาไม่ได้ แต่ถ้าศาลเห็นว่า ตามสภาพและพฤติการณ์ ผู้กระทำความผิดอาจจะไม่รู้ว่ากฎหมายบัญญัติว่าการกระทำนั้นเป็นความผิด ศาลอาจอนุญาตให้แสดงพยานหลักฐานต่อศาล และถ้าศาลเชื่อว่าผู้กระทำไม่รู้ว่ากฎหมายบัญญัติไว้เช่นนั้น ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
Whoever commits an offence while unable to appreciate the nature or illegality of the act, or unable to control himself, owing to a deficiency of mind, mental disease, or mental infirmity, shall not be punished for such offence.
But if the offender is still partially able to appreciate the nature or illegality of the act, or still partially able to control himself, the offender shall be punished for such offence, but the Court may impose a punishment less than that provided by law for such offence to any extent.
ผู้ใดกระทำความผิดในขณะไม่สามารถรู้ผิดชอบ หรือไม่สามารถบังคับตนเองได้ เพราะมีจิตบกพร่อง โรคจิต หรือจิตฟั่นเฟือน ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษสำหรับความผิดนั้น
แต่ถ้าผู้กระทำความผิดยังสามารถรู้ผิดชอบอยู่บ้าง หรือยังสามารถบังคับตนเองได้บ้าง ผู้กระทำความผิดนั้นต้องรับโทษสำหรับความผิดนั้น แต่ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
Intoxication caused by the consumption of alcohol or other intoxicants may not be raised as a defense under Section 65, unless such intoxication was caused without the knowledge or against the will of the offender, and the offender was intoxicated to the extent of being unable to appreciate the nature or illegality of the act or unable to control himself, in which case the offender shall be exempt from punishment.
But if the offender was still partially able to appreciate the nature or illegality of the act or still partially able to control himself, the Court may impose a punishment less than that provided by law for such offence to any extent.
ความมึนเมาเพราะเสพสุราหรือสิ่งเสพติดอย่างอื่น จะยกขึ้นเป็นข้อแก้ตัวตามมาตรา ๖๕ ไม่ได้ เว้นแต่ความมึนเมานั้นจะได้เกิดโดยไม่รู้ตัวหรือโดยถูกขืนใจให้เสพ และได้เมาจนไม่สามารถรู้ผิดชอบ หรือไม่สามารถบังคับตนเองได้ ผู้กระทำความผิดจึงจะได้รับยกเว้นโทษ
แต่ถ้าผู้กระทำยังสามารถรู้ผิดชอบอยู่บ้าง หรือยังสามารถบังคับตนเองได้บ้าง ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
Whoever commits an offence out of necessity:
(1) Because of being under compulsion or under a power which cannot be avoided or resisted; or
(2) Because of the need to save oneself or another person from an imminent danger which cannot be averted by other means, provided that such danger was not caused by the fault of the offender;
Shall not be punished.
The act done must not be beyond what is reasonable under the circumstances. If it is beyond what is reasonable, the Court may impose a punishment less than that provided by law for such offence to any extent.
ผู้ใดกระทำความผิดด้วยความจำเป็น
(๑) เพราะอยู่ในที่บังคับ หรือภายใต้อำนาจซึ่งไม่สามารถหลีกเลี่ยงหรือขัดขืนได้ หรือ
(๒) เพราะเพื่อให้ตนเองหรือผู้อื่นพ้นจากภยันตรายที่ใกล้จะถึง และไม่สามารถหลีกเลี่ยงให้พ้นโดยวิธีอื่นใดได้ เมื่อภยันตรายนั้นตนมิได้ก่อให้เกิดขึ้นเพราะความผิดของตน
ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษ
ความผิดฐานนี้ การกระทำนั้นต้องไม่เกินสมควรแก่เหตุ ถ้าเกินสมควรแก่เหตุ ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
Whoever is compelled to commit an act in order to defend his own or another person's right against an imminent danger arising from an unlawful attack, if the act is reasonably committed under the circumstances, such act is a lawful defense, and the person shall not be guilty of an offence.
ผู้ใดจำต้องกระทำการใดเพื่อป้องกันสิทธิของตนหรือของผู้อื่น ให้พ้นภยันตรายซึ่งเกิดจากการประทุษร้ายอันละเมิดต่อกฎหมาย และเป็นภยันตรายที่ใกล้จะถึง ถ้าได้กระทำพอสมควรแก่เหตุ การกระทำนั้นเป็นการป้องกันโดยชอบด้วยกฎหมาย ผู้นั้นไม่มีความผิด
In the cases provided in Sections 67 and 68, if the offender has acted beyond what is reasonable under the circumstances, or beyond what the necessity requires, or beyond what is necessary for the defense, the Court may impose a punishment less than that provided by law for such offence to any extent. But if the act was committed out of excitement, fright, or fear, the Court may not impose any punishment at all.
