Section 90 มาตรา ๙๐

Thai Text / ภาษาไทย
เมื่อการกระทำใดอันเป็นกรรมเดียวเป็นความผิดต่อกฎหมายหลายบท ให้ใช้กฎหมายบทที่มีโทษหนักที่สุดลงโทษแก่ผู้กระทำความผิด
English Translation / คำแปลภาษาอังกฤษ
When any single act constitutes an offence under several provisions of law, the provision which carries the heaviest punishment shall be applied to punish the offender.

Cross References / มาตราที่เกี่ยวข้อง

Supreme Court (Dika) Decisions / คำพิพากษาศาลฎีกา 2

Decision No. 6290/2537 (1994) คำพิพากษาฎีกาที่ 6290/2537
The defendant was convicted of attempted rape (พยายามข่มขืนกระทำชำเรา). The defendant's actions constituted a single continuous act violating multiple criminal statutes (Sections 276, 277 bis, 297, 364, 365). The Supreme Court corrected the sentencing to impose punishment under the most severe provision per Section 90. This case established the principle that when a sexual assault constitutes multiple offenses in a single continuous act, the heaviest penalty provision applies.
จำเลยถูกตัดสินว่าผิดฐานพยายามข่มขืนกระทำชำเรา การกระทำเป็นกรรมเดียวแต่ผิดกฎหมายหลายบท (มาตรา 276, 277 ทวิ, 297, 364, 365) ศาลฎีกาแก้ไขบทลงโทษให้ลงโทษตามบทที่หนักที่สุดตามมาตรา 90 วางหลักว่าเมื่อการกระทำชำเราเป็นกรรมเดียวผิดหลายบท ให้ลงโทษตามบทที่หนักที่สุด
Decision No. 1385/2522 (1979) คำพิพากษาฎีกาที่ 1385/2522
The defendant forged land title documents and used them to commit fraud. The Supreme Court applied the 'single act, multiple offences' principle under Section 90. Forging a document (Section 266), using a forged document (Section 268), and fraud (Section 341) committed as one continuous act constitute multiple offences from a single act. The court imposes the punishment for the most serious offence only.
จำเลยปลอมโฉนดที่ดินแล้วใช้โฉนดปลอมไปฉ้อโกง ศาลฎีกาปรับใช้หลักการกรรมเดียวผิดกฎหมายหลายบท ตามมาตรา 90 การปลอมเอกสาร (มาตรา 266) การใช้เอกสารปลอม (มาตรา 268) และฉ้อโกง (มาตรา 341) ที่กระทำเป็นกรรมเดียว เป็นกรรมเดียวผิดกฎหมายหลายบท ให้ลงโทษตามบทที่หนักที่สุด

Disclaimer: The English translation is unofficial and for informational purposes only. The authoritative text is in Thai as published in the Royal Thai Government Gazette (Ratchakitchanubeksa). ข้อสงวนสิทธิ์: คำแปลภาษาอังกฤษเป็นคำแปลอย่างไม่เป็นทางการ เพื่อวัตถุประสงค์ในการให้ข้อมูลเท่านั้น ข้อความที่เป็นทางการเป็นภาษาไทยตามที่ประกาศในราชกิจจานุเบกษา

Copyright © 2026 ThaiLawOnline. The Thai statutory text (ตัวบทกฎหมาย) is in the public domain. All other content — including English translations, Supreme Court (Dika) decision summaries, legal annotations, cross-references, commentary, and editorial analysis — is the copyrighted intellectual property of ThaiLawOnline and its editors, Sebastien H. Brousseau (LL.B.) and Wichuda Atthatmethakon (LL.M.). Unauthorized reproduction or distribution is prohibited. ลิขสิทธิ์ © 2026 ThaiLawOnline ตัวบทกฎหมายภาษาไทยเป็นสาธารณสมบัติ เนื้อหาอื่นทั้งหมด — รวมถึงคำแปลภาษาอังกฤษ บทสรุปคำพิพากษาศาลฎีกา คำอธิบายกฎหมาย การอ้างอิงมาตราที่เกี่ยวข้อง ความเห็น และบทวิเคราะห์ — เป็นทรัพย์สินทางปัญญาของ ThaiLawOnline และบรรณาธิการ เซบาสเตียน เอช. บรูโซ (LL.B.) และ วิชุดา อรรถเมธากร (LL.M.) ห้ามทำซ้ำหรือเผยแพร่โดยไม่ได้รับอนุญาต

Start Your Case
Scroll to Top