Section 59 มาตรา ๕๙

Thai Text / ภาษาไทย
บุคคลจะต้องรับผิดในทางอาญาก็ต่อเมื่อได้กระทำโดยเจตนา เว้นแต่จะได้กระทำโดยประมาท ในกรณีที่กฎหมายบัญญัติให้ต้องรับผิดเมื่อได้กระทำโดยประมาท หรือเว้นแต่ในกรณีที่กฎหมายบัญญัติไว้โดยแจ้งชัดให้ต้องรับผิดแม้ได้กระทำโดยไม่มีเจตนา
กระทำโดยเจตนา ได้แก่ กระทำโดยรู้สำนึกในการที่กระทำ และในขณะเดียวกันผู้กระทำประสงค์ต่อผล หรือย่อมเล็งเห็นผลของการกระทำนั้น
ถ้าผู้กระทำมิได้รู้ข้อเท็จจริงอันเป็นองค์ประกอบของความผิด จะถือว่าผู้กระทำประสงค์ต่อผล หรือย่อมเล็งเห็นผลของการกระทำนั้นมิได้
กระทำโดยประมาท ได้แก่ กระทำความผิดมิใช่โดยเจตนา แต่กระทำโดยปราศจากความระมัดระวังซึ่งบุคคลในภาวะเช่นนั้นจักต้องมีตามวิสัยและพฤติการณ์ และผู้กระทำอาจใช้ความระมัดระวังเช่นว่านั้นได้ แต่หาได้ใช้ให้เพียงพอไม่
การกระทำ ให้หมายความรวมถึงการให้เกิดผลอันหนึ่งอันใดขึ้นโดยงดเว้นการที่จักต้องกระทำเพื่อป้องกันผลนั้นด้วย
English Translation / คำแปลภาษาอังกฤษ
A person shall be criminally liable only when committing an act intentionally, except when committing an act by negligence in a case where the law provides that such person must be liable when acting by negligence, or except in a case where the law clearly provides that such person must be liable even when not acting intentionally.
To commit an act intentionally means to do an act consciously and at the same time the doer desires or could have foreseen the consequence of such act.
If the doer does not know the facts constituting the elements of the offence, it cannot be deemed that the doer desired or could have foreseen the consequence of such act.
To commit an act by negligence means to commit an offence unintentionally but without exercising such care as might be expected of a person in such circumstances and condition, and the doer could have exercised such care but did not do so sufficiently.
An act shall include any consequence brought about by the omission of an act which must be done in order to prevent such consequence.

Editorial Highlights จุดเด่นบรรณาธิการ ★ Key Section ★ มาตราสำคัญ

Criminal Intent เจตนา Mens Rea จิตใจชั่วร้าย Foundational หลักพื้นฐาน

Why This Section Matters ทำไมมาตรานี้จึงสำคัญ

Section 59 establishes the fundamental principle that criminal liability requires intent (mens rea). This is the cornerstone of Thai criminal law — no person shall be criminally liable unless acting intentionally. Negligence is punishable only when the law specifically provides.

มาตรา 59 กำหนดหลักการพื้นฐานว่าความรับผิดทางอาญาต้องมีเจตนา นี่คือรากฐานของกฎหมายอาญาไทย — ไม่มีบุคคลใดต้องรับผิดทางอาญาเว้นแต่กระทำโดยเจตนา ความประมาทจะลงโทษได้ก็ต่อเมื่อกฎหมายบัญญัติไว้โดยเฉพาะ

Legislative History ประวัติการออกกฎหมาย

This section has remained largely unchanged since the Code's enactment in B.E. 2499 (1956), reflecting its enduring importance as a constitutional-level protection in criminal law.

มาตรานี้แทบไม่มีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่ประกาศใช้ประมวลกฎหมายอาญาในปี พ.ศ. 2499 สะท้อนให้เห็นถึงความสำคัญอย่างยิ่งยวดในฐานะหลักคุ้มครองระดับรัฐธรรมนูญในกฎหมายอาญา

Practical Significance ความสำคัญในทางปฏิบัติ

In every criminal case, the prosecution must prove intent beyond reasonable doubt. Defense attorneys frequently rely on Section 59 to argue lack of criminal intent.

ในทุกคดีอาญา อัยการต้องพิสูจน์เจตนาจนสิ้นสงสัย ทนายฝ่ายจำเลยมักอ้างมาตรา 59 เพื่อต่อสู้ว่าไม่มีเจตนากระทำความผิด

Editorial analysis by Sebastien H. Brousseau (LL.B.) & Wichuda Atthatmethakon (LL.M.) — ThaiLawOnline บทวิเคราะห์โดย เซบาสเตียน เอช. บรูโซ (น.บ.) และ วิชุดา อัฐเมธากร (น.ม.) — ThaiLawOnline