ในกรณีที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๖๗ และมาตรา ๖๘ นั้น ถ้าผู้กระทำได้กระทำไปเกินสมควรแก่เหตุ หรือเกินกว่ากรณีแห่งความจำเป็น หรือเกินกว่ากรณีแห่งการจำต้องกระทำเพื่อป้องกัน ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้ แต่ถ้าการกระทำนั้นเกิดขึ้นจากความตื่นเต้น ความตกใจ หรือความกลัว ศาลจะไม่ลงโทษเลยก็ได้
Whoever commits an act in compliance with an order of an official, even though such order is unlawful, if the person doing the act is duty-bound to comply, or believes in good faith that he is duty-bound to comply, shall not be punished, unless he knows that such order is unlawful.
ผู้ใดกระทำตามคำสั่งของเจ้าพนักงาน แม้คำสั่งนั้นจะมิชอบด้วยกฎหมาย ถ้าผู้กระทำมีหน้าที่ต้องปฏิบัติตาม หรือเชื่อโดยสุจริตว่ามีหน้าที่ต้องปฏิบัติตาม ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษ เว้นแต่จะรู้ว่าคำสั่งนั้นเป็นคำสั่งซึ่งมิชอบด้วยกฎหมาย
For offences under Sections 334 to 336 paragraph one, Sections 341 to 344, Sections 352 to 354, Section 357, or Sections 358 to 360, if committed between spouses, the offender shall not be punished.
For the said offences in the first paragraph, if committed against an ascendant or descendant, or against a brother or sister of the same parents, the Court may impose a lesser punishment to any extent, and such offence shall be a compoundable offence.
ความผิดตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๓๔ ถึงมาตรา ๓๓๖ วรรคแรก มาตรา ๓๔๑ ถึงมาตรา ๓๔๔ มาตรา ๓๕๒ ถึงมาตรา ๓๕๔ มาตรา ๓๕๗ หรือมาตรา ๓๕๘ ถึงมาตรา ๓๖๐ ถ้าเป็นการกระทำระหว่างสามีภริยา ผู้กระทำไม่ต้องรับโทษ
ความผิดดังกล่าวในวรรคแรก ถ้าเป็นการกระทำต่อบุพการีหรือผู้สืบสันดาน หรือต่อพี่หรือน้อง ร่วมบิดามารดาเดียวกัน ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้เพียงใดก็ได้ และให้เป็นความผิดอันยอมความได้
Whoever commits an offence under provocation caused by a serious and unjust act of the victim, against such person at the time of the provocation, the Court may impose a punishment less than that provided by law for such offence to any extent.
ผู้ใดบันดาลโทสะโดยถูกข่มเหงอย่างร้ายแรงด้วยเหตุอันไม่เป็นธรรม จึงกระทำความผิดต่อผู้ข่มเหงในขณะนั้น ศาลจะลงโทษผู้นั้นน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
A child not yet over twelve years of age who commits an act provided by law to be an offence shall not be punished.
The inquiry official shall deliver such child under the first paragraph to the competent official under the child protection law for the purpose of child welfare protection under such law.
เด็กอายุยังไม่เกินสิบสองปี กระทำการอันกฎหมายบัญญัติเป็นความผิด เด็กนั้นไม่ต้องรับโทษ
ให้พนักงานสอบสวนส่งตัวเด็กตามวรรคหนึ่งให้พนักงานเจ้าหน้าที่ตามกฎหมายว่าด้วยการคุ้มครองเด็ก เพื่อดำเนินการคุ้มครองสวัสดิภาพเด็กตามกฎหมายว่าด้วยการนั้น
A child over twelve but not yet over fifteen years of age who commits an act provided by law to be an offence shall not be punished, but the Court shall have the power to take the following actions:
(1) To admonish the child and release him, and if the Court thinks fit, may summon the father, mother, guardian, or the person with whom the child resides, to be admonished as well;
(2) If the Court thinks fit, the Court may deliver the child to the father, mother, guardian, or person with whom the child resides, with conditions requiring such person to watch over the child to prevent misbehavior for a period determined by the Court not exceeding three years, and to pay to the Court an amount not exceeding ten thousand Baht per occasion if the child misbehaves;
(3) If the Court is of the opinion that the father, mother, or guardian is unable to look after the child, the Court may deliver the child to another person or organization the Court thinks fit for the purpose of care and training for a period determined by the Court;
(4) To send the child to a school, training center, or institution established for the training and education of children for a period determined by the Court, but not beyond the time the child reaches eighteen years of age.
เด็กอายุกว่าสิบสองปีแต่ยังไม่เกินสิบห้าปี กระทำการอันกฎหมายบัญญัติเป็นความผิด เด็กนั้นไม่ต้องรับโทษ แต่ให้ศาลมีอำนาจที่จะดำเนินการดังต่อไปนี้
(๑) ว่ากล่าวตักเตือนเด็กนั้นแล้วปล่อยตัวไป และถ้าศาลเห็นสมควรจะเรียกบิดา มารดา ผู้ปกครอง หรือบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่ มาตักเตือนด้วยก็ได้
(๒) ถ้าศาลเห็นสมควร ศาลจะมอบตัวเด็กนั้นให้แก่บิดา มารดา ผู้ปกครอง หรือบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่ โดยวางข้อกำหนดให้บุคคลดังกล่าวระวังเด็กนั้นไม่ให้ก่อเหตุร้ายตลอดเวลาที่ศาลกำหนด ซึ่งต้องไม่เกินสามปี และกำหนดจำนวนเงินตามที่เห็นสมควรซึ่งบุคคลดังกล่าวจะต้องชำระต่อศาลไม่เกินครั้งละหนึ่งหมื่นบาท ในเมื่อเด็กนั้นก่อเหตุร้ายขึ้น
(๓) ถ้าศาลเห็นว่า บิดา มารดา หรือผู้ปกครองไม่สามารถดูแลเด็กนั้นได้ ศาลจะมอบตัวเด็กนั้นให้แก่บุคคลอื่นหรือองค์การที่ศาลเห็นสมควรเพื่อดูแลอบรมสั่งสอนตามระยะเวลาที่ศาลกำหนดก็ได้
(๔) ส่งตัวเด็กนั้นไปยังโรงเรียน หรือสถานฝึกและอบรม หรือสถานที่ซึ่งจัดตั้งขึ้นเพื่อฝึกและอบรมเด็ก ตลอดระยะเวลาที่ศาลกำหนด แต่ต้องไม่เกินกว่าที่เด็กนั้นจะมีอายุครบสิบแปดปี
Whoever is over fifteen but under eighteen years of age and commits an act provided by law to be an offence, the Court shall consider the sense of responsibility and all other matters relating to such person in order to determine whether it is appropriate to impose a punishment.
If the Court thinks it is not appropriate to impose a punishment, the Court shall proceed in accordance with Section 74.
If the Court thinks it is appropriate to impose a punishment, the scale of punishment provided for such offence shall be reduced by one-half.
ผู้ใดอายุกว่าสิบห้าปี แต่ต่ำกว่าสิบแปดปี กระทำการอันกฎหมายบัญญัติเป็นความผิด ให้ศาลพิจารณาถึงความรู้สึกผิดชอบและสิ่งอื่นทั้งปวงเกี่ยวกับผู้นั้นเพื่อใช้ดุลพินิจว่า สมควรพิพากษาลงโทษผู้นั้นหรือไม่
ถ้าศาลเห็นว่าไม่สมควรพิพากษาลงโทษก็ให้จัดการตามมาตรา ๗๔
ถ้าศาลเห็นว่าสมควรพิพากษาลงโทษ ก็ให้ลดมาตราส่วนโทษที่กำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นลงกึ่งหนึ่ง
Whoever is eighteen years of age or over but not yet over twenty years of age and commits an act provided by law to be an offence, if the Court thinks fit, the Court may reduce the scale of punishment provided for such offence by one-third or one-half.
ผู้ใดอายุตั้งแต่สิบแปดปี แต่ยังไม่เกินยี่สิบปี กระทำการอันกฎหมายบัญญัติเป็นความผิด ถ้าศาลเห็นสมควร ศาลจะลดมาตราส่วนโทษที่กำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นลงหนึ่งในสามหรือกึ่งหนึ่งก็ได้
In the case where the Court has delivered a child or juvenile to a person or organization under Section 74 (2) or (3), if such person or organization fails to watch over the child or juvenile, the Court may order the payment of the amount specified, or may modify the conditions under Section 74.
ในกรณีที่ศาลมอบตัวเด็กหรือเยาวชนให้แก่บุคคลหรือองค์การตามมาตรา ๗๔ (๒) หรือ (๓) แล้ว ถ้าบุคคลหรือองค์การนั้นไม่ระวังเด็กหรือเยาวชน ศาลจะบังคับให้ชำระเงินตามจำนวนที่กำหนดไว้ก็ได้ หรือจะเปลี่ยนแปลงข้อกำหนดตามมาตรา ๗๔ ใหม่ก็ได้
Whenever there are extenuating circumstances, whether or not the punishment has been increased or reduced under the provisions of this Code or other laws, the Court may, if it thinks fit, reduce the punishment by not more than one-half of the punishment to be inflicted on the offender.
Extenuating circumstances include: the offender being of limited intelligence; being in severe distress; having a record of good conduct; being remorseful and having endeavored to mitigate the harmful consequences of the offence; having surrendered to the authorities; or having furnished useful information to the Court; or other circumstances which the Court considers to be of a similar nature.