Cross References / มาตราที่เกี่ยวข้อง

Supreme Court (Dika) Decisions / คำพิพากษาศาลฎีกา 8

Decision No. 8565-8566/2558 (2015) คำพิพากษาฎีกาที่ 8565-8566/2558
The Santika nightclub fire case, in which sixty-six people died during a New Year's celebration when indoor fireworks ignited flammable decorations. The Supreme Court reaffirmed corporate criminal liability for negligent killing under Section 291. The company that installed the pyrotechnics was found criminally liable alongside its directors. This case reinforced that businesses operating entertainment venues have a duty of care, and corporate negligence causing mass casualties will result in criminal prosecution.
คดีเพลิงไหม้ผับซานติกา มีผู้เสียชีวิตหกสิบหกคนเมื่อดอกไม้ไฟในร่มจุดไฟเผาของตกแต่งที่ติดไฟได้ ศาลฎีกายืนยันความรับผิดทางอาญาของนิติบุคคลฐานประมาทเป็นเหตุให้ผู้อื่นถึงแก่ความตายตามมาตรา 291 บริษัทที่ติดตั้งดอกไม้ไฟมีความผิดร่วมกับกรรมการ
Decision No. 16412/2555 (2012) คำพิพากษาฎีกาที่ 16412/2555
The defendant was riding a motorcycle with the victim as passenger. After an accident, the victim was unconscious with serious injuries. The defendant abandoned the victim at the roadside for 8 days without seeking medical help. The Supreme Court held that where a person causes injury to another and then deliberately abandons the victim knowing that death may result from the failure to act, this constitutes attempted murder by omission under Sections 288 and 80.
จำเลยพาผู้เสียหายนั่งซ้อนท้ายรถจักรยานยนต์เกิดอุบัติเหตุ ผู้เสียหายหมดสติได้รับบาดเจ็บสาหัส จำเลยทิ้งผู้เสียหายไว้ริมทางเป็นเวลา 8 วันโดยไม่พาไปรักษา ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าเป็นความผิดฐานพยายามฆ่าโดยงดเว้นตามมาตรา 288 ประกอบมาตรา 80
Decision No. 208/2554 (2011) คำพิพากษาฎีกาที่ 208/2554
The defendant used a firearm to shoot the victim with intent to kill, but when the victim dodged, the bullet penetrated and hit another person by accident. The Supreme Court applied the transferred intent doctrine under Section 60 (aberratio ictus), convicting of attempted murder by mistake. This case confirmed that when a perpetrator aims at one person but hits another due to the victim's evasion, the transferred intent provisions of Section 60 apply, treating the harm to the unintended victim as intentional.
จำเลยใช้ปืนยิงผู้เสียหายโดยมีเจตนาฆ่า แต่เมื่อผู้เสียหายหลบ กระสุนทะลุไปถูกบุคคลอื่นโดยพลาด ศาลฎีกาใช้หลักเจตนาโอนตามมาตรา 60 (กระทำโดยพลาด) ตัดสินว่าผิดฐานพยายามฆ่าโดยพลาด ยืนยันว่าเมื่อผู้กระทำเล็งยิงบุคคลหนึ่งแต่กระสุนถูกอีกคนเพราะเป้าหมายหลบ หลักมาตรา 60 ใช้บังคับ ถือว่ามีเจตนาต่อผู้ที่ถูกกระทำโดยพลาด
Decision No. 2567/2544 (2001) คำพิพากษาฎีกาที่ 2567/2544
The defendant fired a gun into a crowd in a confined space. The Supreme Court held that shooting into a crowded area where people are gathered closely together constitutes intent to kill by foreseeability (Section 59, paragraph 2). Even if the defendant did not aim at a specific individual, shooting into a crowd demonstrates that the defendant must have foreseen that death could result from the act.
จำเลยใช้อาวุธปืนยิงไปที่กลุ่มคนหมู่มากและอยู่ในที่จำกัด ย่อมถือได้ว่าจำเลยมีเจตนาฆ่าโดยเล็งเห็นผล เมื่อมีผู้ถูกกระสุนปืนทั้งถึงแก่ความตายและไม่ถึงแก่ความตาย จำเลยย่อมมีความผิดฐานฆ่าผู้อื่นและพยายามฆ่า
Decision No. 3446/2537 (1994) คำพิพากษาฎีกาที่ 3446/2537
A liquid gas explosion at a commercial establishment killed ninety people. The Supreme Court extended corporate criminal liability to negligent crimes under Section 291, holding that the managing partner's negligence in maintaining safety standards was attributable to the company. This case confirmed that corporate entities can be criminally liable for negligent acts, not just intentional offences.
การระเบิดก๊าซในสถานประกอบการทำให้มีผู้เสียชีวิตเก้าสิบคน ศาลฎีกาขยายความรับผิดทางอาญาของนิติบุคคลไปถึงความผิดที่กระทำโดยประมาทตามมาตรา 291 โดยวินิจฉัยว่าความประมาทของหุ้นส่วนผู้จัดการในการดูแลมาตรฐานความปลอดภัยสามารถถือเป็นการกระทำของบริษัท
Decision No. 5592/2533 (1990) คำพิพากษาฎีกาที่ 5592/2533
The defendant fired a weapon into the victim's home at night. Although the bullets did not strike the victim, one landed approximately 1 meter from the victim and another struck beneath a window. The Supreme Court applied the doctrine of constructive intent (เจตนาเล็งเห็นผล) under Section 59, reasoning that a reasonable person would foresee that firing into an occupied home at night would endanger its inhabitants. This landmark case established the standard for inferring intent to kill from the circumstances of the act.
จำเลยยิงปืนเข้าไปในบ้านผู้เสียหายในเวลากลางคืน แม้กระสุนไม่ถูกผู้เสียหาย แต่กระสุนนัดหนึ่งตกห่างจากผู้เสียหายเพียง 1 เมตร อีกนัดถูกใต้ขอบหน้าต่าง ศาลฎีกาใช้หลักเจตนาเล็งเห็นผลตามมาตรา 59 วินิจฉัยว่าวิญญูชนย่อมเล็งเห็นได้ว่าการยิงเข้าบ้านที่มีคนอาศัยในเวลากลางคืนจะเป็นอันตรายต่อผู้อยู่ในบ้าน คดีนี้วางหลักมาตรฐานการอนุมานเจตนาฆ่าจากพฤติการณ์
Decision No. 361/2532 (1989) คำพิพากษาฎีกาที่ 361/2532
The defendant shot at his daughter-in-law during a dispute, but the bullet struck a mango tree 5 meters away. The court found significant doubt regarding intent to kill, noting the defendant held the gun at waist level with both hands rather than aiming, and at close range an intentional shooter would likely not miss. The defendant had a habit of using firearms to threaten. The court applied the principle of benefit of doubt in favor of the defendant, establishing that mere firing a weapon does not automatically prove intent to kill.
จำเลยยิงปืนไปทางบุตรสะใภ้ขณะทะเลาะกัน แต่กระสุนถูกต้นมะม่วงห่างไป 5 เมตร ศาลเห็นว่ามีข้อสงสัยเรื่องเจตนาฆ่า เพราะจำเลยถือปืนระดับเอวไม่ได้เล็ง ในระยะใกล้ขนาดนั้นผู้ตั้งใจยิงย่อมไม่พลาด จำเลยมีนิสัยใช้ปืนข่มขู่ ศาลใช้หลักสงสัยให้ยกประโยชน์แก่จำเลย วางหลักว่าเพียงการยิงปืนไม่ได้พิสูจน์เจตนาฆ่าโดยอัตโนมัติ
Decision No. 263/2531 (1988) คำพิพากษาฎีกาที่ 263/2531
The defendant repeatedly struck the victim on the head with a blunt instrument during an exorcism ritual, causing death. The Supreme Court held that repeated blunt force trauma to a vital area such as the head constitutes constructive intent to kill (เล็งเห็นผล) under Section 59, even where the defendant claims the purpose was spiritual. The Court ruled this was murder under Section 288, not mere negligent homicide, because a reasonable person would foresee that such acts would likely cause death. Religious belief is not a defense to murder in Thailand.
จำเลยใช้ของแข็งทุบศีรษะผู้ตายหลายครั้งในพิธีไล่ผี ศาลฎีกาวินิจฉัยว่าการทุบศีรษะซ้ำๆ ด้วยของแข็งเป็นการกระทำที่ย่อมเล็งเห็นผลว่าจะทำให้ตายตามมาตรา 59 จึงเป็นความผิดฐานฆ่าผู้อื่นตามมาตรา 288 ความเชื่อทางศาสนาไม่อาจอ้างเป็นข้อแก้ตัวในความผิดฐานฆ่าคนตาย