เมื่อปรากฏว่ามีเหตุบรรเทาโทษ ไม่ว่าจะได้มีการเพิ่มหรือลดโทษตามบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้หรือกฎหมายอื่นแล้วหรือไม่ก็ตาม ถ้าศาลเห็นสมควรจะลดโทษไม่เกินกึ่งหนึ่งของโทษที่จะลงแก่ผู้กระทำความผิดนั้นก็ได้
เหตุบรรเทาโทษนั้น ได้แก่ ผู้กระทำเป็นผู้โฉดเขลาเบาปัญญา ตกอยู่ในความทุกข์อย่างสาหัส มีคุณความดีมาก่อน รู้สึกความผิดและพยายามบรรเทาผลร้ายแห่งความผิดนั้น ลุแก่โทษต่อเจ้าพนักงาน หรือให้ความรู้แก่ศาลอันเป็นประโยชน์ หรือเหตุอื่นที่ศาลเห็นว่ามีลักษณะทำนองเดียวกัน
In the case of an offence for which the law prescribes only a fine, if the offender pays the maximum fine for such offence before the Court begins hearing the evidence, the case shall be terminated.
ในกรณีความผิดที่กฎหมายกำหนดให้ลงโทษปรับสถานเดียว ถ้าผู้กระทำความผิดชำระค่าปรับในอัตราอย่างสูงสำหรับความผิดนั้นก่อนศาลเริ่มต้นสืบพยาน ให้คดีเป็นอันเลิกกัน
Whoever commences the commission of an offence but does not carry it through, or carries it through but the act does not achieve its end, is said to have attempted to commit an offence.
Whoever attempts to commit an offence shall be liable to two-thirds of the punishment provided by law for such offence.
ผู้ใดลงมือกระทำความผิดแต่กระทำไปไม่ตลอด หรือกระทำไปตลอดแล้วแต่การกระทำนั้นไม่บรรลุผล ผู้นั้นพยายามกระทำความผิด
ผู้ใดพยายามกระทำความผิด ผู้นั้นต้องระวางโทษสองในสามส่วนของโทษที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้น
Whoever commits an act aimed at a result which is absolutely impossible to achieve, because of the means used or because of the object against which the act is directed, shall be deemed to have attempted to commit an offence, but the punishment shall not exceed one-half of that provided by law for such offence.
If the act described in the first paragraph results from a superstitious belief, the Court may not impose any punishment.
ผู้ใดกระทำการโดยมุ่งต่อผลซึ่งไม่สามารถจะบรรลุได้อย่างแน่แท้ เพราะเหตุปัจจัยซึ่งใช้ หรือเพราะเหตุแห่งวัตถุที่มุ่งหมายกระทำต่อ ให้ถือว่าผู้นั้นพยายามกระทำความผิด แต่ให้ลงโทษไม่เกินกึ่งหนึ่งของโทษที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้น
ถ้าการกระทำดังกล่าวในวรรคแรก เกิดจากความเชื่ออย่างงมงาย ศาลจะไม่ลงโทษก็ได้
Whoever commences the commission of an offence but voluntarily desists from carrying it through, or voluntarily prevents the act from achieving its end, shall not be punished for the attempt to commit such offence. But if the act already committed constitutes another complete offence, the person shall be punished for such other offence.
ผู้ใดลงมือกระทำความผิดแล้วแต่ยับยั้งเสียเองไม่กระทำให้ตลอด หรือกลับใจแก้ไขไม่ให้การกระทำนั้นบรรลุผล ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษสำหรับการพยายามกระทำความผิดนั้น แต่ถ้าการกระทำที่ได้กระทำไปแล้วนั้น เป็นความผิดสำเร็จอย่างอื่น ผู้นั้นต้องรับโทษสำหรับความผิดอย่างอื่นนั้น
Whenever an offence is committed by the act of two or more persons, each person who has committed the offence together shall be deemed a principal and shall be liable to the punishment provided by law for such offence.
ในกรณีความผิดใดเกิดขึ้นโดยการกระทำของบุคคลตั้งแต่สองคนขึ้นไป ผู้ที่ได้ร่วมกระทำความผิดด้วยกันนั้นเป็นตัวการ ต้องระวางโทษตามที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้น
Whoever causes another person to commit an offence, whether by employing, compelling, threatening, hiring, requesting, or instigating, or by any other means, shall be deemed an instigator.
If the person so employed commits the offence, the instigator shall be liable to the same punishment as a principal. If the offence is not committed, whether because the person employed refuses, has not yet acted, or for any other reason, the instigator shall be liable to only one-third of the punishment provided for such offence.
ผู้ใดก่อให้ผู้อื่นกระทำความผิดไม่ว่าด้วยการใช้ บังคับ ขู่เข็ญ จ้าง วาน หรือยุยงส่งเสริม หรือด้วยวิธีอื่นใด ผู้นั้นเป็นผู้ใช้ให้กระทำความผิด
ถ้าผู้ถูกใช้ได้กระทำความผิดนั้น ผู้ใช้ต้องรับโทษเสมือนเป็นตัวการ ถ้าความผิดมิได้กระทำลง ไม่ว่าจะเป็นเพราะผู้ถูกใช้ไม่ยอมกระทำ ยังไม่ได้กระทำ หรือเหตุอื่นใด ผู้ใช้ต้องระวางโทษเพียงหนึ่งในสามของโทษที่กำหนดไว้สำหรับความผิดนั้น
Whoever propagates or publishes to the general public to commit an offence punishable by imprisonment of not less than six months shall be liable to one-half of the punishment provided for such offence.
If the offence is committed as a result of such propagation or publication, the person who propagated or published shall be liable to the same punishment as a principal.
ผู้ใดโฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด และความผิดนั้นมีกำหนดโทษจำคุกไม่ต่ำกว่าหกเดือน ผู้นั้นต้องระวางโทษกึ่งหนึ่งของโทษที่กำหนดไว้สำหรับความผิดนั้น
ถ้าได้มีการกระทำความผิดเพราะเหตุที่ได้มีการโฆษณาหรือประกาศ ผู้โฆษณาหรือประกาศต้องรับโทษเสมือนเป็นตัวการ
Whoever does anything to assist or facilitate the commission of an offence by another person before or at the time of the commission, even though the offender does not know of such assistance or facilitation, shall be deemed a supporter and shall be liable to two-thirds of the punishment provided for the offence so supported.
ผู้ใดกระทำด้วยประการใดๆ อันเป็นการช่วยเหลือ หรือให้ความสะดวกในการที่ผู้อื่นกระทำความผิดก่อนหรือขณะกระทำความผิด แม้ผู้กระทำความผิดจะมิได้รู้ถึงการช่วยเหลือหรือให้ความสะดวกนั้นก็ตาม ผู้นั้นเป็นผู้สนับสนุนการกระทำความผิด ต้องระวางโทษสองในสามส่วนของโทษที่กำหนดไว้สำหรับความผิดที่สนับสนุนนั้น
In the case of instigation, propagation or publication, or support in the commission of an offence, the instigator, propagator or publisher, or supporter shall be liable only to the punishment provided for the offence so instigated, propagated, published, or supported, even though the person instigated has acted beyond the scope of the instigation, or the offender has acted beyond the scope of the propagation, publication, or support.
But if the act beyond the scope could be foreseen as a consequence that would ordinarily occur, the instigator, propagator or publisher, or supporter shall also be liable for such consequence.
In the case where the offender is liable to a heavier punishment because of the consequence of the offence, the instigator, propagator or publisher, or supporter shall be liable to such heavier punishment only if he knew or ought to have known that such consequence would occur.
ในกรณีที่มีการใช้ให้กระทำความผิด โฆษณาหรือประกาศให้กระทำความผิด หรือสนับสนุนในการกระทำความผิด ผู้ใช้ ผู้โฆษณาหรือประกาศ หรือผู้สนับสนุน ต้องรับโทษเพียงที่กำหนดไว้สำหรับความผิดที่ใช้ ที่โฆษณาหรือประกาศ หรือที่สนับสนุนนั้น แม้ผู้ถูกใช้จะได้กระทำเกินขอบเขตที่ใช้ หรือผู้กระทำความผิดจะได้กระทำเกินขอบเขตที่โฆษณาหรือประกาศ หรือเกินขอบเขตที่สนับสนุน
แต่ถ้าการที่เกินขอบเขตนั้น อาจเล็งเห็นได้ว่าจะเป็นผลที่ตามธรรมดาย่อมเกิดขึ้นได้ ผู้ใช้ ผู้โฆษณาหรือประกาศ หรือผู้สนับสนุน ต้องรับผิดในผลที่เกินขอบเขตนั้นด้วย
ในกรณีที่ผู้กระทำความผิดต้องรับโทษหนักขึ้นเพราะผลที่เกิดจากการกระทำความผิดนั้น ผู้ใช้ ผู้โฆษณาหรือประกาศ หรือผู้สนับสนุนจะต้องรับโทษหนักขึ้นเพราะผลนั้นก็ต่อเมื่อตนได้รู้หรือควรจะได้รู้ว่าผลเช่นนั้นจะเกิดขึ้น
If the offence instigated, propagated, published, or supported has been commenced but has not been carried through, or has been carried through but has not achieved its end, because the instigator or supporter has intervened to prevent or has acted to prevent the completion, the instigator shall be liable under Section 84 paragraph two or Section 85 paragraph one, as the case may be, and the supporter shall not be punished.
ถ้าความผิดที่ได้ใช้ ที่ได้โฆษณาหรือประกาศ หรือที่ได้สนับสนุนนั้น ได้กระทำลงถึงขั้นลงมือกระทำความผิดแล้วแต่มิได้กระทำตลอดหรือกระทำตลอดแล้วแต่ไม่บรรลุผล เพราะผู้ใช้ หรือผู้สนับสนุนได้ห้ามปรามหรือได้กระทำเพื่อมิให้การกระทำนั้นบรรลุผล ผู้ใช้คงรับผิดตามมาตรา ๘๔ วรรคสอง หรือมาตรา ๘๕ วรรคแรก แล้วแต่กรณี ส่วนผู้สนับสนุนนั้นไม่ต้องรับโทษ
If there are personal circumstances of any offender which constitute grounds for exemption from, reduction of, or increase of punishment, such circumstances shall apply only to such offender.