Disclaimer: The English translation is unofficial and for informational purposes only. The authoritative text is in Thai as published in the Royal Thai Government Gazette (Ratchakitchanubeksa). ข้อสงวนสิทธิ์: คำแปลภาษาอังกฤษเป็นคำแปลอย่างไม่เป็นทางการ เพื่อวัตถุประสงค์ในการให้ข้อมูลเท่านั้น ข้อความที่เป็นทางการเป็นภาษาไทยตามที่ประกาศในราชกิจจานุเบกษา

Copyright © 2026 ThaiLawOnline. The Thai statutory text (ตัวบทกฎหมาย) is in the public domain. All other content — including English translations, Supreme Court (Dika) decision summaries, legal annotations, cross-references, commentary, and editorial analysis — is the copyrighted intellectual property of ThaiLawOnline and its editors, Sebastien H. Brousseau (LL.B.) and Wichuda Atthatmethakon (LL.M.). Unauthorized reproduction or distribution is prohibited. ลิขสิทธิ์ © 2026 ThaiLawOnline ตัวบทกฎหมายภาษาไทยเป็นสาธารณสมบัติ เนื้อหาอื่นทั้งหมด — รวมถึงคำแปลภาษาอังกฤษ บทสรุปคำพิพากษาศาลฎีกา คำอธิบายกฎหมาย การอ้างอิงมาตราที่เกี่ยวข้อง ความเห็น และบทวิเคราะห์ — เป็นทรัพย์สินทางปัญญาของ ThaiLawOnline และบรรณาธิการ เซบาสเตียน เอช. บรูโซ (LL.B.) และ วิชุดา อรรถเมธากร (LL.M.) ห้ามทำซ้ำหรือเผยแพร่โดยไม่ได้รับอนุญาต

Start Your Case
Scroll to Top