If there are circumstances relating to the nature of the offence which constitute grounds for exemption from, reduction of, or increase of punishment, such circumstances shall apply to all offenders.
ถ้ามีเหตุส่วนตัวของผู้กระทำความผิดคนใดอันเป็นเหตุยกเว้นโทษ ลดโทษ หรือเพิ่มโทษ เหตุนั้นก็ใช้ได้เฉพาะผู้กระทำความผิดคนนั้น
ถ้ามีเหตุเกี่ยวกับลักษณะของความผิดอันจะเป็นเหตุยกเว้นโทษ ลดโทษ หรือเพิ่มโทษ เหตุนั้นย่อมใช้ได้แก่ผู้กระทำความผิดทุกคน
When any single act constitutes an offence under several provisions of law, the provision which carries the heaviest punishment shall be applied to punish the offender.
เมื่อการกระทำใดอันเป็นกรรมเดียวเป็นความผิดต่อกฎหมายหลายบท ให้ใช้กฎหมายบทที่มีโทษหนักที่สุดลงโทษแก่ผู้กระทำความผิด
When it appears that any person has committed several distinct offences, the Court shall impose punishment for each offence as separate counts. However, whether or not there is an increase, reduction, or reduction of the scale of punishment, the total imprisonment for all counts shall not exceed the following:
(1) Ten years, in the case where the most serious count carries a maximum imprisonment of not more than three years;
(2) Twenty years, in the case where the most serious count carries a maximum imprisonment exceeding three years but not more than ten years;
(3) Fifty years, in the case where the most serious count carries a maximum imprisonment exceeding ten years, unless the Court imposes life imprisonment.
เมื่อปรากฏว่าผู้ใดได้กระทำการอันเป็นความผิดหลายกรรมต่างกัน ให้ศาลลงโทษผู้นั้นทุกกรรมเป็นกระทงความผิดไป แต่ไม่ว่าจะมีการเพิ่มโทษ ลดโทษ หรือลดมาตราส่วนโทษด้วยหรือไม่ก็ตาม เมื่อรวมโทษทุกกระทงแล้ว โทษจำคุกทั้งสิ้นต้องไม่เกินกำหนด ดังต่อไปนี้
(๑) สิบปี สำหรับกรณีความผิดกระทงที่หนักที่สุดมีอัตราโทษจำคุกอย่างสูงไม่เกินสามปี
(๒) ยี่สิบปี สำหรับกรณีความผิดกระทงที่หนักที่สุดมีอัตราโทษจำคุกอย่างสูงเกินสามปีแต่ไม่เกินสิบปี
(๓) ห้าสิบปี สำหรับกรณีความผิดกระทงที่หนักที่สุดมีอัตราโทษจำคุกอย่างสูงเกินสิบปีขึ้นไป เว้นแต่กรณีที่ศาลลงโทษจำคุกตลอดชีวิต
Whoever has been convicted by a final judgment to imprisonment and, within five years from the date of release, commits another offence punishable by imprisonment, if the Court would sentence such person to imprisonment, the punishment shall be increased by one-third of the punishment determined by the Court for the subsequent offence.
ผู้ใดต้องคำพิพากษาถึงที่สุดให้ลงโทษจำคุก และภายในเวลาห้าปีนับแต่วันพ้นโทษ ผู้นั้นได้กระทำความผิดอันต้องระวางโทษจำคุก ถ้าศาลจะพิพากษาลงโทษจำคุก ก็ให้เพิ่มโทษที่จะลงแก่ผู้นั้นอีกหนึ่งในสามของโทษที่ศาลกำหนดสำหรับความผิดครั้งหลัง
Whoever has been convicted by a final judgment to imprisonment of not less than six months and commits an offence of the same category as the offence for which he was punished, while still undergoing punishment or within three years from the date of release, if the Court would sentence such person to imprisonment, the punishment shall be increased by one-half of the punishment determined by the Court for the subsequent offence.
Offences of the same category are offences falling under the same Title, as follows:
(1) Offences relating to the security of the Kingdom;
(2) Offences relating to public administration;
(3) Offences relating to justice;
(4) Offences relating to religion;
(5) Offences relating to public peace;
(6) Offences causing public dangers;
(7) Offences relating to counterfeiting and alteration;
(8) Offences relating to trade;
(9) Offences relating to sexuality;
(10) Offences against life and body;
(11) Offences against liberty and reputation;
(12) Offences against property;
(13) Offences relating to dead bodies;
(14) Petty offences.
ผู้ใดต้องคำพิพากษาถึงที่สุดให้ลงโทษจำคุกไม่น้อยกว่าหกเดือน กระทำความผิดอันเป็นประเภทเดียวกันกับความผิดที่ได้ถูกลงโทษแล้ว ในระหว่างที่ยังต้องรับโทษอยู่ก็ดี ภายในเวลาสามปีนับแต่วันพ้นโทษก็ดี ถ้าศาลจะพิพากษาลงโทษจำคุก ก็ให้เพิ่มโทษที่จะลงแก่ผู้นั้นอีกกึ่งหนึ่งของโทษที่ศาลกำหนดสำหรับความผิดครั้งหลัง
ความผิดอันเป็นประเภทเดียวกัน ได้แก่ ความผิดที่อยู่ในลักษณะเดียวกัน ดังต่อไปนี้
(๑) ความผิดเกี่ยวกับความมั่นคงแห่งราชอาณาจักร
(๒) ความผิดเกี่ยวกับการปกครอง
(๓) ความผิดเกี่ยวกับการยุติธรรม
(๔) ความผิดเกี่ยวกับศาสนา
(๕) ความผิดเกี่ยวกับความสงบสุขของประชาชน
(๖) ความผิดเกี่ยวกับการก่อให้เกิดภยันตรายต่อประชาชน
(๗) ความผิดเกี่ยวกับการปลอมและการแปลง
(๘) ความผิดเกี่ยวกับการค้า
(๙) ความผิดเกี่ยวกับเพศ
(๑๐) ความผิดต่อชีวิตและร่างกาย
(๑๑) ความผิดต่อเสรีภาพและชื่อเสียง
(๑๒) ความผิดเกี่ยวกับทรัพย์
(๑๓) ความผิดที่เกี่ยวกับศพ
(๑๔) ลหุโทษ
Offences committed by negligence, petty offences, and offences committed by the offender when under eighteen years of age, whether the prior or subsequent offence, shall not be deemed offences for the purpose of increasing punishment under the provisions of this Chapter.
ความผิดที่ได้กระทำโดยประมาท ความผิดลหุโทษ และความผิดที่ผู้กระทำได้กระทำในขณะที่มีอายุต่ำกว่าสิบแปดปี ไม่ว่าจะเป็นความผิดครั้งก่อนหรือครั้งหลัง ไม่ถือว่าเป็นความผิดเพื่อการเพิ่มโทษตามความในหมวดนี้
In a criminal case, if the offender is not prosecuted and brought before the Court within the following periods from the date of the commission of the offence, the prosecution shall be barred by prescription:
(1) Twenty years for an offence punishable by death, life imprisonment, or imprisonment of twenty years;
(2) Fifteen years for an offence punishable by imprisonment of more than seven years but less than twenty years;
(3) Ten years for an offence punishable by imprisonment of more than one year up to seven years;
(4) Five years for an offence punishable by imprisonment of more than one month up to one year;
(5) One year for an offence punishable by imprisonment of one month or less, or by any other punishment.
If the offender has been prosecuted and brought before the Court but absconds or becomes insane and the Court orders the suspension of the trial, the prosecution shall also be barred by prescription upon the expiration of the said period from the date of absconding or the date of the Court order suspending the trial.
ในคดีอาญา ถ้ามิได้ฟ้องและได้ตัวผู้กระทำความผิดมายังศาลภายในกำหนดดังต่อไปนี้ นับแต่วันกระทำความผิด เป็นอันขาดอายุความ
(๑) ยี่สิบปี สำหรับความผิดต้องระวางโทษประหารชีวิต จำคุกตลอดชีวิต หรือจำคุกยี่สิบปี
(๒) สิบห้าปี สำหรับความผิดต้องระวางโทษจำคุกกว่าเจ็ดปีแต่ยังไม่ถึงยี่สิบปี
(๓) สิบปี สำหรับความผิดต้องระวางโทษจำคุกกว่าหนึ่งปีถึงเจ็ดปี
(๔) ห้าปี สำหรับความผิดต้องระวางโทษจำคุกกว่าหนึ่งเดือนถึงหนึ่งปี
(๕) หนึ่งปี สำหรับความผิดต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่หนึ่งเดือนลงมา หรือต้องระวางโทษอย่างอื่น
ถ้าได้ฟ้องและได้ตัวผู้กระทำความผิดมายังศาลแล้ว ผู้กระทำความผิดหลบหนีหรือวิกลจริต และศาลสั่งงดการพิจารณาไว้ เมื่อเกินกำหนดดังกล่าวแล้วนับแต่วันที่หลบหนีหรือวันที่ศาลสั่งงดการพิจารณา ให้ถือว่าเป็นอันขาดอายุความเช่นเดียวกัน
Subject to Section 95, in the case of a compoundable offence, if the injured person does not file a complaint within three months from the date of knowing of the offence and the identity of the offender, the prosecution shall be barred by prescription.
ภายใต้บังคับมาตรา ๙๕ ในกรณีความผิดอันยอมความได้ ถ้าผู้เสียหายมิได้ร้องทุกข์ภายในสามเดือนนับแต่วันที่รู้เรื่องความผิดและรู้ตัวผู้กระทำความผิด เป็นอันขาดอายุความ
The prosecution for relegation shall be barred by prescription of six months from the date of prosecution of the case for which relegation is sought.
การฟ้องขอให้กักกันมีอายุความหกเดือนนับแต่วันที่ฟ้องคดีที่จะขอให้กักกัน
When there is a final judgment sentencing any person, if the punishment is not executed within the following periods from the date of the final judgment, the execution of the punishment shall be barred by prescription and such person shall not be punished:
(1) Twenty years for the punishment of death, life imprisonment, or imprisonment of twenty years;
(2) Fifteen years for the punishment of imprisonment of more than seven years but less than twenty years;
(3) Ten years for the punishment of imprisonment of more than one year but not more than seven years;
(4) Five years for the punishment of imprisonment of one year or less, or any other punishment.
เมื่อได้มีคำพิพากษาถึงที่สุดให้ลงโทษผู้ใด ถ้ามิได้บังคับให้เป็นไปตามคำพิพากษา ภายในกำหนดดังต่อไปนี้ นับแต่วันที่คำพิพากษาถึงที่สุด เป็นอันล่วงเลยการลงโทษ จะลงโทษผู้นั้นมิได้
(๑) ยี่สิบปี สำหรับโทษประหารชีวิต จำคุกตลอดชีวิต หรือจำคุกยี่สิบปี
(๒) สิบห้าปี สำหรับโทษจำคุกกว่าเจ็ดปีแต่ไม่ถึงยี่สิบปี
(๓) สิบปี สำหรับโทษจำคุกกว่าหนึ่งปีแต่ไม่เกินเจ็ดปี
(๔) ห้าปี สำหรับโทษจำคุกตั้งแต่หนึ่งปีลงมา หรือโทษอย่างอื่น
The seizure of property or confinement in lieu of a fine, if not carried out within five years from the date of the final judgment, shall be barred by prescription. But if confinement in lieu of a fine continues from imprisonment, this provision shall not apply.
การยึดทรัพย์สินหรือกักขังแทนค่าปรับ ถ้ามิได้กระทำภายในห้าปีนับแต่วันที่คำพิพากษาถึงที่สุด เป็นอันล่วงเลยการลงโทษ แต่ถ้ายังกักขังแทนค่าปรับต่อเนื่องจากโทษจำคุกอยู่ ไม่อยู่ในบังคับแห่งบทบัญญัตินี้
Relegation, if not executed within three years from the date of release from punishment, the date on which the punishment was barred by prescription, or the date of escape during relegation, shall be barred by prescription.
การกักกัน ถ้ามิได้บังคับภายในสามปีนับแต่วันพ้นโทษ หรือวันที่ล่วงเลยการลงโทษ หรือวันหลบหนีในระหว่างถูกกักกัน เป็นอันล่วงเลยการกักกัน
A Court order for the execution of a bond, if not enforced within two years from the date of the order, shall be barred by prescription.
Enforcement under a bond, if not carried out within two years from the date of the breach of the bond, shall be barred by prescription.
คำสั่งศาลให้ทำทัณฑ์บน ถ้ามิได้บังคับภายในสองปีนับแต่วันที่ศาลมีคำสั่ง เป็นอันล่วงเลยการบังคับ
การบังคับตามทัณฑ์บน ถ้ามิได้ปฏิบัติภายในสองปีนับแต่วันที่ผิดทัณฑ์บน เป็นอันล่วงเลยการบังคับ
A petty offence is an offence punishable by imprisonment not exceeding one month or a fine not exceeding ten thousand Baht, or both.
ความผิดลหุโทษ คือ ความผิดซึ่งต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ
The provisions of Title 1 shall also apply to the case of petty offences, except as provided in the following three Sections.
บทบัญญัติในลักษณะ ๑ ให้ใช้ในกรณีแห่งความผิดลหุโทษด้วย เว้นแต่ที่บัญญัติไว้ในสามมาตราต่อไปนี้
Petty offences under this Code are punishable offences even when committed without intention, unless the provisions of such offence provide otherwise.
ความผิดลหุโทษตามประมวลกฎหมายนี้ แม้กระทำโดยไม่มีเจตนาก็เป็นความผิด เว้นแต่ตามบทบัญญัติความผิดนั้นจะมีความบัญญัติให้เห็นเป็นอย่างอื่น
Whoever attempts to commit a petty offence shall not be punished.
ผู้ใดพยายามกระทำความผิดลหุโทษ ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษ
A supporter in the commission of a petty offence shall not be punished.
ผู้สนับสนุนในการกระทำความผิดลหุโทษ ไม่ต้องรับโทษ